Wczytywanie...

ALBERT INES

ACROAMATA EPIGRAMMATICA

WYDAŁY I PRZEŁOŻYŁY
MAGDALENA PISKAŁA I DOROTA SUTKOWSKA

BIBLIOTEKA PISARZY STAROPOLSKICH


zespół redakcyjny
Adam Karpiński
Krzysztof Mrowcewicz
Mieczysław Mejor
Tomasz Chachulski

46

TOM


Instytut Badań Literackich PAN

Stowarzyszenie „Pro Cultura Litteraria”

Konsultacja językowa dr hab. Monika Kresa, Uniwersytet Warszawski
Redakcja Andrzej Piotr Lesiakowski
Projekt i realizacja edycji cyfrowej Jarosław Jankowski
Opracowanie hipertekstów Magdalena Bober-Jankowska
 
© Copyright by Magdalena Piskała i Dorota Sutkowska, 2019
© Copyright by Stowarzyszenie „Pro Cultura Litteraria”, 2019
© Copyright for this edition by Instytut Badań Literackich PAN, 2019
© Copyright for the program code and idea by Janko-Soft Jarosław Jankowski, 2019
Publikacja cyfrowa finansowana w ramach programu
Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą
„Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”
w latach 2013-2017.
Projekt nr 11H 12 0114 81

WPROWADZENIE DO LEKTURY

|||Nazwisko Alberta Inesa niewiele dziś mówi nawet literaturoznawcom zainteresowanym epokami dawnymi. W zasadzie świadomość jego istnienia ma jedynie niewielka grupa neolatynistów badających piśmiennictwo łacińskie powstające na terenie dawnej Rzeczypospolitej. Literacki dorobek Inesa, mimo że stosunkowo bogaty i zróżnicowany, nie doczekał się nigdy przekładu całości czy choćby obszerniejszych fragmentów, niestety nie przetrwał on próby czasu, pozostając świadectwem gustów epoki, w której powstał. W drugiej połowie XVII w. Ines był twórcą cenionym, a jego utwory, w tym centurie epigramatyczne, wychodziły w oficynach zarówno polskich, jak i zagranicznych. Również wówczas wydawcy starali się przybliżyć sylwetkę autora _Acroamata epigrammatica_; pierwszy oficjalny biogram jezuickiego poety ukazał się niespełna trzydzieści lat po jego śmierci, we wrocławskiej edycji zbioru z 1686 r. Wiadomości o życiu Inesa zamknięto w dwóch zdaniach:
|}_Vita Alberti Ines_{1 A. Ines, _Acroamatum epigrammaticorum centuriae VI. Castis verecundisque salibus in gratiam studiosae iuventutis intertextae. Editio tertia, correctior et locupletior. Superiorum permissu. Iuxta exemplar Cracoviense_, Wratislaviae 1686, s. [):( 11]r.} |}_Albertus Ines natione Polonus, ex ea parte Poloniae, quae minor appellatur, natus anno Salutis 1620. Societati se adiunxit 1652 et votorum quatuor Sacramentum dixit, docuit annis aliquot litteras humaniores egitque concinatorem, exceluit poetica in facultate, sed cito evocatus a Deo est ex hac vita, Cracoviae 5. Julii 1658._ #
|}Żywot Alberta Inesa |}Albert Ines, narodowością Polak, z tej części Polski, którą zwie się Małą, urodzony w roku Zbawienia 1620. Wstąpił do Towarzystwa w 1652 r. i złożył cztery sakramentalne śluby, przez kilka lat nauczał humaniorów i był kaznodzieją, wyróżniał się w dziedzinie poezji, lecz został szybko odwołany przez Boga z tego żywota, [zmarł] 5 lipca 1658 r. w Krakowie.
|||Ta krótka nota biograficzna ma wartość przede wszystkim jako świadectwo z epoki. Dzięki dokumentom zakonnym możemy znacznie dokładniej odtworzyć przebieg życia poety{2 Zob. _Encyklopedia wiedzy o jezuitach na ziemiach Polski i Litwy 1564-1995_, opracowanie L. Grzebień SJ przy współpracy zespołu jezuitów, Kraków 2004, s. 229; A. Borysowska, _Jezuicki „vates Marianus”. Konterfekt osobowy i literacki Alberta Inesa (1619-1658)_, Warszawa 2010, s. 13-29; M. Wójcik-Cifoletti, _Muza Alberta Inesa. Maryjny cykl ód w Lyricorum centuria I (1655)_, „Terminus” R XII (2010), z. 2, s. 180.}.# Wyłania się z nich obraz człowieka, który prowadził dość typowe i uporządkowane życie członka Towarzystwa Jezusowego. Urodził się w Małopolsce 1 czerwca 1619 r. W wieku siedemnastu lat, jeszcze jako osoba świecka, rozpoczął naukę retoryki w sandomierskim kolegium jezuitów. Następnie przeniósł się do Krakowa, gdzie 14 sierpnia 1637 r. wstąpił do zakonu św. Ignacego Loyoli i kontynuował naukę retoryki i poetyki. W latach 1640-1643 odbył kurs filozofii w Kaliszu. Teologii natomiast uczył się w jezuickich ośrodkach w Krakowie (1646-1647) i Poznaniu (1647-1650). W latach 1644-1646 sam wykładał retorykę w Sandomierzu. W 1649 r. złożył śluby kapłańskie w Poznaniu, a po ukończeniu studiów teologicznych wrócił do pracy pedagogicznej, tym razem w kolegium lubelskim. W następnych latach był kaznodzieją, najpierw w Jarosławiu (1652-1654), a później w Krakowie (1654-1658), gdzie umarł w wieku zaledwie 39 lat, 5 lipca 1658 r., jak zaznaczono w biogramie z wrocławskiej edycji. Tę typową jezuicką biografię nieco ubarwiały popularyzowane przez heraldyków domysły o hiszpańsko-szkockim pochodzeniu rodziny, która jeszcze w XIX w. miała się posługiwać określającym pierwotne pochodzenie mianem Ines de Leon, ale na ziemie Rzeczypospolitej przybyć ze Szkocji, pod zmienionym nazwiskiem Innes, za panowania Stefana Batorego w interesach związanych z aprowizacją wojska{3 J. Ostrowski, _Księga herbowa rodów polskich_, cz. 2, Warszawa 1897-1906, s. 114; A. Boniecki, _Herbarz polski. Wiadomości historyczno-genealogiczne o rodach szlacheckich_, cz. 1, t. 8, Warszawa 1905, s. 53; _Polska encyklopedia szlachecka_, redakcja S.J. Starykoń-Kasprzycki, t. 6, Warszawa 1936, s. 124. Najnowsza publikacja omawiająca pobyt szkockiej emigracji w Rzeczypospolitej nie wspomina o Inesach, choć pojawiają się wymienieni przez Juliusza Ostrowskiego Innesowie, i to w Małopolsce, zob. P.P. Bajer, _Scots in the Polish-Lithuanian Commonwealth, 16th to 18th Centuries: The Formation and Disappearance of Ethnic Group_, Leiden–Boston 2012.}. Ważnym elementem tożsamości rodzinnej było szlacheckie pochodzenie, które autor zamanifestował opisem własnego herbu składającego się z trzech gwiazd i księżyca (INES _Acroam_. VI,81) – ów poetycki obraz stanowił podstawę blazonowania w herbarzu Kaspra Niesieckiego i, jak się wydaje, w ogóle wprowadzenia Inesów do spisu polskich rodów szlacheckich przez jezuickiego heraldyka{4 K. Niesiecki, _Korona polska przy złotej wolności starożytnemi klejnotami rycerstwa polskiego i Wielkiego Księstwa Litewskiego ozdobiona_, t. 2, Lwów 1738, s. 439. W formie graficznej herb ten odtworzył w dwóch wariantach Juliusz Ostrowski (_Księga herbowa rodów polskich…_, cz. 1, Warszawa 1897, 1902 i 1903).}. ##|||W swym zakonnym żywocie Albert Ines nie wyróżniał się niczym poza obcobrzmiącym nazwiskiem. Nie pobierał nauk w Rzymie. Nie podjął trudów misyjnych. Nie został zapamiętany ani jako płomienny polemista z odszczepieńcami od wiary, ani jako wybitny kaznodzieja, mimo że w Poznaniu w 1648 r. wygłosił okolicznościową mowę poświęconą św. Tomaszowi, a następnie wydał ją pod tytułem _Umbra Solis Theologici_{5 A. Ines, _Umbra Solis Theologici, ab illustri pectore Angelici Doctoris, per integram utriusque sapientiae diem, stylo panegyrico deducta_…, Posnaniae [1648].}. Trochę jest w tym winy czasów, w których przyszło mu żyć, a więc już po najostrzejszych sporach z reformatorami chrześcijaństwa, jakie toczyć musiało pierwsze pokolenie polskich jezuitów, i nieco po najgorętszym zaangażowaniu zakonu w chrystianizację mieszkańców nowo odkrytych przez Europejczyków części świata. #|||Miał też Ines pecha tworzyć swą poezję już po pierwszej fali jezuickich pisarzy realizujących potrydencką wizję kultury zakładającą chrystianizację antycznych wzorów, a przy okazji wprowadzającą nową estetykę, którą zwykliśmy określać mianem baroku. Na domiar złego żył i pisał w czasach roznieconej i sprawnie podtrzymywanej przez Towarzystwo Jezusowe w całej Europie popularności swego o pokolenie starszego konfratra Macieja Kazimierza Sarbiewskiego (1595-1640), a przez to na stulecia trafił do nieszczęsnej grupy autorów pozostających w cieniu swych wybitniejszych poprzedników. Co prawda bardzo wysoko cenił liryczną twórczość Sarbieviusa, czemu dał wyraz nawet we wstępie do swej epigramatycznej kolekcji, niewątpliwie jednak talent i europejska sława sarmackiego Horacego sprawiły, że o Inesie pamięta się jako o utalentowanym naśladowcy wielkiego poprzednika, poświęcającym swą muzę Matce Boskiej. Pewne jest, że to nie fraszkopisarskie dokonania Sarbiewskiego inspirowały małopolskiego jezuitę, a za najwybitniejsze jego dzieło należy uznać właśnie _Acroamatum epigrammaticorum centuriae VII_, nawet jeśli sam miał swą epigramatyczną twórczość za pośledniejszą w stosunku do liryków, literaturoznawcy zaś chętnie podkreślają jego pionierską na terenie Rzeczypospolitej rolę w zmaganiach z elogium{6 Zob. B. Otwinowska, _Elogium – „Flos floris, anima et essentia” poetyki siedemnastowiecznego panegiryzmu_, [w:] _Studia z teorii i historii poezji_. Seria pierwsza, redakcja M. Głowiński, Wrocław 1967, s. 148-184.}. Jednak ani pieśni Inesa zamieszczone w _Lyricorum centuria_{7 A. Ines, _Lyricorum centuria, politicis, ethicis, poeticis axiomatibus ac problemis instructa_, Dantisci 1655.}, ani mający być odpowiedzią na potrzebę stworzenia epopei narodowej zbiór elogijno-lirycznych wizerunków władców Polski zawarty w _Lechias ducum principum ac regum Poloniae_…{8 Tenże, _Lechias ducum, principum ac regum Poloniae, ab usque Lecho deductorum, elogia historico-politica ac panegyrices lyricae…_, Cracoviae 1655.}, mimo że zostały dostrzeżone przez współczesnych{9 Ines jako twórca elogium został wyróżniony m.in. przez Jana Kwiatkiewicza (_„Phoenix rhetorum” Jana Kwiatkiewicza_, opracowanie, przekład, wstęp I. Słomak, Warszawa 2016, I.3.2.2.3[133]).} i były wznawiane po śmierci autora{10 Więcej na temat edycji utworów Inesa zob. E. 18,568-570 oraz A. Borysowska, _Jezuicki_ _„vates Marianus”_…, s. 29-38.}, nie cieszyły się aż tak dużą poczytnością jak właśnie centurie epigramatów, na co wskazują choćby liczba i zasięg wydań. #####|||Co prawda popularność Inesa nie mogła się równać poetyckiej sławie Sarbiewskiego, ale jako autor „szkolny” odegrał on niebagatelną rolę w kształtowaniu literackiego gustu ówczesnych czytelników. Świadczy o tym udokumentowana obecność tomików jego drobnych wierszy zarówno w szlacheckich bibliotekach{11 Zob. W. Korotaj, K. Korotajowa, _Książka literacka w polskich bibliotekach prywatnych (na podstawie wybranych przykładów)_, [w:] _Z dziejów życia literackiego w Polsce XVI i XVII wieku_, redakcja H. Dziechcińska, Wrocław 1980, s. 233.}, jak też w rękopiśmiennych podręcznikach poetyki{12 Na temat obecności epigramatów Inesa i liryków Sarbiewskiego w poetykach powstających w Kijowie zob. P. Lewin, _Literatura staropolska a literatury wschodniosłowiańskie. Stan badań i postulaty badawcze_, [w:] _Literatura staropolska w kontekście europejskim (związki i analogie). Materiały konferencji naukowej poświęconej zagadnieniom komparatystyki (27-29 X 1975)_, redakcja T. Michałowska i J. Ślaski, Wrocław 1977, s. 141.} i retoryki{13 Zob. E. Ulčinaitė, _Teoria retoryczna w Polsce i na Litwie w XVII wieku. Próba rekonstrukcji schematu retorycznego_, Wrocław 1984, s. 43-44.}. Nie tylko zresztą rękopiśmiennych, czego doskonałym przykładem _Phoenix rhetorum_ Jana Kwiatkiewicza (Kraków 1672), w którym dostosowane ekscerpty z Inesowych epigramatów ilustrowały wywody poświęcone akuminowi oratorskiemu{14 Zob. _„Phoenix rhetorum”…_, s. 34-35.}. ####|||Popularność utworów jezuity miała swe źródło po części w samym gatunku, niewątpliwie bowiem epigramat przeżywał drugą młodość właśnie w wieku XVII. Złożyło się na to wiele czynników. Ważną rolę odegrał rozwój teorii konceptu, a wraz z nim wzmożone zainteresowanie dokonaniami Marcjalisa. Prostota budowy oraz brak ścisłych wymogów strukturalnych i tematycznych sprzyjały tworzeniu form pokrewnych oraz włączaniu w obręb zbiorów epigramatycznych tekstów z genologicznego pogranicza. |||Wspólne korzenie z epigramatem, a szczególnie epigramatycznym wizerunkiem ma na przykład siedemnastowieczne elogium, który to rodzaj twórczości Ines uprawiał nader chętnie, i to zarówno w postaci utworów okolicznościowych{15 Elogia okolicznościowe należą do wczesnych publikacji autora, związanych z jego pobytem w Poznaniu. Pod nazwiskiem Hieronima Niesiołowskiego ukazał się druk funeralny ku czci Jana Grudzińskiego zatytułowany _Magnae spei tumulus integerrimis manibus Ioannis a Grudna Grudzinski Stephani a Grudna Grudzinski…_ _et Constantiae a Konary Grudzinska filii immaturo funere elati, vernis inscriptionum et elogiorum floribus inspersus…_, Posnaniae 1648, który za sprawą zapisów w _Kronice jezuitów poznańskich_ identyfikowany jest jako dzieło Inesa. Ponadto Ines był twórcą elogiów zamieszczonych w druku _S. Franciscus Xaverius Indiarum apostolus…_ _Alberti Serebryski…_ _inductus et XIV…_ _imaginibus…_ _illustratus, singulis sua elogia addidit p[ater]_ _Albertus__ __Ines…_ _anno D[omi]ni M.DC.XL IX_, Posnaniae 1649.}, jak i w formie wspomnianego już pocztu królów, przez co stał się obok innego jezuity, Wojciecha Pigłowskiego (1613-1667), autora wydanych w 1640 r. _Elogia regum, praesulum, heroum heroinarumque per Poloniae provinciam Societatis Iesu fundatorum ac fundatricum…_ (Kraków 1640), głównym propagatorem tego gatunku w Rzeczypospolitej. #|||Na fali popularności fraszki, zainteresowania grecką kolekcją drobnych utworów pomieszczoną w _Antologii palatyńskiej_ oraz modą na dziwne i zaskakujące rozwiązania odrodziła się też poezja wizualna, w której dowcipna puenta, jeśli można tak to ująć, wykracza już poza ramy czysto językowe. |||Jeszcze większe znaczenie dla ewolucji i ekspansji drobnej poezji ma znajdująca się na pograniczu sztuki słowa i obrazu emblematyka, wykorzystująca epigramatyczny tekst jako podpis pod ryciną, czyli ikonem. Szybko stała się ona wzorem dla fraszkopisarzy, którzy chętnie posiłkowali się odniesieniami do rozpowszechnionych dzięki emblematom i kolekcjom _impres_ rycin lub naśladowali wprost tematykę znaną z emblematycznego opracowania przy użyciu identycznych niemal środków wyrazu – z wyłączeniem wszakże elementów graficznych, choć ich obecność bądź brak nie zawsze zależały od woli autora. I mimo że nie można nie doceniać wpływów Alciatusa czy Vaeniusa na epigramatycznych twórców, dla autorów jezuickich ważniejszym źródłem inspiracji były _Pia desideria_ Hermana Hugona, czego dobitny przykład widzimy w _Divini Amores_ Sarbiewskiego. Wystarczy jednak przyjrzeć się sztychowanemu frontyspisowi krakowskiej edycji fraszek Inesa, by zauważyć, że jest to jeszcze w połowie wieku wciąż żywa formuła. Rycinę przedstawiającą Amora Bożego zestrzeliwującego wszetecznego Kupidyna wspierają krótkie utwory o Bożych Amorach i zalotach Oblubieńca i Oblubienicy rozwijające motywy znane z Pieśni nad pieśniami. Nie są to może tematy dominujące, jednak wyraźnie zaznaczone, gdyż inskrypcje z Salomonowych pieśni poeta wykorzystywał także w cyklach epigramatów maryjnych, które obok wizerunków św. Wojciecha i św. Stanisława wyznaczają centrum całej kolekcji. Jednak domeną Polskiego Marcjalisa nie było tworzenie wierszy dewocyjnych, lecz dostosowywanie nieskromnych fraszek satyrycznych do delikatnych uszu szkolnej młodzieży. |||W Inesowej kolekcji nie brakowało też utworów okolicznościowych, w tym tekstów na herby i godła, również wykorzystujących element graficzny. Trudno się temu dziwić, ponieważ ogromny wpływ na rozprzestrzenianie się różnorakich drobnych utworów poetyckich miała – szczególnie w Polsce – charakterystyczna obyczajowość. Rozmaite uroczystości, zarówno te o charakterze publicznym, jak i te, które dziś zarezerwowane są raczej dla kręgu rodzinnego, poza oracjami przynoszą zalew okolicznościowych epigramatów. Formy efektownej, dającej się bez problemu wkomponować i w podporządkowane wyszukanej symbolice emblematycznej dekoracje towarzyszące przygotowanym z rozmachem królewskim wjazdom czy biskupim ingresom, i w znacznie skromniejszą oprawę heraldyczną dominującą na szlacheckich pogrzebach, przy tym krótkiej, a więc pozornie stosunkowo łatwej do opanowania, szczególnie dla adepta jezuickiego kolegium. Bo też system edukacyjny wypracowany i podtrzymywany przez Towarzystwo Jezusowe przyczynił się niewątpliwie do upowszechnienia na tak dużą skalę epigramatu jako tekstu towarzyszącego wszelkim uroczystościom. |||Pisanie stemmatycznych panegiryków, zwłaszcza na cześć fundatorów, było w kolegiach w zasadzie wymagane{16 Zob. T. Bieńkowski, _Szkolne wykształcenie retoryczne wobec wymogów praktyki (Uwagi o funkcji retoryki w Polsce w XVI i XVII w.)_, [w:] _Retoryka a literatura_, redakcja B. Otwinowska, Wrocław 1984, s. 215.}.# Najlepsze z prac publikowano później w drukach ulotnych. Szkoła jezuicka w ogóle bardzo duży nacisk kładła na tworzenie drobnych form literackich. Już w najmłodszych klasach propagowano rozmaite ćwiczenia pisarskie jako doskonały sposób kształcenia sprawności językowej oraz organizowano akademie dla podniesienia poziomu umiejętności. Pisanie utworów literackich przez alumnów wspomagało publiczne rozdawanie nagród dla wyróżniających się uczniów związane z uroczyście obchodzonym zakończeniem roku. Ich stałym, by nie rzec konstytutywnym, elementem było wygłaszanie wierszy, oracji czy dialogów scenicznych{17 Zob. _Ratio_ _atque institutio studiorum SJ, czyli ustawa szkolna Towarzystwa_ _Jezusowego_ _(1599)_, wstęp i opracowanie K. Bartnicka i T. Bieńkowski, Warszawa 2000, s. 76.}. Ponadto _Ratio studiorum_ zalecała również wywieszanie utworów epigramatycznych, a nawet emblematycznych na ścianach szkoły dla uczczenia jakiegoś bardziej uroczystego dnia w życiu kolegium: #
|}Na ścianach szkoły trzeba co drugi miesiąc wywieszać wiersze dla uczczenia bardziej uroczystego dnia […] – wiersze winny być jak najstaranniej wybrane i przepisane przez uczniów. Także zgodnie z miejscowym obyczajem coś z krótkiej prozy, na wzór napisów, jakie znajdują się wyryte na tarczach, w świątyniach, na nagrobkach, w ogrodach, na posągach; jakieś opisy, np. miasta, portu, wojska; opowiadania […], jakieś w końcu paradoksy mogą być dodane – jednakże tylko za zgodą rektora – niech będą jakieś obrazki odpowiednie do emblematu do przedstawianej historii.{18 Tamże, s. 94.} #
|||Zaleceń sformułowanych na potrzeby szkolnictwa jezuickiego nie można lekceważyć w przypadku Inesowego zbioru fraszek, ponieważ stworzył go poeta przez całe życie związany z kolegiami, i to przede wszystkim z myślą o uczniach jezuickich ośrodków kształcenia. Tak określony adresat niejako narzucił formułę epigramatycznych centurii, w pełni opisaną podtytułem _castae verecundaeque sales_. Aby lepiej zrozumieć, czym miały być owe „czyste i wstydliwe dowcipy”, trzeba bliżej przyjrzeć się kreowanej przez zakon wizji literatury. |||Kierunek zmian został pokrótce nakreślony przez samego Ignacego Loyolę i opisany w czwartej księdze _Konstytucji_:
|}Jeżeli idzie o dzieła literatury łacińskiej i greckiej, to na uniwersytetach, podobnie jak w kolegiach, trzeba w miarę możliwości powstrzymywać od wykładania ich młodzieży, jeżeli się w nich znajduje coś, co mogłoby zaszkodzić dobrym obyczajom, chyba że wcześniej zostaną oczyszczone ze scen i wyrażeń nieobyczajnych. Jeżeli niektórych z nich w ogóle nie można będzie oczyścić, jak na przykład Terencjusza, należy ich raczej nie czytać, żeby jakość treści nie obrażała czystości umysłów.{19 I. Loyola, _Konstytucje Towarzystwa Jezusowego_, [w:] _Konstytucje Towarzystwa Jezusowego wraz z przypisami Kongregacji Generalnej XXXIV oraz normy uzupełniające zatwierdzone przez tę_ _samą Kongregację_, Kraków–Warszawa 2001, s. 173.} #
|||Mimo że nie określono dokładnie ani autorów (poza wymienionym jako przykład Terencjuszem), którzy podlegać mieliby takiemu oczyszczeniu, ani stopnia zmian, jakim ich dzieła miałyby zostać poddane, pozostawiając tego typu decyzje przełożonym kolegiów, kolejni jezuici starali się uściślić i doprecyzować tę myśl. |||Najpełniej ideę założyciela Towarzystwa Jezusowego wyraził Antonio Possevino. Włoski jezuita wpisał się na stałe do historii kultury jako twórca bardzo szczególnego dzieła, jakim była opublikowana w 1593 r. _Bibliotheca_ _selecta_. Interesujące są jego uwagi zawarte w księgach omawiających wartościową poezję, w których – jak nietrudno się domyślić – domagał się oczyszczenia literatury. Possevino proponował już konkretne rozwiązania. Postulowane oczyszczenie miało się dokonywać przez odpowiednie spreparowanie tekstów, tak aby usunięte zostały miejsca szkodliwe ze względu na ich pogańską wymowę czy też nieprzyzwoitość, jeśli nie dało się tych elementów odpowiednio przerobić albo objaśnić, a tym samym dostosować do nowych treści, których opiewaniu miała służyć poezja. Z tak ocenzurowanych utworów pozostawać miały niekiedy jedynie sentencje, które Possevino radził łączyć w tematyczne antologie, lub pojedyncze wersy mające służyć układaniu centonów{20 Zob. T. Sinko, _Poetyka Sarbiewskiego_, Kraków 1918, s. 14-15.}. Ponadto zalecane było chrystianizowanie poszczególnych tematów i motywów antycznych polegające na ich alegorycznym odczytywaniu{21 Zob. T. Bieńkowski, _Antyk w literaturze i kulturze staropolskiej (1450-1750). Główne problemy i kierunki recepcji_, Wrocław 1976, s. 133.}. To, czego w ten sposób nie dało się uczynić przydatnym, miało być w ogóle zabronione. ##|||Mimo tak restrykcyjnego podejścia do spuścizny antyku i humanizmu renesansowego włoski jezuita nalegał, zgodnie zresztą z poglądami Loyoli, aby ta właśnie literatura pozostawała kanonem szkolnym, uzupełnionym oczywiście przez dzieła pisarzy chrześcijańskich, choć to nie ci ostatni, lecz jednak Cyceron, Kwintylian oraz Horacy, Wergiliusz i inni poeci rzymscy wyznaczali właściwą miarę stylu retorycznego i poetyckiego dla adeptów jezuickich kolegiów. Mieli być oni naśladowani także przez współczesnych twórców, chociaż pod takimi samymi warunkami, jakimi obwarowana została dostępność w kolegiach oryginalnych utworów pisarzy starożytnych. Wtręty pogańskiej mitologii i tematykę miłosną – celowo i chętnie kopiowane przez poetów odrodzenia – należało zastępować treściami religijnymi i motywami biblijnymi{22 T. Bieńkowski, _„Bibliotheca selecta de ratione studiorum” Possewina jako teoretyczny fundament kultury kontrreformacji_, [w:] _Wiek_ _XVII – Kontrreformacja_ – _Barok_. _Prace z historii kultury_, redakcja J. Pelc, Wrocław 1970, s. 303.}. #|||Nie zabrakło papieskiemu nuncjuszowi pomysłów również w kwestii dostosowania epigramatycznej spuścizny antyku do wymagań szkoły jezuickiej. Są to postulaty doskonale wpisujące się w resztę wywodu autora, gdyż w antycznych fraszkach dostrzega on te same niedogodności co w pozostałych gatunkach. Przede wszystkim mierzi Possevina obecność pogańskich bóstw, która mimochodem mogłaby zaszkodzić odbiorcom:
|}[…] _id praecipue curandum, ne in rebus (praesertim sacris) narratio ipsa superstitionem redoleat ethnicam, ne falsi dii invocentur, ne qua ad peccandum illecebra interseratur._{23 A. Possevino, _Bibliotheca selecta de ratione studiorum, ad disciplinas et ad salutem omnium gentium procurandam…_, t. 2, Coloniae Agrippinae 1607, s. 447.}
|}[…] szczególnie należy się troszczyć, aby w rzeczach (zwłaszcza świętych) samo opowiadanie nie oddawało pogańskiego zabobonu, by nie byli wzywani bogowie fałszywi, aby nie została zaszczepiona jakaś podnieta do grzechu. #
|||Nie przekreśla to całkowicie dokonań epigramatyków greckich, rzymskich, a także nowożytnych, narzuca jednak bardzo specyficzny styl odbioru. |||Jeszcze lepszym, bo skuteczniejszym sposobem uchronienia czytelników przed potencjalnie zgubnym wpływem pogańskich autorów byłaby taka modernizacja, która z ich utworów czyniłaby teksty nie tylko poprawne pod względem wyznaniowym, ale też umoralniające:
|}_Ex libro item epigrammatum seligi possent, quae tum ad sacra, tum ad moralia pertinent. At quoniam saepe loco Dei unius plures dii more ethnico ponuntur, idcirco eorum loco Deus esset inserendus_ […]. |}_Reliqua, quae olent obscenitatem aut idololatriam, facile eradi possent sicque tutior esset libri epigrammatum Graecorum usus._ |}_Ac tamen, quae falsos illos deos arguunt adulterii, avaritiae ac similium vitiorum, relinquenda essent, ut iacent […]._{24 Tamże.}
|}Z księgi epigramatów mogłyby więc zostać wybrane te, które już to do rzeczy świętych, już to do moralnych przynależą. Ale ponieważ często w miejscu Boga jedynego kładą zwyczajem pogańskim wielu bogów, przeto w miejsce tych Bóg powinien zostać wstawiony […]. |}Pozostałe, w których czuć byłoby nieprzyzwoitość albo bałwochwalstwo, łatwo można wymazać, i taki też będzie pewniejszy sposób postępowania z księgami epigramatów greckich. |}Jednak te, które tych fałszywych bogów oskarżają o cudzołóstwo, chciwość i podobne grzechy, należy zostawić takimi, jakimi są […]. #
|||Possevina nie zadowalało wyłącznie oczyszczenie niemoralnych utworów, domagał się również wydań komentowanych, nie precyzując w tym miejscu, jakiego typu miałyby to być opracowania, ale wiadomo, że nie chodziło mu o uwagi filologiczne. Nie każdy zresztą komentarz uważał za odpowiedni, przy czym ocenie podlegała także osoba komentatora:
|}_Quoniam vero in epigrammatum Graecorum librum Vincentius Obsopaeus adnotationes et quasi commentaria Latina edidit, sciant Christiana pectora, multa in iisdem adnotationibus esse, quae omnino sunt expungenda: praeterquam, quod cum Obsopaeus esset haereticus, ea imprimis cautione ac facultate tractandus est, quam Index librorum prohibitorum a sancta Sede Apostolica demonstrat._{25 Tamże.}
|}Wprawdzie do księgi epigramatów greckich wydał adnotacje i jakby komentarze Wincenty Obsopaeus, jednak niech wiedzą serca chrześcijańskie, że wiele w tychże adnotacjach jest rzeczy, które zupełnie należy wymazać; nadto ponieważ Obsopaeus jest heretykiem, ze szczególną ostrożnością i za pozwoleniem należy go omawiać, jak to pokazuje Indeks ksiąg zakazanych Stolicy Apostolskiej. #
|||Wszystkie te cenzorskie zabiegi nie miały bynajmniej wyeliminować antycznych dzieł, a jedynie dostosować je do nowych czytelników. Usunięcie jakiegoś utworu było raczej posunięciem ostatecznym. Jak się zdaje, propozycje zmian miały przede wszystkim pełnić funkcję ochronną w stosunku do odbiorców i nie dopuszczać dzieł niemieszczących się w nowych zadaniach stawianych przed literaturą. Utwory te po „ulepszeniu” – przynajmniej w mniemaniu autora _Moscovii_ – mogły dalej być upowszechniane wśród młodzieży szkolnej. Possevino nie miał też żadnych obiekcji co do ewentualnego autorstwa tak oczyszczonych epigramatów:
|}_At quod erat optandum, ut aliquando Martialis epigrammata non solum detracta obscenitate, sed commentariis, in quibus nulla esset labes, prodirent illustrata_ […].{26 Tamże, s. 447.}
|}Ale byłoby wielce pożądanym, żeby kiedyś epigramaty Marcjalisa nie tylko uwolnione od nieprzyzwoitości, lecz objaśnione komentarzami, w których nie byłoby żadnej skazy, ujrzały światło dzienne […]. #
|||Tak opracowana księga Marcjalisa nie tylko stawała się nieszkodliwa, ale wręcz miała uwidocznić swój rzeczywisty wymiar i opiewać Bożą chwałę. Jezuita polecał tu jego zdaniem znakomite, opatrzone wyczerpującym komentarzem wydanie twórczości poety z Bilbilis opracowane przez swego konfratra Mateusza Radera{27 Zob. np. M. Valerii, _Martialis Epigrammaton libri omnes, novis commentariis, multa cura studioque confectis, explicati, illustrati rerumque et verborum, lemmatum item et communium locorum variis copiosi indicibus aucti a Matthaeo Radero de Societate Iesu_…, Ingolstadii 1602.}. #|||Dzieło Possevina odegrało niebagatelną rolę w myśleniu o literaturze, i to o literaturze klasycznej przede wszystkim. Nie chodzi przy tym o naśladownictwo formalne w oderwaniu od treści – to tak naprawdę robiono już w renesansie – lecz o postulat poprawiania tego, co jeszcze pięćdziesiąt lat wcześniej uchodziło za doskonałe. Ten nowy kierunek okazał się dość płodny także w poezji epigramatycznej. Przyniósł nie tylko modę na wplatanie pojedynczych fraz poetów antycznych w wiersze o wymowie odmiennej, czego dopuszczali się zarówno Sarbiewski, jak i Ines, ale całościowe spojrzenie na dorobek poprzedników, który należało wykorzystać, a przede wszystkim dostosować. Taki model twórczości uprawiał Sarbiewski w lirykach, za co podziw we wstępie do swych epigramatycznych setek wyraził Ines, który sam kontynuował dzieło starszych konfratrów na polu epigramatu satyrycznego. |||W przedmowie do czytelnika Ines jasno określił przyjęte ramy i cele swej „małej muzy”. Zamanifestował w niej niechęć do utworów obscenicznych, w jego ocenie bezpodstawnie uchodzących za dowcipne, które należy wyrwać z rąk szkolnej młodzieży i zastąpić równie zabawnymi krótkimi wierszykami jego pióra. Nieprzypadkowo jako wyjątkowo szkodliwi wymienieni zostali wyłącznie twórcy nowożytni, argumenty zaś nie nawiązują bynajmniej do jezuickich wytycznych, lecz opierają się na autorytecie Platona oraz przykładach starożytnych władców Oktawiana Augusta i Filipa Araba, którzy zwalczali jako wyjątkowo szkodliwe treści nieprzyzwoite pojawiające się w twórczości poetyckiej. Wymienione przez Inesa „zakały” fraszkopisarstwa to John Owen (1560-1622), protestant pokpiwający w swych utworach z katolików, Daniel Heinsius (Heyns, 1580-1655), nie dość, że urodzony w rodzinie hugenockiej protestant, to jeszcze autor _Emblemata amatoria_ (1601), Janus Dousa (Johan van der Does, 1545-1604), słynący z tolerancji religijnej bojownik z arcykatolicką Hiszpanią o wolność Niderlandów, a wreszcie George Buchanan (1506-1582), wyznawca doktryny kalwińskiej i propagator protestanckiego kościoła szkockiego, piszący m.in. satyry na franciszkanów (miał też poważny zatarg z jezuitami), a do tego zdrajca katolickiej Marii Stuart w jej konflikcie ze zwalczaną przez Rzym Elżbietą Tudor. Jezuicki poeta moralnej deprawacji spowodowanej obcowaniem z utworami takich autorów przeciwstawia własną twórczość fraszkopisarską, która – jak informuje we wstępie – nie ma czytelników zapędzać do zakrystii, za to ma być dowcipna, choć pozbawiona „pieprzu”, o czym przekonuje w epigramatach autotematycznych. Zgodnie z Marcjalisowym zwyczajem zapewnia w nich też odbiorców, że będą obcować z utworami rozmaitymi, jednymi lepszymi, innymi gorszymi, ale za to krótkimi, w których autor będzie wytykał błędy i występki, nie zaś ganił osoby. |||Niewątpliwie te konwencjonalne teksty dobrze opisują charakter zbioru, wypełnionego w przeważającej części dwuwersowymi fraszkami satyrycznymi, pozbawionymi niewłaściwych treści, wykpiwającymi różne ludzkie przypadłości od defektów urody w rodzaju otyłości czy łysiny po wady charakteru jak tchórzostwo lub skąpstwo. Nie brakuje wierszy przeciw heretykom, ale nie jest to motyw dominujący. Znajdziemy za to sporo poetyckich polemik z Marcjalisem i Owenem. Niektóre epigramy przeciwstawiają się poglądom wspomnianych poetów, a nawet im samym (szczególnie w odniesieniu do Walijczyka), inne po prostu rozwijają motywy obecne w twórczości wybitnych poprzedników. Inspiracji Ines szukał również pośród utworów z _Antologii palatyńskiej_. Chętnie sięgał też do znanych powiedzeń, cytatów bądź filozoficznych twierdzeń, z których wyciągał absurdalne wnioski. Podstawą dowcipu bywają fałszywe etymologie. Jednym zresztą z ulubionych sposobów tworzenia puenty przez jezuickiego poetę jest sięganie po homonimy lub wyrazy zbliżone brzmieniowo, ale niezwiązane znaczeniowo. Zabieg ten powoduje, że utwory są trudne do przełożenia. Zgodnie z siedemnastowieczną modą Ines nie stroni od eksperymentów formalnych. Nie znajdziemy co prawda przykładów poezji figuratywnej, ale spotkać można zabawę polegającą na wpleceniu zapisu nutowego w treść epigramatu. |||Określanie Inesa mianem _Martialis Polonus_ nie oddaje w pełni charakteru jego epigramatycznej kolekcji, gdyż ważne miejsce zajmują w niej utwory religijne. Całą „Setkę czwartą” stanowiącą środek zbioru (gdyby został dokończony i zajmował siedem kompletnych centurii) wypełnił poeta utworami poświęconymi Maryi, której był szczególnie oddany – sam siebie określał mianem piewcy Maryi (_vates Marianus_) – oraz dwóm patronom Polski, własnemu imiennikowi, św. Wojciechowi, oraz św. Stanisławowi ze Szczepanowa. Setka ta zarówno tematyką, jak i budową, z zaznaczonym osobnymi podtytułami podziałem na trzy mniej więcej równe części (_classes_), znacząco różni się od pozostałych centurii. Religijne epigramaty Inesa wyraźnie nawiązują do poezji emblematycznej czy szerzej – do ikonografii świętych lub innych przedstawień plastycznych z nimi związanych, w tym także do rodowych herbów. Mamy tu więc cykle maryjne opracowujące w licznych wariantach biblijne cytaty-lemmy oraz eksploatujące znane także z malarstwa apokaliptyczne wyobrażenie Dziewicy depczącej smoka. Wrażenie związku ze sztukami wizualnymi potęguje określanie tych ostatnich mianem inskrypcji (_inscriptiones_). Ponadto znajdują się tu wizerunki eksponujące charakterystyczne atrybuty św. Wojciecha, a więc wiosło i włócznie, oraz znane z ikonografii średniowiecznej sceny z życia św. Stanisława, jak wskrzeszenie Piotrowina, zamach na życie krakowskiego biskupa, poćwiartowanie i pośmiertne cuda. Również w tym przypadku związek ze sztukami plastycznymi podkreślają niekiedy tytuły, w rodzaju _In ordinarium S[ancti] Adalberti prototypon_ (_Na zwykły sposób przedstawiania świętego Wojciecha_). Całość dopełniają stemmaty na Poraj św. Wojciecha i na herb Prus św. Stanisława, ale też np. na godło Ferdynanda III, króla Leonu i Kastylii, które udało się autorowi powiązać z czeskim misjonarzem. |||O ile pierwsze trzy setki oraz czwarta, nawet jeśli odmienna, są dość spójne pod względem gatunkowym i tematycznym, o tyle trzy kolejne zawierają teksty bardziej różnorodne. Epigramat satyryczny pozostaje wciąż gatunkiem dominującym, ale odnosi się wrażenie, że poeta pomieścił w nich materiał bardziej przypadkowy, pisany na rozmaite okazje, niekoniecznie zaś z myślą o zbiorze „czystych i wstydliwych dowcipów” dla szkolnej młodzieży. Obok wierszyków satyrycznych, utworów na rozmaitych świętych czy emblematów rozwijających motywy z Pieśni Salomona znajdują się tam wspomniane już utwory okolicznościowe. Są to w przeważającej części stemmaty. Na szczególną uwagę zasługuje krótki cykl emblematów funeralnych poświęconych śmierci studenta klasy gramatyki poznańskiego kolegium Jana z Grudnej Grudzińskiego (V,18-23), przedstawiający plastyczny obraz upersonifikowanej Śmierci przypuszczającej za pomocą machin wojennych atak na warowny zamek, który jest najważniejszym elementem Grzymały, rodowego symbolu zmarłego. Podobne pomysły wykorzystał poeta w trzech utworach na pogrzeb bliżej nieznanego Chryzostoma Marszewskiego. Oczywiście nieco bardziej konwencjonalnych wierszy na wizerunki herbowe rozmaitych dostojników upamiętniających ingresy biskupie czy inne wydarzenia, albo też pisanych bez jakiejś konkretnej okazji jest w zbiorze Inesa więcej. |||W _Acroamata epigrammatica_ nie brakuje również akcentów jawnie kontrreformacyjnych. Znajdziemy tu wszystkie elementy właściwe dla posoborowej retoryki: od zniechęcania do wyznań reformowanych po promocję katolicyzmu i własnego zakonu. Jezuicki fraszkopisarz próbuje obśmiewać heretyków i ich pisma w pojedynczych epigramatach satyrycznych, natomiast cała seria utworów na egzekucję Karola Stuarta przedstawia odstępstwo od Kościoła rzymskiego jako zburzenie naturalnego porządku prowadzące do daleko idących konfliktów społecznych. Nie wszystko budowane jest na kontrze. Pozytywnej indoktrynacji służy opiewanie Maryi i podtrzymywanie kultu świętych, ze szczególnym uwzględnieniem tych, którzy bojowanie za prawdziwą wiarę przypłacili męczeńską śmiercią. Wyraźna jest też promocja błogosławionych, wyróżniających się postaci wywodzących się z Towarzystwa Jezusowego, stąd utwory o Alojzym Gonzadze, męczeństwie Henryka Garnetta i Piotrze Skardze. Wydaje się jednak, że Ines zachował umiar pozwalający na odbieranie jego epigramatów jako neutralnych. Dlatego utwory jezuity mogły być bez przeszkód drukowane razem z twórczością oficjalnie przezeń potępianego Owena, a po niewielkich zmianach udostępniane także publiczności zróżnicowanej wyznaniowo, o czym świadczy przywołana już edycja wrocławska, w której wydawcy zadbali o usunięcie z tytułów informacji o herezji bohaterów kilku satyrycznych wierszyków, ale samych utworów nie cenzurowali. |||O popularności epigramatycznego zbioru Inesa, poza liczbą wydań bądź obecnością w podręcznikach retoryki, świadczy również zainteresowanie poetów epoki przyswajaniem tych utworów i dostosowywaniem ich dla czytelników polskojęzycznych. Wystarczy wspomnieć Jana Gawińskiego i Wespazjana Kochowskiego. Ten pierwszy nie tylko wydał i uzupełnił dzieło Inesa łacińskimi dystychami własnego pióra, ale też włączył kilka parafraz Inesowych fraszek do swoich _Dworzanek_. Wespazjan Kochowski poszedł nawet dalej. Wprowadził polskie wersje wierszyków jezuickiego poety nie tylko do epigramatycznych ksiąg _Niepróżnującego próżnowania ojczystym rymem na Lyrica i Epigrammata polskie rozdzielonego_ (Kraków 1674), ale również wykorzystał dystychy maryjne do swoich dewocyjnych zbiorów _Ogród Panieński pod sznur Pisma świętego doktorów kościelnych, kaznodziejów prawowiernych wymierzony a kwiatkami tytułów Matki Boskiej wysadzony przez jednego najliższego tej Matki i Panny niewolnika_ (Kraków 1681) oraz _Różaniec Najświętszej P[anny] Maryjej według zwyczaju kaznodziejskiego rytmem polskim wyrażony…_ (Kraków 1668). Do tego dochodzą anonimowe przekłady, jakie można znaleźć w rękopiśmiennych sylwach, których przykładem jest rękopis AGAD (1.335.73/2). |||Także twórcy oświeceniowi uważali pisarskie wysiłki naszego poety za warte ocalenia przed zapomnieniem. Nieco wierszy Inesa opublikował wraz z przekładami Józef Epifani Minasowicz w piątym tomie _Zbioru rytmów polskich _(Warszawa 1756) oraz w suplemencie tejże kolekcji, który ukazał się pod tytułem _Zbiór mniejszy poezyj polskich drobniejszych…_ (Warszawa 1782). Pewną ciekawostką jest obecność Inesowych fraszek w antologii poezji nowołacińskiej _Parnasse latin moderne_{28 _Parnasse latin moderne: ou Choix des meilleurs morceaux des Poètes latins qui se sont le plus distingués depuis la renaissance des lettres jusqu’à nos jours, avec leurs notices et la traduction françoise; a l’usage des Proffesoure de latinité_, par J. Brunel, D’Arles, t. 2, Lyon 1808, s. 462-467.}, którym towarzyszyły prozatorskie przekłady francuskie. #|||Na trwałe też wkroczyły _Acroamata_ do wszelkich antologii fraszki polskiej oraz wyborów polskiej poezji barokowej. Nie są to jednak zwykle utwory Inesa, lecz wiersze pochodzące z dodatku _Acroamata Polonica_ dołączonego do krakowskich edycji z 1654 i 1655 r. jako uzupełnienie „Setki siódmej”, która urywa się na utworze 55. Epigramaty te, pisane przez różnych autorów, a zebrane – jak wnosić należy z przedmowy – przez nieznanego bliżej Jana z Borek Borkowskiego, to obok parafraz bądź wariacji na tematy znane z twórczości Inesa, także utwory zupełnie oryginalne. Ich recepcja, choć związana z osobą jezuickiego poety, potoczyła się własnymi torami. Odnajdujemy je już w rękopiśmiennym _Wirydarzu poetyckim_ Jakuba Teodora Trembeckiego pośród innych drobnych wierszy. Były też zamieszczane w dwudziestowiecznych kolekcjach epigramatycznych{29 _Cztery wieki fraszki polskiej_, wybór i wstęp J. Tuwim, przedmowa A. Brückner, Warszawa 1937, s. 101-104; _Mała muza od Reja do Leca. Antologia epigramatyki polskiej_, wybór i opracowanie A. Siomkajło, Warszawa 1986, s. 159-162.} oraz pośród utworów reprezentujących wybór barokowej poezji{30 _Poeci polskiego baroku_, opracowanie J. Sokołowska, K. Żukowska, t. 1, Warszawa 1965, s. 695-702; _I w odmianach czasu smak jest. Antologia polskiej poezji epoki baroku_, opracowanie J. Sokołowska, Warszawa 1991, s. 360-364.} rozsławiając już to nazwisko Inesa, już to Borkowskiego, a niekiedy ich obu. ##|||Twórczość Alberta Inesa, w której doskonale odbija się obraz formacji duchowej autora, horyzontów i idei jego środowiska, upodobań literackich epoki, warta jest uwagi znawców i entuzjastów literatury dawnej. Choć doczekała się pewnego zainteresowania, na przeszkodzie dalszym pracom i poszerzaniu kręgu odbiorców stał brak nowej edycji i komentowanego przekładu. Tworząc niniejsze wydanie, chciałyśmy zapełnić tę lukę i dać pożyteczne narzędzie badaczom i studentom.
|{}*** |||Serdeczne podziękowania kierujemy do prof. Tomasza Chachulskiego, redaktorów dr. Andrzeja P. Lesiakowskiego i dr. Konrada Kokoszkiewicza, a także do dr Joanny Krauze-Karpińskiej – bez nich książka nigdy by nie powstała. Dziękujemy prof. Barbarze Milewskiej-Waźbińskiej, prof. Włodzimierzowi Olszańcowi, dr. Janowi Kwapiszowi, Koleżankom i Koledze z Pracowni Literatury Renesansu i Baroku Instytutu Badań Literackich PAN, którzy wspierali nas dobrą radą. Urósł nasz i tak niespłacalny dług wdzięczności wobec prof. Mikołaja Szymańskiego. |||Cieniom Profesora Adama Karpińskiego poświęcamy tę pracę.


 

ACROAMATA EPIGRAMMATICA


 

*


 

EPIGRAMATY MIŁE DLA UCHA


 

MOTTO

|[1] Nostri adolescentes, ubi primum ad rhetoricam lucem enascuntur, nihil sibi videntur sapere, nisi insipidum aliquem et lascivulum poetam prae manibus habeant etc. Nolo tamen armatae alicuius Palladis fulmine tamquam Aiaces fuerint prosternendi. Sat erit arma quaedam lusoria in eos intendere et sensim ex Adonidis carceribus extractos ad castiores _Acroamatum_ salinas invitare. (Sanct. Leo, _Flor._, ser. 1, p. 3). |[2] Volo saevire nonnisi per iocos dicacesque facetias, nec holuscula mea sine salillo et acetario quicquam sapiunt. In quo nemo mihi damnum gravitatis obiciat, nam et Socrates, quantum barbatorum hominum fuit umquam in Graecia, homo gravissimus, ironiis ac iocis, acuminibus, facetiis, argutiis sophistarum nationem impetebat etc. (Idem, ibidem, pag. 50).
|[1] Nasi młodzieńcy, skoro tylko dorastają do światła retoryki, wydają się w niczym nie gustować, jak tylko w tym, by brać do ręki dzieła jakiegoś poety niesmacznego i nieobyczajnego itp. Nie chcę jednak, by niczym Ajasowie zostali powaleni gromem zbrojnej Pallady wystarczy, że skieruję ku nim broń żartów, a wyciągnąwszy powoli z więzień Adonisa, zaproszę do czystszych dowcipów _Epigramatów miłych dla ucha _(Leone Santi, _Księga_ 1, s. 3). |[2] Pragnę srożyć się jedynie przez humor i uszczypliwe żarty; nie mają smaku moje jarzynki bez soli i octu. W tym niechaj nikt mi nie zarzuci błędu powagi, i Sokrates bowiem, człowiek najpoważniejszy ze wszystkich filozofów, ilu ich było kiedykolwiek w Grecji, ironią i żartami, puentami, facecjami, dowcipami atakował plemię sofistów itp. (Tenże, tamże, s. 50).


DEDICATIO

*Magnae spei adolescenti,*
*Illustri ac Magnifico Domino, D[omino] Stanislao Lubomirski,*
*comiti in Wiśnicz,*
*Illustrissimi Domini, D[omini] Georgii Lubomirski,*
*comitis in Wiśnicz,*
*supremi Regni Poloniae mareschalci,*
*generalis Cracoviensis, Scepusien[sis], Chmielnicen[sis] etc., etc. capitanei*
*primogenito filio*
*auctor felicitatem*

|[1] Amicas fluminum Musas ad gentilicium flumen Tuum duco, Illustrissime ac Magnifice Domine. Nae illae hic dotalem Peneum, nae Heliconios Aganippaeosque fontes melius inveniant. Patrius Illustrissimae Domus Tuae Srzeniawa omne id illis pollicetur, immo exhibet, quicquid fabulosa antiquitas in suis fluminibus ingeniose magis quam vere iisdem transcripsit. Nec est, cur propositi mei rationes exponam, cum exilem hunc libellum Tuo nomini eo consecratum. Sane postulabat hoc a me egregia Illustrissimi Parentis Tui in studia eiusmodi propensio et rara inter purpuratos eruditio; postulabat Tua in litterario pulvere contentio, exigebant magni illi in Palladia arena passus Tui, quos in nostro Brunsbergensi collegio reliquisti. |[2] Quod si ad immortalia Illustrissimae Domus Tuae decora mentem porrexerimus, si erectam illam, qua summa omnia bene ominanti patriae polliceris, indolem, si denique ea, quibus pulcherrimum aetatis Tuae florem dedicas, studia prae oculis habuerimus: omnino fateamur necesse est non aliud tibi acceptius futurum munus praeter litterarium. Novit iam olim patria, novit orbis prope universus praecipuam gentis Tuae gloriam non armis solum, sed etiam litteris floruisse, Marti Apollinem, Bellonam Palladi, id est togam sago, nexu pulcherrimo sociasse. Non miror iam antiquos poetas, qui eosdem amnes Phoebo et Gradivo, Musis et Bellonae dedicarunt. Ingeniosa eorum mendacia in Tuo demum flumine fidem invenerunt. In cuius ubere ripa, cum hinc viros eruditos, illinc militares residere video, quid aliud gratulabundus exclamem, nisi Srzeniawam Lubomirscianum Marti simul et Apollini hospitale adeoque nativum flumen esse. Enimvero si uspiam alibi, in Illustrissima Domo Tua invenit effati sui fidem orator ille, qui asseruit: „Mutuis operibus et studiis ornari debent Musarum quies defensione Herculis et virtus Herculis voce Musarum” (Eumen[ii] _Or[atio]_ I). |[3] In hac igitur adeo bonis artibus amica adeoque hospitali Domo natus, age, Illustrissime ac Magnifice Domine, opportuna studiis Tuis officia, eo, quo magni parva solent, animo admitte. Quandoquidem eius Parentis filius es, qui studia eiusmodi non magis patrocinio, quam suo promovere novit ingenio, nec illis tantum favere, sed iudicare etiam de illis optime potest, eo fortunatus conitere, ut basilicum illud politioris philosophiae effatum asseras: „Filius est imago patris”. Ad hanc ego imaginem debitae Illustrissimi Parentis Tui venerationi libellum hunc votivum veluti anathema appendo. Quod olim de Promethei virga inanima quaeque animante confinxit antiquitas, idem de Illustrissimo Parente Tuo nec vanus, nec fabulosus vates mihi polliceor. Index supremi in Regno nostro officii virga, quam ille manibus suis moderatur, exanimes hosce versiculos non dubito animabit. Virgam Mercurii antiquitati non invideo, nec suos Romae Scipiones. Fulciendae Musarum mearum tenuitati Illustrissimi Parentis Tui scipio abunde sufficiet. |[4] Vale, Magnae Domus Magna Spes, et illud ingenita Tua, id est Lubomirsciana humanitate effice, ut exilis haec _Acroamatum_ meorum cumba secundo flumine Tuo ad optatum portum appellat, nec frustra dicar ego aut flumen Lubomirscianum navigasse, aut Srzeniavianum litus arasse.

DEDYKACJA

*Młodzieńcowi rokującemu wielkie nadzieje,*
*Najjaśniejszemu i Wielmożnemu Panu, Panu Stanisławowi Lubomirskiemu,*
*hrabiemu na Wiśniczu,*
*pierworodnemu synowi*
*Najjaśniejszego Pana, Pana Jerzego Lubomirskiego,*
*hrabiego na Wiśniczu,*
*marszałka wielkiego koronnego,*
*starosty generalnego krakowskiego, spiskiego, chmielnickiego itd., itd.*
*autor życzy szczęścia *

|[1] Muzy, rzek przyjaciółki, wiodę do Twej rodzinnej rzeki, Najjaśniejszy i Wielmożny Panie. Tu zaiste niech raczej znajdą posażny Penejos, helikońskie i aganipejskie źródła. Rodzinna rzeka Twego Najjaśniejszego Domu, Śrzeniawa, przyrzeka im, a co więcej, ofiarowuje wszystko to, co tylko bajeczna starożytność w swoich rzekach bardziej umiejętnie niż prawdziwie przekazuje tymże Muzom. Nie ma też powodu, bym wykładał racje mego przedsięwzięcia, gdy tę moją szczupłą książeczkę Twemu imieniu zamierzam poświęcić. Rzecz jasna żądała tego ode mnie nadzwyczajna skłonność Twojego Najjaśniejszego Ojca do tego rodzaju studiów i rzadkie między purpuratami wykształcenie; żądały Twe w literackim kurzu zmagania; domagały się tego Twoje wielkie postępy na arenie Pallady, które poczyniłeś w naszym braniewskim kolegium. |[2] Jeśli zaś zwrócimy umysł ku nieśmiertelnym ozdobom Twego Domu, jeśli zważymy na ten wzniosły talent, dzięki któremu wszystko, co najznakomitsze, obiecujesz spodziewającej się najlepszych rzeczy ojczyźnie, i wreszcie na te studia, którym ofiarowujesz najpiękniejszy kwiat swego wieku, musimy przyznać, że na pewno żaden podarunek nie będzie ci milszy niż literacki. Poznała już kiedyś ojczyzna, poznał niemal świat cały, że nadzwyczajna chwała Twego rodu zakwitła nie tylko dzięki orężu, lecz także dzięki twórczości literackiej; że najpiękniejszym węzłem połączyła Marsa z Apollinem, Bellonę z Palladą, to jest togę z płaszczem żołnierskim. Nie dziwię się już starożytnym poetom, którzy te same strumienie poświęcili Febowi i Gradywowi, Muzom i Bellonie. Pomysłowe ich zmyślenia w Twojej wreszcie rzece znalazły potwierdzenie. Gdy widzę, że na jej urodzajnym brzegu przebywają tu mężowie uczeni, tam znów wojownicy, czegóż innego mógłbym winszować i co głosić, jeśli nie to, że Lubomirskich Śrzeniawa jest gościnną, a nadto rodzinną rzeką zarówno dla Marsa, jak i dla Apollina. Zaprawdę nie gdzie indziej niż w Najjaśniejszym Twym Domu znalazł potwierdzenie swego zdania ów mówca, który orzekł: „Dziełami i staraniami wzajemnymi powinny być chronione i uświetniane: spokój Muz obroną Herkulesa i męstwo Herkulesa głosem Muz” (Eumeniusz, _Mowa_ I). |[3] W tym więc, tak przyjaznym dobrym sztukom i tak gościnnym, domu zrodzony, Najjaśniejszy i Wielmożny Panie, przyjmij na siebie obowiązki przydatne Twoim studiom z takim nastawieniem, z jakim wielcy przyjmują drobnostki. Jesteś synem tego Ojca, który umie owe studia rozwijać swym patronatem nie mniej niż własnym talentem i może nie tylko im sprzyjać, lecz jeszcze wydać o nich sąd najwłaściwszy: dlatego, szczęśliwy, staraj się potwierdzić owo wspaniałe powiedzenie uczonej filozofii: „Syn jest ojca obrazem”. Dla należnego uszanowania Najjaśniejszego Rodzica Twego do tego obrazu dokładam tę książeczkę niczym dar wotywny. Co niegdyś starożytność zmyśliła o lasce Prometeusza ożywiającej wszystkie rzeczy nieożywione, to samo ja, wieszcz ani kłamliwy, ani bajki opowiadający, obiecuję sobie po Najjaśniejszym Twoim Rodzicu. Znak najwyższego w naszym królestwie urzędu – laska, którą on dzierży w swych rękach, martwe te oto wierszyki, nie wątpię, ożywi. Nie zazdroszczę starożytności laski Merkurego ani Rzymowi jego Scypionów. Do wsparcia ubóstwa mych Muz laska Twego Najjaśniejszego Ojca aż nadto wystarczy. |[4] Bądź zdrów, Wielka Nadziejo Wielkiego Domu, i przez Twą, to jest Lubomirskich, wrodzoną szlachetność spraw, niech ta mizerna łódka mych _Epigramatów miłych dla ucha_ z biegiem Twej rzeki zawinie do upragnionego portu, by nie mówiono o mnie, że na próżno pływałem po Lubomirskich rzece albo orałem brzeg śrzeniawski.


*PROOEMIUM* *intentum auctoris et opusculi huius scopum explicans*
*Lectori suo auctor* |[1] In epigrammatibus hisce plura audeo et voveo, quam effecturum me spero. Adeo, mi Lector, votorum audacia ultra spes suas potest quandoque assurgere. Nimirum mens mihi est obscenissimos aliquorum epigrammatistarum libellos e manibus, si non omnium, eorum saltem, qui scholas Societatis, i[d] e[st] Gymnasia Pietatis frequentant, iuvenum extrudere, eorumque calamos et ingenia ad honestiorem poesim salesque castiores revocare. Egi hoc, quantum potui, in umbra, dum rhetoricam docerem; ago nunc in sole, quandoquidem ad sanctiora severioraque studia revocatus, arenam illam deserui. |[2] Atque haec causa est, cur omissis longioribus, sacrae et gravioris materiae, quae ad manum erant, epigrammatis _Acroamata_ potissimum libello hoc praemittenda duxi. Fastidientibus passim sacra acumina et ambitus pro‹lix›iores aevi huius ingeniis adiaphora haec et Laconica brevitate succincta suggero. Omnibus prope epigrammatibus sales honestiores inspergo, ne excitata alias ingenia inter foeditates illas putrescant. Iocis hic liberalioribus, innocentibus tamen, immo pipere, sed quod ultra honestam relaxationem non mordeat, plena omnia. Quo, inquies, proposito? Eo nimirum, ut horum lepore et iucunditate, immo et facilitate iuvenes allecti foedissima illa expungant ac e suis bibliothecis proscribant ipsique postea honestiora haec non illibentes lectitent et, quod in votis habeo, facili ingenio imitentur. |[3] Quid enim videas hodie? Pro dolor! Obscenissimas aurium et animorum pestes a nullo non gestari, nullum non ediscere. Ille acutissimus festivissimusque auctor creditur, qui maxime impudens est, nec quisquam aliter ingeniosi capitis laudem mereri potest, nisi ipsam prius frontem amittat. Non miror haereticos, quibus ista impense sapiunt, utpote immersis carni et sanguini. Scribunt illi passim, quae faciunt. At vero nostrates mihi stomachum movent, quibus nihil hodie ingeniosum est, nisi idem lascivum sit. |[4] Audias plerosque ad cultissima catholicorum epigrammata nauseare illorumque ingeniosa acumina fastidire. Causam nauseae et fastidii quaeris? Illa unica, illa basilica est, quia sacristiam, quia Biblia olent. Immo si verum dicere liberet, quia obscenitatibus intactis honestissima tractant, quia inter Musas Venerem numerare nolunt, quia nihil e Cypro Paphoque petitum propinant. Haec prope sola ratio est, cur Oveni, Heinsii, Dousae, Buchanani aliorumque turpitudines omnium manus impleant et animos. Hinc illi praecipuam ingenii laudem meruerunt. Myrto meretricia, non casta lauro coronandi et ideo solum pulchri, quia tot in eis Veneres. Has ex illorum libris tolle, omnes gratias expunxisti. |[5] Quid dicam? Si teste Platone, (a){1 (a) Plat[onici] _Ser_[_mones_] 7, apud Max[imum] ‹T›yr[ium].} _Probos etiam viros lascivus poeta possit corrumpere_, cogita, quid de teneris adolescentum animis sentiendum est. Heu, quoties cereis hisce corculis obscenitates illae molliter etiam pressae imprimuntur! (b){2 (b) Suet[onius], Plutarc[hus].} Vixissent utinam magna terrarum nomina Numae, Augusti, Philippi, qui lascivorum poetarum carmina, non alia, quam vindicis Vulcani luce digna, cum ipsismet auctoribus pyrae iniciebant. Ut alios taceam, Philippus Imperator. (c){3 (c) Baron[ius] in _Ann[alibus] Ec[c]l[esiasticis]_ A.D. 244.} (teste Baronio _Anno 244_) _Lege edita poetas, qui iuvenum animos turpidine inficerent, ex albo bonarum artium expunxit_ et sanxit, _ne poetae eiusmodi ulla immunitatis praerogativa iuvarentur_. ###|[6] Nec miror in Christiano principe tantum litterariae honestatis amorem. Admirabilior ea in Augusto fuit, qui (a){4 (a) Aurel[ius] Victor.} infelicem foedi amoris magistrum non alia de causa in exilium Ponticum demandavit, nisi quod Romanorum adolescentum aures poeticis lasciviis incestasset. Non aliis Naso pedibus Roma excessit et in Ponticas solitudines deportatus est. Quo, inquies, profectu? Sane non paenitendo. Didicit calidus ille inter frigidas nives calere minus. Ponticis frigoribus eruditus, tandem resipuit. Ipsum audi: (b){5 (b) Lib[er] 3. [_Epistulae_] _de Pont_[_o_], eleg[ia] 3.}
|}}Multa quidem scripsi: sed quae vitiosa putavi, |}}}emendaturis ignibus ipse dedi. ##
|[7] Nempe illatum pudicis mentibus sacrilegium iure meritissimo ad fatalem rogum debuit condemnari. Neque est, cur tibi blandiaris, o quisquis es! Ne tu fastuose nimium deliras, si illaesis manibus ignem tractare te posse iactaveris. Fuit haec olim praerogativa in Vulcanum virginitati concessa, sed non in Cupidinem. Rides ista, e toga scilicet sanctiore, a religioso calamo? Tuum ergo tibi iterum profero Nasonem:
|}}Eloquar invitus, teneros ne tange poetas, |}}}submoveo dotes impius ipse meas. |}}Callimachum fugito: non est inimicus Amori, |}}}et cum Callimacho, tu quoque, Coe, noces. |}}[Me certe Sappho meliorem fecit amicae, |}}}nec rigidos mores Teia Musa dedit]. |}}Carmina quis potuit tuto legisse Tibulli?
|[8] Quae porro huius palinodiae causa? Cur, o bone, eodem calamo, quo Callimachum Tibullumque e manibus litteratorum excutis, tua quoque carmina cogeris excutere? Nimirum
|}}…lascivaque pagina multos |}}}efficit incestos in Veneremque trahit.
||Utinam haec non in libris modo, sed etiam in ipsis lascivorum poetarum frontibus hodie imprimantur! Et vibrantur quidem e Romana arce sacra fulmina in obscenos istos scriptores eorumque lectores, sed hoc ipsum plerisque prohibita legendi illecebra est. Fatetur hoc conscia Oveni pagina, cum _panno__ veteri laciniam assuens novam_, ita canit (c){6 (c) Lib[er] Epigr[ammatum] 69.}:
|}}Nitimur in vetitum semper cupimusque negata etc. |}}}Sic vetitus pulcher creditur esse liber. #
|[9] Si ullibi uspiam, hic ille de epigrammatibus suis vatem egit. Hoc igitur votum, hic scopus mihi est, Lector, honestatis amice. Pestes eiusmodi ex insidiis veluti assultare decrevi et si non omnem, aliquem saltem earum gustum iugulare. Ea ipsa, quam libello praefixi, facies totius opellae intentum penicillo exhibet. Ex altero Parnassi colle foedum Cupidinem sacer Apollo praecipitat; si non telis (hoc est, tot, quot tibi offero, epigrammatis), quae obtusa nimium fateor, saltem votis. Discat monstrum istud ex editiore clivo excussum per terram serpere; discat in caeno suo sub litterati montis pede volutari. In eundem, parvum quidem mole, sed nequitia ingentem caeloque nimium gigantem tot e Sacratissimo Nomine Iesu vibrantur fulmina, quot sparguntur radii. His saltem e rupe Parnassia praecipitetur infamis terrae filius. |[10] Sin minus, quod festivo hoc apparatu intendo, assequar, fortasse tamen plurium sagittas, obtusa alias _Acroamatum_ meorum cote in monstrum hoc acuam, pluribus ad idem audendum animos faciam. Illi, non dubito, felicioris ingenii Fortuna conatum meum promovebunt. Nec te, o quisquis ex eorum numero es, subsequi pudeat aut esse in hac arena secundum. Zyphra, sterilis ille numerus, omnes numeros praecedit. Phoebus Auroram subsequitur. Rudi plane carbone futurae imaginis lineas duxi; tu exquisitis coloribus ruditatem anima et quae (multa ea futura non dubito) in me desideraveris aut improbaveris, ea tuo ipse exemplo corrige. Leges hic ex Martiali, Oveno aliisque eiusmodi aliqua ad sensum castitatis revocata, ut idem felicius ipse facias et quod olim faciebat ille, _gemmas e stercore eruere_, condiscas. Praestiterunt idem alii ante me, praestitit inter alios felicissime Sarbievius, qui plerasque Horatii, Ovidii, Claudiani foeditates ingeniosa puritate nobilitavit. |[11] Restat adhuc unum, quod Lectorem meum candide moneam. Illud nimirum, ut stili sublimitatem ac elegantiam, immo et subtiliores graviorum acuminum apices in paginis hisce ne quaerat. Moderata, immo nulla hic quandoque gradior pompa. Leviorum enim phrasium cincinni in epigrammatibus Laconicis locum non habent. Qui flosculos eiusmodi venatur, hortos epicorum et elegiastarum adeat. Hic plures aculei quam rosae; plures lepores quam flores. Multa in talibus non aliter sapiunt, nisi stili neglegentia commendentur et veluti neglegenti manu scripta putentur. |[12] Adde, quod hic cum tironibus mihi quandoque balbutiendum fuit. Cum illis repere summa proceritas; cum illis desipere prima solliciti professoris sapientia est. Nequaquam supra arduum Parnassi culmen assurgent, nisi eos tua humilitate erexeris ac eo usque calamum demiseris, ut ipsum te aequari, immo superari posse i‹u›veniliter praesumant. Audisti cum infantibus fracta voce luctari nutrices? Vidisti vetulas cum pullis suis pippire volucres? Aquilas aut falcones spectasti aliquando circa nidorum suorum cunabula humiles conari volatus? Idem tibi omnino faciendum, si cordatus magister es. |[13] Deinde quis in materia leviori maiorem stili gravitatem requirat? Si robustiorem cultioremque poesim desideras, ad mea te lyrica remitto. Ibi (si dis placet) videbis me ad istam stili mediocritatem non temere, sed consulto delatum. Est quaedam diligens neglegentia, est incuria curiositas. |[14] Quid? Quod pluribus ista scripta sint, quam quibus intima Musarum sacraria permissa. Aulicis etiam et illis, qui ingeniis suis freti primo litterarum cortice degustato ad intimiorem medullam non penetrarunt. Apud hos litterariae honestatis hostes persequor. Ipsa stili facilitate ac brevitate exilem libellum occupatis eorum manibus ingerere cupio eaque, etiam importune, obtrudere, quae extra pudoris ac honestatis periculum et innocentiae vulnera, otiosi tuto legant, rideant, iocentur et curas graviores festivitate hac relevent, nec se ad sacristiam trahi iniuriose querantur. |[15] Sed iam tandem _manum de tabula_. Quorsum, inquies, tam exili opellae tantum prooemium? Brevius illud facies, si non legeris. Quod si necdum litem mihi remisisti, ignosce iusto timori. Ne ipsa hodie Biblia Sacra in publicum prodeunt sine _Prologo Galeato_. |[16] Vale mi, optime Lector, et meum erga litterariam honestatem animum boni consule. Si breviorem pro epigrammatibus meis praefationem desideras, en eam tibi ex epigrammatistarum principe:
*I. Ad Avitum* |}}Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura, |}}}quae legis hic, aliter non fit, Avite, liber. |{Mart[ialis], lib[er] 1, epigr[amma] ‹16›
*II. Ad La‹u›sum* |}}„Triginta toto mala sunt epigrammata libro”. |}}}Si totidem bona sunt, La‹u›se, bonus liber est. |{Martial[is], lib[er] 7, epigr[amma] 66
*PRZEDMOWA* *wyjaśniająca zamierzenie autora i cel tego dziełka*
*Autor swemu Czytelnikowi* |[1] Na więcej się ważę i więcej sobie obiecuję po tych epigramatach, niż wierzę, że nimi dokonam. Do tego stopnia, mój Czytelniku, może nieraz śmiałość życzeń wznieść się ponad własne nadzieje. Zamierzam bowiem wytrącić wielce nieprzyzwoite książeczki pewnych epigramatyków z rąk młodzieńców – jeśli nie wszystkich, to przynajmniej tych, którzy uczęszczają do szkół Towarzystwa, to jest Gimnazjów Pobożności – a ich pióra i umysły przywołać ku szlachetniejszej poezji i czystszym żartom. Dokonałem tyle, ile mogłem, w cieniu, gdy uczyłem retoryki; teraz je na światło dzienne wydaję, kiedy znów przywołany do świętszych i poważniejszych studiów opuściłem ową arenę. |[2] I to jest przyczyna, dla której poniechałem dłuższych epigramatów w świętej i poważniejszej materii, które miałem pod ręką, i zebrałem w tej książeczce _Epigramaty miłe dla ucha_, by je wydać najpierw. Umysłom naszej epoki gardzącym świętymi dowcipami i zbyt rozwlekłymi wywodami doradzam utwory neutralne i zwięzłe aż do lakoniczności. Wszystkie niemal epigramaty posypuję cnotliwszymi solami, aby pobudzone czymś innym umysły nie psuły się pośród owych sprośności. Wszystkie tu pełne są żartów swobodniejszych, choć niewinnych, a i pieprzu, lecz takiego, co nie pali bardziej, niż uczciwej rozrywce przystoi. Jaki, zapytasz, miałem zamiar? Taki mianowicie, żeby ze względu na ich wdzięk i powab, a nawet przystępność wybrani młodzieńcy wykreślali owe wielce sprośne utwory i wyrzucali je ze swoich bibliotek oraz by sami później te cnotliwsze czytywali ochoczo i, co jest mym życzeniem, łatwo naśladowali. |[3] Cóż bowiem dziś mógłbyś, niestety, ujrzeć? Każdy bez wyjątku roznosi najbardziej nieprzystojne wiersze, istne zarazy dla uszu i umysłów, każdy uczy się ich na pamięć. Uważa się, że ten autor jest najdowcipniejszy i najzabawniejszy, który najbardziej jest bezwstydny, nikt też inaczej nie może zasłużyć na opinię mądrej głowy, jeśli wpierw nie straci skromności. Nie dziwię się heretykom, którym takie rzeczy ogromnie się podobają, bo tak oddani są ciału i krwi. Ci piszą wszędzie to, co czynią. Ale doprawdy gniew mój budzą nasi, dla których nic dziś nie jest dowcipne, jeśli nie jest rozpustne. |[4] Mógłbyś usłyszeć, że bardzo wielu czuje znudzenie najkunsztowniejszymi epigramatami katolików i gardzi ich pomysłowymi konceptami. Pytasz o powód znudzenia i pogardy? To jest jedyny, to jest główny: ponieważ zakrystią, ponieważ Biblią pachną. Jeśli wolno powiedzieć prawdę: ponieważ sprośności nie tknąwszy, roztrząsają rzeczy najszlachetniejsze, ponieważ w poczet Muz nie chcą wliczać Wenery, ponieważ nie podsuwają niczego wziętego z Cypru i Pafos. To jest niemal jedyna przyczyna, dla której paskudztwa Owena, Heinsjusza, Dousy, Buchanana i innych wszystkim zapełniają ręce i umysły. Dlatego autorzy ci zasługują na nadzwyczajne pochwały talentu. Mirtem nierządnym, a nie czystym wawrzynem trzeba ich uwieńczyć, i dlatego tylko piękni, że tyle w nich Wener. Usuń je z ich ksiąg, a wszystkie wymazałeś wdzięki. |[5] Cóż mam rzec? Jeśli zdaniem Platona (a){1 (a) Mowy Platona, [rozdział] 7, u Maksymosa z Tyru.} „nawet przyzwoitych mężów może zepsuć poeta wszeteczny”, pomyśl, co dopiero trzeba sądzić o delikatnych umysłach młodzieńców. Ach, jak często w ich miękkich jak wosk serduszkach odbijają się owe nieprzyzwoitości, których lekko tylko dotknęły! (b){2 (b) Swetoniusz, Plutarch.} Oby żyły jeszcze wielkie na świecie nazwiska Numy, Augusta, Filipa, którzy pieśni poetów wszetecznych, niegodne żadnego innego światła niż mściwy ogień Wulkana, wraz z samymi autorami rzucali na stos. O innych nie wspominając, cesarz Filip (c){3 (c) Baroniusz w Rocznikach Kościelnych, rok 244.} (zdaniem Baroniusza w roku 244) „zgodnie z wydaną ustawą poetów, którzy by umysły młodzieży obrzydlistwem zatruwali, wykreślił ze spisu dobrych sztuk” i nakazał, „żeby takich poetów nie wspierać żadnymi przywilejami”. ###|[6] Nie dziwi mnie w chrześcijańskim władcy tak wielkie umiłowanie literackiej cnotliwości. Godniejsza podziwu była ona u Augusta, który (a){4 (a) Aureliusz Wiktor.} nieszczęsnego nauczyciela wszetecznej miłości nie z innej przyczyny skazał na wygnanie pontyjskie, jak tylko dlatego, że zbezcześcił on uszy rzymskiej młodzieży poetyckimi sprośnościami. To przez takie wiersze opuścił Nazon Rzym i został zesłany do pontyjskich samotni. Z jakim, zapytasz, skutkiem? Doprawdy godnym pochwały. Nauczył się, on tak gorący, pośród lodu i śniegu mniej płonąć. Wykształcony w pontyjskich mrozach przyszedł wreszcie do rozumu. Jego samego posłuchaj: (b){5 (b) Księga 3 [Listów] z Pontu, elegia 3.}
|}}Choć napisałem wiele, lecz, że źle, uznawszy, |}}}sam pisma do poprawy oddałem płomieniom. ##
|[7] Za znieważenie czystych umysłów słusznie winno się bowiem skazywać na śmiertelny stos. Nie masz co się oszukiwać, kimkolwiek jesteś! Zaiste popadasz w nadmierną pychę, jeśli chełpisz się, że bezkarnie możesz rękoma dotykać ognia. Ten przywilej został niegdyś darowany dziewictwu wobec Wulkana, lecz nie wobec Kupidyna. Śmiejesz się z tego? Bo to styl togi dostojniejszej i religijnego pióra? Twego ci więc znów przytaczam Nazona:
|}}Czułych, powiem wbrew woli, nie tykaj poetów |}}}i moje własne dary wyrzuć bez litości. |}}Kallimacha unikaj; zbyt lubi Amora. |}}}Z Kallimachem zaszkodzisz i ty, z Kos poeto. |}}[Mnie też Safo zrobiła lepszym dla dziewczyny, |}}}a Muza z Teos srogich nie dała zwyczajów]. |}}Kto mógł bezpiecznie czytać pieśni Tibullusa?
|[8] Lecz co jest przyczyną tej palinodii? Dlaczego, o dobry poeto, tymże piórem, którym wytrącasz Kallimacha i Tibulla z rąk wykształconych, swoje pieśni także zmuszony jesteś wytrącić? Z pewnością
|}}…wielu sprośna strona |}}}czyni bezwstydnikami, ciągnie do Wenery.
||Oby te słowa nie tylko w księgach, lecz także na samych czołach poetów wszetecznych były dziś drukowane! Wprawdzie z rzymskiego wzgórza miota się święte pioruny w tych nieobyczajnych pisarzy i ich czytelników, jednak dla wielu samo to jest zachętą do czytania rzeczy zakazanych. Przyznaje to świadoma swych win strona Owena, kiedy „nową do starego łachmana przyszywając łatę”, tak śpiewa (c){6 (c) Księga Epigramatów 69.}:
|}}Chcemy rzeczy wzbronionych, nęcą nas zakazy… |}}}tak wierzy się, że piękną jest wzbroniona księga. #
|[9] Jeśli gdziekolwiek, to tu o swoich epigramatach powiedział jak wyrocznia. Takie jest więc moje życzenie, taki cel, Czytelniku, przyjacielu szlachetności. Postanowiłem tego rodzaju szkodliwe utwory zaatakować jakby z zasadzki i jeśli nie wszelki, to przynajmniej jakiś ich smak zabić. Sama ta rycina, którą książeczce z przodu przydałem, odmalowuje zamierzenie całego dziełka. Z jednego ze szczytów Parnasu sprośnego Kupidyna strąca w przepaść święty Apollo, jeśli nie strzałami (to jest tyloma, ile tobie ofiarowuję, epigramatami), które nazbyt, przyznaję, stępione, to przynajmniej życzeniami. Niech ten potwór z wyniosłego stoku strząśnięty uczy się pełzać po ziemi; niech się uczy w swym błocie tarzać się u stóp uczonej góry. Na niego – chociaż lichego rozmiarem, lecz nikczemnością wielkiego i dla nieba zbyt olbrzymiego – z Najświętszego Imienia Jezusa tyle miotanych jest gromów, ile rzucanych promieni. Nimi przynajmniej niech zostanie zepchnięty z parnaskiej skały haniebny syn ziemi. |[10] Jeśli zaś nie osiągnę tego, co zamierzam osiągnąć narzędziem dowcipu, może jednak, stępiwszy gdzie indziej ostrzałkę, strzały wielu moich epigramatów wbiję w tego potwora i umysły licznych zachęcę do takiej samej śmiałości. Ci, nie wątpię, mając talent z łaski Fortuny szczęśliwszy, wesprą moje wysiłki. Nie wstydź się, kimkolwiek spośród nich jesteś, naśladować albo być na tym polu następnym. Zero, owa jałowa liczba, wszystkie liczby poprzedza. Febus następuje po Jutrzence. Niezgrabnym węgielkiem pociągnąłem kontury przyszłego kształtu, a ty wyszukanymi kolorami ożyw ten szkic i to, czego u mnie nie znajdziesz albo co u mnie zganisz (nie wątpię, że będzie tego wiele), sam popraw własnym przykładem. Będziesz tu czytał niektóre epigramaty z Marcjalisa, Owena i innych tego rodzaju poetów przywrócone do stanu czystości, abyś to samo szczęśliwiej czynił i nauczył się, co ów czynił niegdyś, „klejnoty wydobywać z gnoju”. To samo pokazywali inni przede mną: wyróżnił się pośród nich najszczęśliwiej Sarbiewski, który wiele ze sprośności Horacego, Owidiusza, Klaudiana uszlachetnił talentem i czystością. |[11] Pozostaje jeszcze jedno, przed czym mojego czytelnika szczerze muszę przestrzec. To mianowicie, aby nie szukał na tych kartach wzniosłości i elegancji stylu, i delikatniejszych subtelności w zbyt ciężkich dowcipach. Kroczę tu w umiarkowanym przepychu, a czasem nawet bez niego. Na gładszych bowiem fraz kędziory w epigramatach lakońskich nie ma miejsca. Kto szuka takich pięknych kwiatków, niech wstąpi do ogrodu epików i elegików. Tu więcej kolców niż róż, więcej dowcipów niż kwiatów. Wiele rzeczy w takich utworach podoba się tylko wtedy, gdy zalecają się niedbałością stylu i gdy zdają się spisane jakby niedbałą ręką. |[12] Co więcej, nieraz się tu musiałem jąkać wraz z uczniami. Z nimi pełzać najwyższą jest wzniosłością, z nimi być głupim najważniejszą jest mądrością zatroskanego profesora. Żadną miarą nie wzniosą się nad stromy Parnasu wierzchołek, jeśli ich nie podniesiesz własną niskością i nie zniżysz tak bardzo pióra, aby spodziewali się z młodzieńczą ufnością, że mogą ci dorównać, a nawet cię przewyższyć. Słyszałeś, jak mamki miękkim głosem przekomarzają się z dziećmi? Słyszałeś, jak stare ptaki popiskują ze swoimi pisklętami? Widziałeś nieraz, jak orły albo sokoły wokół kolebek swych gniazd próbowały niskich lotów? Zupełnie to samo ty powinieneś czynić, jeśli jesteś rozsądnym nauczycielem. |[13] Dalej, któż domagałby się w lżejszej materii stylu poważniejszego? Jeśli pragniesz poezji mocniejszej i bardziej kunsztownej, odsyłam cię do mych liryków. Tam z bożą pomocą zobaczysz, że do tego niewysokiego stylu zstąpiłem nie bez zastanowienia, lecz umyślnie. Jest ta niedbałość, rzekłbym, staranna, jest niestaranność pilnością. |[14] Czemu? Ponieważ takie pisma są dla większej liczby czytelników niż tylko dla tych, którym dozwolona jest najskrytsza świętość Muz. Także dla dworzan i tych, którzy w umysły swoje ufni, łupiny literatury ledwie spróbowawszy, nie dotarli do jądra. Wśród nich ścigam wrogów literackiej przyzwoitości. Ze względu na samą przystępność stylu i zwięzłość tę szczupłą książeczkę pragnę włożyć w ich zajęte ręce i wepchnąć, choćby natrętnie, te oto wiersze. Niech je bez szkody dla czystości i uczciwości oraz bez uszczerbku dla niewinności bezpiecznie czytają w czasie odpoczynku, niech śmieją się, żartują i troski cięższe niech łagodzą tą przyjemnością, a niech się nie żalą niesprawiedliwie, że się ich ciągnie do zakrystii. |[15] Lecz w końcu „rękę precz od obrazu”. Po co, zapytasz, dla tak szczupłego dziełka tak długa przedmowa? Uczynisz ją krótszą, jeśli jej nie przeczytasz. Jeśli zaś nie przestałeś się jeszcze na mnie gniewać, wybacz, że odczuwam zrozumiałą obawę. Samej dziś Biblii Świętej nie wydają bez _Prologus Galeatus_. |[16] Bądź zdrów, najlepszy Czytelniku, i pochwal mój zamysł względem pisarskiej obyczajności. Jeśli pragniesz krótszego wstępu dla moich epigramatów, patrz, ten oto będzie dla ciebie od księcia epigramatyków:
*I. Do Awita* |}}Jest tu gorszy, jest lepszy, jest i wiersz nietęgi, |}}}lecz inaczej, Awicie, nie byłoby księgi. |{Marcjalis 1,16
*II. Do Lausa* |}}„Trzydzieści epigramów w tym zbiorku to sieczka”. |}}}Więc trzydzieści jest dobrych? To świetna książeczka. |{Marcjalis 7,81



ALBERTI INES
E SOCIETATE IESU
ACROAMATUM EPIGRAMMATICORUM
CENTURIA I
ALBERTA INESA
Z TOWARZYSTWA JEZUSOWEGO
EPIGRAMATÓW MIŁYCH DLA UCHA
SETKA I
I. Ad Marianum Aldum
de epigrammatum suorum brevitate
I. Do Mariana Alda
o zwięzłości swoich epigramatów
Commoda si quaeris nostrae brevitatis, habeto.
Gdy pytasz o zwięzłości zalety, odpowiem:
Primum est, lectores non onerabo meos.
po pierwsze, czytelnikom nie będę ciężarem.
Seu bona, seu mala sunt, poterunt ab utroque probari,
Czy są dobre, czy marne, mogą poklask zyskać,
dissimiles quamvis lector et auctor erunt.
choćby różne czytelnik i autor miał zdanie.
5
Si placeo, placuisse brevi mihi sufficit, at si
Gdy się podobam, starczy krótko się podobać.
displiceo, quantum est displicuisse diu.
Jeśli się nie podobam, jakże to się dłuży.
Sic gaudebo minus, minus attamen, Alde, dolebo,
Tak mniej się będę cieszył, mniej też bolał będę,
sive magis vulgo, sive placebo minus.
czy więcej, czy mniej, Aldzie, zyskam przychylności.

II. Ad Remigianum
de suis carminibus
II. Do Remigiana
o swoich wierszach
Sunt bona, sunt, fateor, mediocria, sunt mala plura
Są dobre, są i średnie, wiele złych, przyznaję,
haec mea, sed tua sunt, Remigiane, nihil.
jest moich, ale twe to nicość, Remigianie.

III. De iisdem
III. O tychże
Sunt haec apta minus, poterunt tamen apta videri,
Niezbyt zdatne, lecz mogą za zdatne być wzięte,
nam bona non potui qui dare, curta dedi.
bo gdy dobrych nie mogłem, w zamian krótkie dałem.

IV. De iisdem ad Fuscum
IV. O tychże do Fuska
Ne mea de putri scateant epigrammata vena,
By ze zgniłego źródła me wiersze nie trysły,
illis Pierios misceo, Fusce, sales.
pieryjskimi je, Fusku, przyprawiam solami.

V. De iisdem,
cur fictis nominibus
et cognominibus inscribantur
V. O tychże,
czemu zmyślonymi imionami
i nazwiskami są opatrzone
Nemo lacessitum se nostro carmine dicat:
Nikt nie powie, że pieśń go moja obraziła:
innocuum exercent nomina ficta stilum.
styl niewinny zapewnią zmyślone imiona.
Nemo tamen damnet, nimium dum fingo, poetam,
Nikt poety nie zgani, że zmyśla zbyt wiele,
nam fingo tantum nomina, non vitia.
zmyślam bowiem jedynie imiona, nie wady.

VI. Ad philosophum
VI. Do filozofa
„Pro placito verbis ut nummis utimur”, inquis.
„Słów jak pieniędzy – mówisz – używamy śmiele”.
Erras: verba nihil, omnia nummus emit.
Mylisz się, gdyż nic słowo, pieniądz wszystko kupi.

VII. In pigrum
VII. Na leniwego
Omnia devitas, declinas omnia, pigre.
Trud przypadkiem, praca dla ciebie wyjątkiem.
An non te potero dicere grammaticum?
Czyż nie mogę cię, leniu, nazwać gramatykiem?

VIII. In Pontilianum
e trabe infami pendulum.
A communi regula exceptio
seu
axiomatis appendix
VIII. Na Pontyliana,
wiszącego na hańbiącej belce.
Od powszechnej reguły wyjątek
albo
dodatek do aksjomatu
_Omnia sunt hominum tenui pendentia filo._
_Na cienkiej wisi nici, co ma człowiek swego._
Excipio guttur, Pontiliane, tuum.
Twe gardło, Pontylianie, jedynym wyjątkiem.

IX. In Faustulum deformem
IX. Na Faustula niekształtnego
Frustra conquereris, frustra me, Faustule, damnas.
Próżno się żalisz, próżno ganisz mnie, Faustulu.
Non voco te turpem, Faustule, sed tamen es.
Nie nazywam cię szpetnym, jednak szpetnym jesteś.

X. Ad Stephanum Noronium.
Problema de medicis et iuristis
X. Do Stefana Noroniusza.
Problem o medykach i jurystach
Morbus ubi nullus, nulla est medicina, Noroni;
Gdzie chorób brak, Noroni, nie ma medycyny,
nullus iuristis est sine lite locus.
nie potrzeba prawników, kiedy nie ma sporów.
Quid facient ergo medicinae et iuris alumni?
Cóż więc poczną medycy i adepci prawa?
Fors erit in caelo nullus utrique locus?
Może dla nich nie będzie wcale miejsca w niebie?

XI. De Aulo
_Casu vivitur._ 
 
XI. O Aulu
_Żyje się przypadkiem_. 
 
„Casu vivitur”, inquiebat Aulus.
Aulus powiadał: „Żyje się przypadkiem”.
Casu vivitur; hoc fatemur, Aule.
Zgoda, przypadkiem, a jednak nie takim,
Sed non quo Attica vel carent Athenae.
jakich w Atenach nie ma ni w Attyce.

XII. Ad Faustinum divitem
XII. Do Faustyna bogatego
Nemo tuam, Faustine, potest numerare monetam;
Nikt pieniędzy, Faustynie, zliczyć twych nie może;
quin et nemo meam, iam sumus ergo pares.
a skoro nikt i moich, obaj żeśmy równi.

XIII. In Cottam calamistratum
XIII. Na Kottę ufryzowanego
Perfusos oleo combussit Cotta capillos:
Namaszczone oliwą spalił Kotta włosy:
sic operam frustra perdidit ac oleum.
tak na próżno zmarnował i trud, i oliwę.

XIV. In Tongilianum
de alieno capillatum
XIV. Na Tongiliana
w peruce
Emisti magna pretiosos merce capillos.
Kupiłeś cenne loki za duże pieniądze.
Emisses utinam, Tongiliane, caput.
Obyś do nich dokupił, Tongilianie, głowę.

XV. Ad Macrinum
de Cinna informi
XV. Do Makryna
o brzydkim Cynnie
Multum Cinna sibi placet, Macrine.
Cynna, Makrynie, bardzo jest rad z siebie.
Huc affer speculum, minus placebit.
Przynieś tu lustro, wnet mu minie zachwyt.

XVI. De Rufino
XVI. O Rufinie
De fixo fecit Rufinus mobile bellum,
Zamienił pozycyjną wojnę w błyskawiczną,
cum se tam celeri proripit inde pede.
gdy z niej Rufin uciekał takim szybkim biegiem.

XVII. Ad Marianum,
ineptum scriptorem
XVII. Do Mariana,
głupiego pisarza
_Imperfecti operis_ quoties producitur auctor,
Gdy cytują autora _Opus imperfectum_,
illius ingenio gratulor atque tuo.
gratuluję talentu i jemu, i tobie.
Nempe ambo libri titulum compingitis unum:
Obaj bowiem tworzycie jeden tytuł księgi:
illius est nomen, res, Mariane, tua.
jego wprawdzie jest imię, rzecz, Marianie, twoja.

XVIII. In Soffaram
ad imitationem Martialis
XVIII. Na Soffarę.
Imitacja z Marcjalisa
Cum pretio nostros emisset Soffara versus,
Skoro wiersz mój Soffara kupił za pieniądze,
illos iure bono praedicat esse suos.
bardzo słusznie nazywa wiersz ten swoim własnym.

XIX. Ad edentulum
ex sensu Aristotelis
XIX. Do bezzębnego
wedle spostrzeżenia Arystotelesa
Quod bobus commune, tibi est, edentule, factum:
Co zwykłe jest u wołów, stało się i tobie:
cornua fronte geris, dentibus ergo cares.
rogi nosisz na czole, zatem zębów nie masz.

XX. Ad Rufum, bibonem aegrotum
XX. Do Rufusa, pijanicy chorego
Saepe propinatam expendisti, Rufe, salutem.
Często wznoszone „zdrowie”, Rufie, wypijałeś.
Hinc ego non miror, cur tibi nulla salus.
Nie dziwię się więc wcale, czemu zdrowia nie masz.

XXI. De Fustico podagrico
XXI. O Fustyku podagryku
Vinum non potas, ut nulli pocla propines.
By nie przepić do kogoś, sam wina nie pijesz.
Non podagram pateris, Fustice, sed chiragram.
Nie podagrę, Fustyku, chiragrę masz raczej.

XXII. Ad M[arcum] Turdum.
Ligneae domus commoda
XXII. Do Marka Turda.
Pożytki z drewnianego domu
Lignea, Turde, domus, focus est tibi saxeus; illi,
Drewniany masz dom, Turdzie, za to piec z kamieni.
si ligna afuerint, subice, Turde, domum.
Jeśli ci drew zabraknie, dorzuć dom do ognia.

XXIII. Ad Ponticum de Ardalione.
Lepidae litis diremptio
XXIII. Do Pontyka o Ardalionie.
Rozwiązanie zabawnego sporu
Ardalio Numas, tu nummos, Pontice, iactas
Ardalio pochodzeniem, ty zaś powodzeniem
et quaeris, potius cui genus atque domus.
przechwalasz się, Pontyku, pytasz, czyj ród lepszy.
Si _genus et formam regina Pecunia donat_,
Jeśli _król Pieniądz daje i ród, i urodę_,
Pontice, nobilis es, rusticus Ardalio.
tyś, Pontyku, szlachcicem, Ardalio wieśniakiem.

XXIV. Ad Martinianum de Ruspico.
Duplex gula
XXIV. Do Martyniana o Ruspiku.
Dwojakie łakomstwo
Tu spe cuncta voras, vorat omnia Ruspicus ore.
Ty się karmisz nadzieją, Ruspik wszystko zżera.
Ambigo, quae gravior, Martiniane, gula.
Nie wiem, czyje łakomstwo większe, Martynianie.

XXV. Ad Formium, bibonem balbum
XXV. Do Formia, pijaka jąkały
Fecundi calices quem non fecere disertum?
Kogo pełne puchary mówcą nie zrobiły?
Vis me vera tibi dicere, Formio? Te.
Chcesz, żebym rzekł ci prawdę, mój Formionie? Ciebie.

XXVI. Adversio critica in Martialem
ad XVII. epigramma libri X.,
in quo Roma adulatores abigit
XXVI. Krytyczna odpowiedź Marcjalisowi
na 17 epigramat z księgi X,
w którym wypędza pochlebców z Rzymu
Quas hic blanditias vetas, Valeri,
Pochlebstwa, którym zabraniasz, Walery,
attritis nimium venire labris,
przychodzić tutaj z wytartymi wargi,
illas versibus omnibus propinas.
we wszystkich swoich wierszach sam podsuwasz.
Si das ergo tuo fidem poetae,
Jeśli więc ufasz swojemu poecie,
5
_hoc sub principe, si sapis, caveto_
_bądźże rozumny, strzeż się pod tym władcą_
_verbis, Roma, prioribus loquaris_:
_językiem, Rzymie, odzywać się starym_:
hoc pro te facit ipse Martialis.
to wszak za ciebie czyni sam Marcjalis.

XXVII. Ad Ponticum,
capillatum imberbem
XXVII. Do Pontyka,
owłosionego gołowąsa
Caesarie supples implumem, Pontice, barbam.
Gładkość brody, Pontyku, czupryną nadrabiasz.
Barbatum caput est barbaque calva tibi.
Brodatą masz ty głowę, brodę za to łysą.

XXVIII. Ad Brutum
XXVIII. Do Brutusa
Cum mihi promittis, cum das tua dona, recuso.
Gdy dary obiecujesz, gdy dajesz – odmawiam.
Si quid, Brute, sapis, scis bene, quid facio.
Jeśliś mądry, Brutusie, wiesz dobrze, co robię.

XXIX. Ad Linum, pauperem superbum
XXIX. Do Lina, biedaka dumnego
Cornua fronte geris lacero contecta galero.
Czapkę podartą, Linie, rogatą masz duszę.
Non cornu tibi, sed copia, Line, deest.
Masz rogi, brak ci tylko rogu obfitości.

XXX. De Aulo ad Marcum
XXX. O Aulu do Marka
Ad bellum senis tendebat mensibus Aulus;
Na wojnę zdążał Aulus całych sześć miesięcy,
e bello sextam iam redit ante diem.
lecz nim dni sześć minęło, już powrócił z wojny.
Tam properae quae causa viae, non sciscitor; et tu,
Nie wiem, jaka przyczyna tak szybkiej podróży.
si cito vis ad nos, Marce, redire, fuge.
Ty też, Marku, gdy rychło chcesz wrócić, uciekaj.

XXXI. De eodem.
Argumentum ad hominem
XXXI. O tymże.
Argument do osoby
„_Vir fugiens iterum pugnabit_, dicitur”, inquis.
Rzeczesz: „_Uciekający znów do walki stanie_”_._
Inquio, quod cecinit pagina sacra, proba.
Powiem: uznaj, co święta opiewała karta.

XXXII. In obesum
XXXII. Na grubasa
Quis te, quis tandem numeri neget esse dualis?
Że masz liczbę podwójną, któż by ci zaprzeczył?
Numquam rite potes dicere: „solus ego”.
Nigdy też zgodnie z prawdą „ja sam” rzec nie możesz.

XXXIII. In Linum amusum
de suis versibus
XXXIII. Na Lina od Muz stroniącego
o swych wierszach
Me miserum dicis; melior tu, Line, poeta,
Mówisz, Linie, żem marny. Tyś lepszy poeta,
nam mea tot damnant carmina, nemo tua.
bo moje wiersze gani tak wielu, nikt twoich.

XXXIV. Vivae vocis oraculum.
De Alano
XXXIV. Powiedziane żywym głosem.
O Alanie
Viva voce mihi quiddam promisit Alanus.
Żywym mi głosem Alan składał obietnice.
Nil dat: mortua vox verius illa fuit.
Nic jednakże nie daje: głos raczej był martwy.

XXXV. De Attalo parco
XXXV. O Attalu oszczędnym
Rhetor es at clausam stringis tamen, Attale, dextram.
Retorem będąc, bardzoś oszczędny, Attalu.
Non credo, non es rhetor, at es logicus.
Chybaś raczej logikiem: ci oszczędni w słowach.

XXXVI. Ad amicum.
Otium negotiosum
XXXVI. Do przyjaciela.
Pracowity odpoczynek
„Nil facio”, dicis, cum docta volumina versas.
Księgi mądre wertując, mówisz: „Nic nie robię”.
Omnia, crede mihi, nil faciendo facis.
Wszystko, możesz mi wierzyć, nic nie robiąc, robisz.

XXXVII. De Ibero ad Candidum.
De veste coriacea
XXXVII. O Iberze do Kandyda.
O szacie skórzanej
Vestitus corio pedibus quid distat Iberus?
Czym od stóp różny Iber przyodziany w skórę?
Non est haec vestis, Candide, calceus est.
To nie szata, Kandydzie, to raczej obuwie.

XXXVIII. Ad eundem Iberum de eodem
XXXVIII. Do tegoż Ibera o tym samym
Simplice vestitum tunica te nemo lacessat.
Żeś jest prosto ubrany, nikt ci nie zarzuci.
Te bene vestitum nullus, Ibere, neget.
Żeś jest dobrze ubrany, Iberze, nie przeczą.
Quando cuti propriae cervinam iungis, Ibere,
Kiedy skórę jelenią z własną łączysz skórą,
vestitus duplici diceris esse toga.
mówi się, żeś ubrany jest w podwójną szatę.

XXXIX. Ad Clitum calvum
XXXIX. Do Klita łysego
Cum tibi radendum caput est, quid fata moraris?
Gdy musisz ostrzyc głowę, po cóż los wstrzymujesz?
Non tonsore opus est, sed, Clite, carnifice.
Nie fryzjera, lecz, Klicie, potrzeba ci kata.

XL. Ad Plancum
XL. Do Planka
Pauca rogas multos, sed praestant nil tibi multi.
Wielu prosisz o mało, wielu nic nie daje.
Ut praestent aliquid, plurima, Plance, roga.
Aby dali cokolwiek, proś, Planku, o więcej.

XLI. Ad Ponticum petacem.
Antistrophe prioris
XLI. Do Pontyka żądnego.
Antystrofa poprzedniego
Multa rogas multos, dare multi multa recusant.
O wiele wielu prosisz, wiele dać ci nie chcą.
Vis, ut pauca negent, Pontice? Pauca roga.
By mało odmawiali, Pontyku, proś mało.

XLII. Ad Lentulum
XLII. Do Lentula
Frustra ieiunos incusas, Lentule, versus,
Próżno ganisz, Lentulu, czczość moich wierszyków.
quos ieiuna mihi feria sexta dedit.
Takie bowiem mi postny podarował piątek.

XLIII. Ad Rufinum.
Secretum contra omnes morbos
XLIII. Do Rufina.
Sekret na wszystkie choroby
Quid tibi cum thermis? Si vis, Rufine, valere,
I cóż ci z term, Rufinie? Gdy chcesz zdrowie zyskać,
Lethaei potius balnea fontis adi.
już ty się lepiej wybierz do letejskich cieplic.

XLIV. In Nolanum petacem
XLIV. Na Nolana żądnego
Nolane, quavis postulas aliquid die.
Nolanie, chcesz dla siebie czegoś w każdy dzień.
Rogationum quaelibet apud te est dies.
W procesji więc błagalnej co dzień musisz iść.

XLV. Ad Hornum poetam
XLV. Do Horna poety
Turpis es et versus comptos a te exigis, Horne.
Brzydkiś, Hornie, a wiersze układasz ozdobne.
Auctori aequales hos decet esse suo.
Te powinny być równe swemu autorowi.

XLVI. Ad Alaudum neosponsum.
Vicem pro vice
XLVI. Do Alauda nowożeńca.
Przysługa za przysługę
Duxisti uxorem, toties simul illa vicissim
Wprowadziłeś w dom żonę, ona cię tylekroć
te quoque per totam duxit, Alaude, domum.
wzajem przez dom, Alaudzie, cały prowadziła.
Pro vice nempe vicem multam tibi reddidit una.
Za jedną ci przysługę tyle przysług świadczy.
I nunc et gratam muneris esse nega!
Idźże teraz i spróbuj niewdzięczną ją nazwać!

XLVII. Ad Brittum discipulum
de Alcide magistro
XLVII. Do Brytta ucznia
o Alcydzie nauczycielu
„Quem Numen castigat, amat”, quid maestus anhelas?
„Kogo Bóg karci, kocha”. Na cóż smutny wzdychasz?
Isto, Britte, modo te tuus Alcis amat.
Tak ciebie, Brycie, właśnie kocha twój Alcyda.

XLVIII. Ad Mauritium Aranum,
cur desperantes deiecti,
sperantes erecti dicuntur
XLVIII. Do Maurycego Arana,
dlaczego powiada się,
że nadzieja droższa od pieniędzy
Desperando iacet, quisquis desperat, Arane.
Gdy kto żywi nadzieję, dobrze mu się dzieje.
Stat bene, qui sperat: spes pede nulla caret.
„Bogacz – mówią – nadziany”: nadzieja nadzieje.

XLIX. Ad militem e castris transfugam
XLIX. Do żołnierza z obozu uciekającego
Eiuras fixum, dilaudas mobile bellum:
Porzucasz pozycyjną, w ruchu chwalisz wojnę,
inde soloecismos tot fugiendo facis.
stąd tyle solecyzmów tworzysz, uciekając.

L. Ad Matthiam Nolium
de suis Laconicis
L. Do Macieja Noliusza
o swych lakonicznych wierszach
Nondum curta tibi sapiunt epigrammata, Noli?
Nie gustujesz, Noliuszu, w krótkich epigramach?
Displicet acciso pagina plena metro?
Nie lubisz strony pełnej pociętych wierszyków?
Accipe consilium: poterunt tibi longa videri,
Przyjmijże moją radę: zdadzą ci się długie,
quae brevius scripsi; volvito cuncta simul.
choć są krótkie, gdy wszystkie przeczytasz je naraz.

LI. Ad lippum
in verbo „videre”
paenultimam corripientem.
Excusatio
LI. Do chorego na oczy
w słowie „widzieć”
sylabę przedostatnią skracającego.
Wymówka
Non ego te miror longum breviare „videre”:
Że długie „widzieć” skracasz, nie dziwię się wcale:
pupillae sermo consonat, os oculis.
z źrenicą mowa zgodna, a z oczyma usta.

LII. Ad Ponticum hortulanum.
Importuna fecunditas
LII. Do Pontyka ogrodnika.
Przykra płodność
Una tibi malus fert plurima, Pontice, mala.
Jedna jabłoń przynosi tyle złych owoców.
Est typus uxoris scilicet illa tuae.
Pewnie twojej małżonki jest ona obrazem.

LIII. Ad Faustulum, fidicinem mendacem
LIII. Do Faustula, kłamliwego lutnisty
Dum promissa negas, dum veris falsa remisces,
Gdy przeczysz, żeś obiecał, gdy fałsz z prawdą mieszasz,
tot tibi cum fidibus, Faustule, nulla fides.
na tylu strunach grając, przeciągasz ty strunę.

LIV. Ad Fiscum, divitem senem
_Finis coronat opus._ 
 
LIV. Do Fiska, bogatego starca
_Koniec wieńczy dzieło._ 
 
Fine coronari dicuntur cuncta; vovetur
Że koniec wieńczy wszystko, Fisku, powiadają.
haec etiam vitae, Fisce, corona tuae.
Niechże już twoje życie doczeka się wieńca.

LV. De eodem ad eundem ex eodem
LV. O tymże do tegoż według tego samego
Finis opus, vulgi iactatur voce, coronat.
Znane mówi przysłowie: „_Koniec wieńczy dzieło_”.
O, hic ergo tuas, Fisce, coronet opes!
O, żeby więc uwieńczył, Fisku, twój majątek!

LVI. In Faustulum deformem
LVI. Na Faustula niekształtnego
Dum toties speculum versas, iam paene timebam,
Tylekroć w lustro patrzysz, że już się lękałem,
ne sis Narcissus tu tibi, fons speculum.
byś się nie stał Narcyzem, a zwierciadło źródłem.
Sed cum Thersitis circumfers, Faustule, vultum,
Lecz skoro masz Tersyta, Faustulu, oblicze,
secure totos te speculere dies.
oglądaj się spokojnie, choćby przez dnie całe.

LVII. In Zollum obesum
LVII. Na Zolla grubego
Venter aqualiculus frustra tibi, Zolle, vocatur.
Brzuch twój niesłusznie, Zollu, cebrem nazywają,
A vino hunc debes dicere, non ab aqua.
bo w cebrze zwykle wodę się trzyma, nie wino.

LVIII. Ad Marinum
de astrologis
multos caelos asserentibus
LVIII. Do Marina
o astrologach
wiele nieb uznających
Quid mihi cum caelis? Caelum mihi sufficit unum.
Cóż mi po niebach wielu? Jedno mi wystarcza.
Quod reliquum superest, cedo, Marine, sophis.
Co do reszty, Marinie, zostawiam ją mędrcom.

LIX. In Pontilianum cornutum
LIX. Na Pontyliana rogatego
Rhinoceros, taurus, satyrus, daemon, caper, agnus
Nosorożec, byk, satyr, demon, kozioł, baran
ardua bellaci cornua fronte gerunt.
na czołach wojowniczych rogi mają dumne.
Tu quoque cum nimium pugnaci cornua fronte
Ty, skoro także rogi na zbyt groźnym czole
gestas, istorum, Pontiliane, quid es?
nosisz, którym z nich jesteś, powiedz, Pontylianie.

LX. Ad amicum
de suis carminibus
LX. Do przyjaciela
o swoich pieśniach
Saepe refers, mea quod non pauci carmina carpunt.
Wciąż mówisz, że me pieśni wielu tnie krytyków.
Carpunt: nam flores forsitan esse putant.
Tną je, bo myślą może, że są one kwieciem.

LXI. In divitem.
Dives Dis
LXI. Na bogacza.
Bogaty Pluton
Cum tot divitias caeca concludis in arca,
Skoro tyle bogactwa w ciemnej grzebiesz skrzyni,
Dis es, te Ditem nemo negare potest.
nikt nie przeczy, żeś bogacz jak bóg zmarłych Pluton.

LXII. Ad Celsum iuristam
LXII. Do Celsusa prawnika
Perpetuis totum consumis litibus annum
Cały na ciągłych sporach rok trawisz, Celsusie,
damnaque multorum sunt tua, Celse, lucra.
a straty wielu ludzi są twymi zyskami.
Fortunam metire tuam: miser haud potes esse.
Oceń swoją fortunę: biedny być nie możesz.
Esses, si fieret nullus in orbe miser.
Byłbyś, gdyby na świecie nikt nie stał się biedny.

LXIII. Discipulo suo poetae
in mortis descriptione mortuo
LXIII. Swemu uczniowi poecie,
który umarł przy opisie śmierci
Tu merito dices: „_Mors ultima linea rerum_”,
Słusznie powiesz: „_Ostatnią śmierć rzeczy granicą_”,
nam mortis pangens symbola, mortuus es.
bo śmierci opisując obrazy, skonałeś.

LXIV. De Perone,
dum in Angliam peregrinaretur,
facto haeretico
LXIV. O Peronie,
gdy do Anglii się udał,
stawszy się heretykiem
_Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt_.
_Niebo zmienia, nie duszę, kto za morze płynie._
Non credo. Haereticus mutat utrumque Peron.
Nie wierzę: kacerz Peron oboje odmienił.

LXV. Ad Montidum,
ineptum poetastrum
LXV. Do Montyda,
wierszoklety głupiego
Quid facio, quaeris, quoties tua metra revolvo.
Cóż robię, pytasz zawsze, gdy czytam twe pieśni.
Vis dicam verum, Montide? Nil facio.
Chcesz, Montydzie, znać prawdę? Wierz mi, nic nie robię.

LXVI. Ad Dominicum Maenium
_Tecum habita._ 
 
LXVI. Do Dominika Meniusza
_Zamieszkaj z sobą._ 
 
„Mecum habito”, dicis, laudo; sed dispice, tecum
„Ze sobą mieszkam”, mówisz – chwalę, lecz zważ, Meni,
concivem, Maeni, quid sit habere malum.
co za nieszczęście w tobie mieć współlokatora.

LXVII. De M[arco] Protreptico
monoculo
LXVII. Do Marka Protreptyka
jednookiego
Non patitur geminos caelum, Protreptice, soles.
Nie cierpi, Protreptyku, niebo słońc bliźniaczych.
Cum caelo quiddam frons tua moris habet.
Coś zaiste twe czoło z niebem ma wspólnego.

LXVIII. De medicis.
Spes in herba
LXVIII. O medykach.
Nadzieja w ziołach
Est bene, sit quamvis medico spes omnis in herba.
Choć ma nadzieję w ziołach, dobrze medykowi.
Eliquat innumeras inde Galenus opes.
Stamtąd wielkie bogactwo Galen wydobywa.

LXIX. Ad Plancum.
Caeca fides
LXIX. Do Planka.
Ślepa wiara
Facundum iuras, iuras te, Plance, disertum
Zapewniasz, żeś wymowny, żeś jest mocny w gębie,
et me, quod iuras, credere nolle furis.
i w szał wpadasz, że nie chcę zapewnieniom wierzyć.
Desine, iam tandem credo te, Plance, disertum.
Przestań już wreszcie, wierzę, żeś, Planku, wymowny.
Credo, sed quid sit, scis, puto, caeca fides.
Wierzę, lecz wiesz, jak sądzę, czym jest ślepa wiara.

LXX. Quis ad aulam aptus
LXX. Kto na dwór zdatny
Aula Placentinis, non Veronensibus apta est.
Z *Golubia*, nie z *Dobrzynia* dobry dworak, bowiem
Qui placitura loqui novit, hic aulicus est.
nie mówi *dobrze*, mówi tak, żeby *go lubić*.

LXXI. Ex lucis et diei creatione
moralis adversio
_Factum est vespere et mane dies unus_. Gen. I 
Ad Crispum
LXXI. Ze stworzenia światła i dnia
nauka moralna
_I tak upłynął wieczór i poranek – dzień pierwszy_. 
Do Kryspa
Praecessit nox, Crispe, diem lucemque tenebrae.
Noc przed dniem była, Kryspie, a mroki przed światłem.
Apparere cupis? Disce latere prius.
Chcesz się pokazać? Najpierw ukrywać się naucz.

LXXII. De Haymone, divite parco,
ad Iustinum Pandarum.
Affectata ignorantia
LXXII. O Hajmonie, bogatym skąpcu
do Justyna Pandara.
Udawana niewiedza
Quid sit sportula, parcus Haymo nescit,
Co to podarek, skąpy Hajmon nie wie.
nec vult, sportula quid sit, edoceri.
Co to podarek, dowiedzieć się nie chce.
Hoc est, Pandare, sportulam negare.
To jest, Pandarze, na darach się nie znać.

LXXIII. Ad Candidum
de Ollo Nasone, ex Graeco
LXXIII. Do Kandyda
o Ollu Nosatym, z greckiego
Ollum nasus habet, non Ollus, Candide, nasum.
Nie Ollus ma, Kandydzie, nos, lecz nos ma Olla,
Attribui magnis namque minora solent.
bo większym rzeczom zwykle podlegają mniejsze.

LXXIV. In Momum
LXXIV. Na Moma
Omnes condemnas, simul at damnaris ab illis.
Wszystkich potępiasz, wszyscy urągają tobie.
Nil tibi, Mome, sapit. Cur? Nihil ipse sapis.
Nic ci nie w smak, bo nie masz ty dobrego smaku.

LXXV. Ad Baldanum haereticum
apologia pro cognomine
R[everendissimi] P[atris]
Ioannis Argenti Soc[ietatis] Iesu,
olim Visitatoris et Provincialis Poloniae
LXXV. Do Baldana heretyka.
Obrona nazwiska
Przewielebnego Ojca
Jana Srebrnego z Towarzystwa Jezusowego,
niegdyś Wizytatora i Prowincjała Polski
Argentum nimium pretioso nomine dici
Że Srebrny nazbyt cennym nazwiskiem jest zwany,
falleris. Argentum dicimus, aureus est.
mylisz się. On jest złoty, choć mówimy „Srebrny”.

LXXVI. De Aulo
LXXVI. O Aulu
Saepe mihi narras: „Patrum monumenta revolvo”.
Ciągle mi opowiadasz: „Ojców czytam księgi”.
Non damno te, sed quis leget, Aule, tua?
Nie ganię ciebie, Aulu, lecz kto twe przeczyta?

LXXVII. Ad Ioannem Rubium.
Auctor _Imperfecti operis_
LXXVII. Do Jana Rubiusza.
Autor _Opus imperfectum_
Auctorem _Imperfecti operis_ male credimus unum.
Fałsz, że jest jeden autor _Opus imperfectum_.
Illis nulla, Rubi, bibliotheca caret.
W bibliotece ich, Rubi, żadnej nie brakuje.

LXXVIII. Ad quendam
magni nominis senatorem
_Ex utroque Caesar._ 
 
LXXVIII. Do pewnego senatora
wielkiego nazwiska
_Z obojga Cezar._ 
 
Gratulor et quod habes, et quod merearis honores.
Winszuję, że zaszczyty masz i żeś ich godzien.
Alterutrum rarus, rarus utrumque tenet.
Rzadko kto ma to jedno, rzadko kto oboje.

LXXIX. Ad Gabianum iuristam
LXXIX. Do Gabiana prawnika
Mentiris, dicens _pacem te poscimus omnes_,
Łżesz, mówiąc, że _u ciebie szukamy pokoju_,
cum sit lis hominum dos, Gabiane, tua.
skoro kłótnie, Gabianie, są twoim posagiem.

LXXX. _Propter quod aliquid, tale ipsum magis_
LXXX. _Kto z kim przestaje, takim się staje_
Amphora Zodiaci caelestibus indita signis,
Amfora między znaki zodiaku niebieskie
cur inter medias stat, Mariane, feras?
wstawiona, czemu stoi wśród bestii, Marianie?
An si_ propter quod tale est aliquid, magis ipsum est_?
Czy że _kto z kim przestaje, takim się i staje_?
Est fera, namque homines efficit illa feras.
Jest bestią, bo bestiami zawsze czyni ludzi.

LXXXI. Ad Priscum
parcam uxorem habentem
LXXXI. Do skąpego Pryska,
mającego żonę sknerę
Errant in numero Parcarum, Prisce, poetae,
O tobie i twej żonie, mówią: „Ładna parka!
accessit coniunx nam tua quarta tribus.
Oboje sknery!”. Parki źle liczą poeci.

LXXXII. Ad amicum
de Tora, Graeco mendace
LXXXII. Do przyjaciela
o Torze, kłamliwym Greku
Ne mirere Toram, cum veris falsa remiscet.
Nie dziw się, kiedy Tora z fałszem miesza prawdę.
Cum lingua Graecam combibit ille fidem.
Razem z greckim językiem wchłonął grecką wierność.

LXXXIII. Problema de auro
LXXXIII. Problem o złocie
Cur aurum instabili nomen desumpsit ab aura?
Czemu złoto i błoto tak podobnej nazwy?
Fluxa nimisque fluens est utriusque fides.
Bo i jedno, i drugie to jest śliska sprawa.

LXXXIV. In Macrinum
LXXXIV. Na Makryna
Dum nego te, Macrine, sophum, mea verba subaudi.
Kiedy przeczę, żeś mędrcem, słów mych słuchaj bacznie.
Non nego Aristarchum te, sed Aristotelem.
Nie przeczę, żeś Arystarch, lecz Arystoteles.

LXXXV. In Attalum
LXXXV. Na Attalla
Attale, salsus homo es, talem licet ante negabam.
Głęboki jest twój umysł, choć temu przeczyłem.
Attale, salsus homo es. Cur? Quia multa bibis.
Głęboki, mój Attalu: często dno oglądasz.

LXXXVI. De Rufo ad Norvegianum
LXXXVI. O Rufusie do Norwegiana
Omnia promittens, ipse accipit omnia Rufus.
Sam wszystko bierze Rufus, wszystko obiecując.
Sic stat promissis, Norvegiane, suis.
Tak umie, Norwegianie, dotrzymać obietnic.

LXXXVII. Cur principes numero
plurali utuntur?
LXXXVII. Czemu władcy używają
liczby mnogiej?
Cur se pluralis numeri pronomine reges
Czemu mówią o sobie w pluralis królowie?
dicunt? Nam non est rex bonus unus homo.
Bo dobrym być nie może jeden człowiek królem.

LXXXVIII. Ad Pisonem Ollum de Myrone.
Mordax aemulorum par
LXXXVIII. Do Olla o Myronie.
Zjadliwa para rywali
Ortum te prisca narras de gente Pisonum,
Mówisz, żeś ze starego jest rodu Jagiełłów.
Romano iactat se Cicerone Myron.
Myron się chełpi dziadem ze szlachetnych Kostków.
Fingit uterque genus, sed fictum rodit uterque:
Obaj ród swój zmyślacie, fałszem się żywicie:
pisa Myron toties, tu cicer, Olle, voras.
Jagły Myron żre co dzień, ty obgryzasz kości.

LXXXIX. Ad Blancum.
Secretum contra medicos
rigidiorem diaetam praescribentes
LXXXIX. Do Blanka.
Sekret przeciw medykom
przepisującym surową dietę
Cum medicus rigidam praescribit, Blance, diaetam,
Gdy dietę medyk, Blanku, przepisze surową,
non epulas renuat participare tuas.
niechże też nie odmawia przybyć na twój obiad.

XC. Ad amicum.
Bonum ex integra causa
XC. Do przyjaciela.
Dobro z dobrej przyczyny
Das bona verba bene, quoties, quod posco, reponis.
Dobre słowa dasz dobrze, ilekroć się zgodzisz,
Dum, quod posco, negas, das bona verba male.
lecz ilekroć odmówisz, źle dasz dobre słowa.

XCI. Ad bibonem
XCI. Do pijaka
*Hellenismus*
Littera Graeca tibi multo se miscuit usu.
Często ci się w użyciu mieszają litery.
Arbitraris idem vivere, quod bibere.
Dlatego twoim zdaniem żyć i pić to jedno.

XCII. Ad rudem, vulgo truncum,
consolatio
_Non ex omni ligno fit Mercurius._ 
 
XCII. Do nieokrzesanego, potocznie tępego pnia,
pocieszenie
_Nie z każdego drewna powstaje Merkury._ 
 
Doctior et Musis, et Phoebo doctior esses,
Bardziej byłbyś uczony niźli Feb i Muzy,
si foret ex omni stipite Mercurius.
gdyby tak mógł Merkury z każdej powstać kłody.

XCIII. In Ovenum.
Vir sui nominis
XCIII. Na Owena.
Mąż swego imienia
O Venus! Impurus quantum tibi debet Ovenus,
O Wenus! Ileż winien ci sprośny Owenus,
a cuius tantum nomine nomen habet.
co od twego imienia takie imię bierze.
Nec miror, cur tot foedos lascivit amores:
Nie dziw, czemu miłostek tyle broi wstrętnych:
nominis ille sui se probat esse virum.
dowodzi, że jest mężem swojego imienia.

XCIV. Ad Aulum de Ioanne Bruns.
Philautia
XCIV. Do Aula o Janie Brunsie.
Miłość własna
Nemo placet cunctis nec cunctis displicet, Aule.
Nikt nie może być wszystkim miły lub niemiły.
Inde placens nulli, Bruns placet ipse sibi.
Stąd niemiły każdemu, Bruns miły sam sobie.

XCV. Ad divitem superbum
XCV. Do bogacza pysznego
Rex es, quando tibi regina pecunia nubit.
Tyś królem, gdyś królową Mamonę poślubił.
Rusticus, hac rursum si vidueris, eris.
Gdy po niej owdowiejesz, znów będziesz wieśniakiem.

XCVI. Ad Maevium decoctorem.
Ex necessitate virtus
XCVI. Do Mewiusza marnotrawcy.
Z konieczności cnota
Externas numquam non lustras, Maevie, terras,
Cudze ziemie oglądasz stale, mój Mewiuszu,
nempe exstat terrae portio nulla tuae.
bo z twoich nie zostało nawet kawałeczka.
Nulla tibi patriae reliqua est possessio glebae.
Niczego nie posiadasz z dawnych pól ojcowych.
In caelo saltem, quod tuearis, habe.
Przynajmniej w niebie miej coś dla siebie, Mewiuszu.

XCVII. Ad quendam
multa bibentem et alta sapientem.
Excusatio
XCVII. Do jednego
wiele pijącego i zarozumiałego.
Wymówka
Colles Bacchus amat, sursum se vinea tollit.
Miłuje Bachus wzgórza, pną się winorośle.
Ignosco, quoties ebrius alta sapis.
Wybaczam, że pijany wyniośle się puszysz.

XCVIII. Ad Priscum de suis carminibus.
Gigantomachia
XCVIII. Do Pryska o swoich pieśniach.
Gigantomachia
Pygmaeos versus pango, tu, Prisce, Gigantes.
Pigmejskie wiersze piszę, ty, Prysku, giganty.
Multa tuos ferient fulmina, nulla meos.
Wiele na twoje gromów, na me nic nie spadnie.

XCIX. Ad Olavum.
Pro suis carminibus
apologia,
ex Graeco
XCIX. Do Olawa.
Apologia
swoich pieśni,
z greckiego
Metra mea incusas nimiae brevitatis, Olave.
Wiersze me, że zbyt krótkie, oskarżasz, Olawie.
Immo nihil scribens, tu breviora facis.
Sam jednak, nic nie pisząc, jeszcze krótsze tworzysz.

C. Ad Momum.
Pro iisdem defensio
C. Do Moma.
Tychże samych obrona
Nil hic festivum scripsi, nil, dicis, acutum.
Nic tu dowcipu nie ma, nic, mówisz, śmiesznego.
In me, Mome, tibi displicet ergo nihil.
Co zatem u mnie ganisz, mój Momie? Nic zgoła.


ALBERTI INES
E SOCIETATE IESU
ACROAMATUM EPIGRAMMATICORUM
CENTURIA II
ALBERTA INESA
Z TOWARZYSTWA JEZUSOWEGO
EPIGRAMATÓW MIŁYCH DLA UCHA
SETKA II
I. Ad V[irginem] Beatissimam nentem
I. Do Najświętszej Dziewicy przędącej
Nolim Nestoreo vitam producere filo,
Nie chcę życia przedłużać Nestorową nicią,
si tua, Virgo, mihi det sua fila colus.
jeśli Twa kądziel, Panno, da mi nici swoje.

II. De S[ancto] Simeone
II. O Świętym Symeonie
Manumissio
Uwolnienie
_Nunc dimittis_ etc.
_Teraz puszczasz..._
Vidit ut infanti velatum corpore Numen,
Gdy ukrytego Boga ujrzał w dziecka ciele,
dimissum domina se cupit esse manu.
pragnie przez Pańską rękę zostać uwolniony.
Nempe Deum Simeon famuli sub imagine cernens,
Albowiem widząc Boga pod postacią sługi,
conservus Domini noluit esse sui.
wraz ze swym Panem nie chciał Symeon być sługą.

III. De S[ancta] Agatha, v[irgine] m[artyre],
vulgo contra incendia patrona.
Argumentum a maiori
III. O Świętej Agacie, dziewicy męczennicy,
uznawanej powszechnie za strzegącą od pożaru.
Wnioskowanie z rzeczy większej
Quae Paphiae potuit domuisse incendia flammae,
Ta, co mogła poskromić pafijskie płomienie,
Vulcani rapidos quin domet illa rogos?
uśmierzy nawet pożar Wulkana gwałtowny.
Coniuge devicta refugus dat terga maritus:
Gdy żona zwyciężona, ucieka małżonek:
Vulcanum docuit vincere victa Venus.
Wenus, przegrawszy, uczy, jak wygrać z Wulkanem.

IV. De Blanco, ex scholari milite,
ex castris transfuga
IV. O Blanku, ze scholara żołnierzu,
uciekinierze z obozu
Declinans aciem, frustra te, Blance, scholarem,
Gdy przed bitewnym, Blanku, uciekasz przypadkiem,
frustra grammaticum nuper abisse negas.
próżno przeczysz, żeś jeszcze niedawno nauczał.

V. Iocus Martialianus
ex lib[ri] 10. epigr[ammate]
V. Żart Marcjalisowy
z epigramatu [49] księgi 10
Pessima vina mihi pretioso fundis in auro.
Najgorsze wina lejesz mi w złote puchary.
Scilicet ex auro plumbea vina bibam.
Będę więc pił ze złota wina ołowiane.

VI. Simile.
Ad Ponticum parcum
VI. Podobnie.
Do Pontyka oszczędnego
Ex auro mala vina bibens, mihi pocla propina.
Ze złota pijąc sikacz, wciąż przepijaj do mnie.
Pontice, nolo merum, pocula malo tua.
Nie chcę wina, Pontyku, wolę twe kielichy.

VII. Ad eundem
_Quod facis, fac cito._ 
 
VII. Do tegoż
_To, co robisz, rób szybko._ 
 
Semper agis animam, moreris sed, Pontice, numquam.
Wiecznie tylko umierasz, lecz nie zmarłeś jeszcze.
Mature tandem, Pontice, fac, quod agis!
To, co robisz, Pontyku, zróbże wreszcie szybko!

VIII. De Blanco et Carnerione
VIII. O Blanku i Karnerionie
Blancus habet rigidos, crispos Carnerio crines.
Blankus włosy ma proste, Karnerion kręcone.
Scilicet hic emptos gestat, at ille suos.
Ten ma włosy kupione, tamten nosi swoje.

IX. Ad Fantinum calvum
IX. Do Fantyna łysego
Sacra tuam, iactas, super est Calvaria frontem.
Łysa Góra Kalwaria jest nad twoim czołem.
Cur, Fantine, suam non capit ergo crucem?
Tak chwalisz się, Fantynie, ale gdzie krzyż na niej?

X. In Ruspicum ex castris reducem
X. Na Ruspika powracającego z obozu
Praeripuisti aliis fugiendo, Ruspice, palmam.
Wywalczyłeś, Ruspiku, pierwszeństwo w ucieczce.
Hinc te victorem nemo redisse neget.
Stąd, żeś wrócił zwycięzcą, nikt nie będzie przeczyć.

XI. In Lagum, haereticum astrologum
XI. Na Laga, heretyckiego astrologa
Perpetuo caelos, numquam, Lage, Tartara lustras.
Wciąż w niebo patrzysz, Lagu, a nigdy na piekło.
Vivus nempe illud, mortuus istud ages.
Słusznie czynisz: to drugie obejrzysz po śmierci.

XII. In Soffaram
XII. Na Soffarę
Infami retegens inscriptum stigmate corpus,
Szpetnym piętnem znaczone ciało odsłaniając,
te de signatis milibus esse refers.
mówisz, że jako jeden z tysięcy znak nosisz.
Es, fateor, sed quanta tui distantia signi:
Zgoda, lecz jakże wiele twą różni odznakę:
„T” illis frontem, „Π” tua terga notat.
„T” tamtym zdobi czoło, „Π” twe plecy znaczy.

XIII. De Batide ventroso
ad Issum
XIII. O Batydzie brzuchatym
do Issa
Cur Batidi tanto tumuerunt ilia monte?
Czemu Batydzie wyrósł brzuch wielki jak góra?
Cum zytho faeces forsitan, Isse, bibit.
Może wypija, Issie, drożdże razem z piwem.

XIV. In Battum
fictionem cum mendacio confundentem
XIV. Na Battę
fantazję z kłamstwem mieszającego
Quod me saepe negas, non te nego, Batte, poetam,
Nie chcesz zwać mnie poetą; że tyś nim, nie przeczę,
quando mentiri et fingere dicis idem.
gdy mówisz, że tym samym kłamstwo i fantazja.

XV. De Britone ad Blandum
XV. O Brytonie do Blanda
Dum centum tibi, mille dum salutes,
Gdy sto toastów i toastów tysiąc
millenis Brito poculis propinat,
Bryton tysiącem wznosi ci kielichów,
millenas tibi, Blande, sanitates,
po tysiąc razy, Blandzie, zdrowia życząc,
millenas Brito sustulit salutes.
zdrowie twe Bryton tysiąc razy pije.
5
Ergo si melius cupis valere,
Jeśli więc pragniesz mieć mocniejsze zdrowie,
illius nimias cave salutes.
strzeż się, by zdrowia zbytnio ci nie życzył.

XVI. De Brutione ignavo
XVI. O Brutionie gnuśnym
Littera divitias, quis crederet, abstulit una.
Że jedna, kto by wierzył, zubaża litera?
Cum declinat opus Brutio, perdit opes.
Brution pracy odmawia, płacy się pozbawia.

XVII. Epitaphium scelerato.
Poena talionis
XVII. Epitafium dla niegodziwca.
Prawo odwetu
„_Sit tibi terra levis_” non possum dicere. Quare?
Rzec: „_Niech ci ziemia lekką będzie_” się nie godzi.
Huic, dum vixisses, nam grave pondus eras.
Ty, gdyś żył, byłeś dla niej nie lada ciężarem.

XVIII. Epitaphium biboni
XVIII. Epitafium dla pijaka
Non lacrimis, vino tumulum perfunde, viator.
Nie łzami, ale winem skrop ten grób, przechodniu,
Nunc etiam vinum pulvis et urna sitit.
bo teraz wina pragną i prochy, i urna.

XIX. Ebrius e tumulo
XIX. Pijany z grobu
Integra vita mihi periit consumpta bibendo.
Życie całe minęło strawione na piciu.
In tumulo, quaeris, quid facio? Sitio.
Co teraz ze mną w grobie, pytasz? Mam pragnienie.

XX. Eiusdem ad socios
testamentum
XX. Tegoż do towarzyszy
testament
Si me plena mero, socii, concluserit urna,
Jeśli me prochy zamknie urna pełna wina,
Parcarum falces nil moror et morior.
Parek już się nie boję, druhowie: umieram.

XXI. Aliud eiusdem
XXI. Tegoż inny
Qui mihi Pannonica fodiet sub vite sepulcrum,
Kto mi pod winoroślą panońską grób sprawi,
ille mihi inferias iustaque iusta dabit.
ostatnią mi posługę odda należycie.

XXII. Ad Pompilianum
de suis carminibus
XXII. Do Pompiliana
o swoich wierszach
Saepe meam fugiunt meditata poemata mentem:
Uciekają mi z głowy wymyślone wiersze.
utuntur pedibus, Pompiliane, suis.
Widać stóp, Pompilianie, używają swoich.

XXIII. De Britone avaro
XXIII. O Brytonie chciwym
Manum te habere dicerem magneticam,
Brytonie, rzekłbym, magnetyczną rękę masz.
sed ista ferrum, tu, Brito, nummos trahis.
Żelazo jednak magnes ściąga, pieniądz – ty.

XXIV. De Habano calvo
ad Crispum ex alieno capillatum
XXIV. O Habanie łysym
do Kryspa w peruce
Caesariem calvo medicus promittit Habano.
Medyk, że Haban włosy odzyska, ma sprawić.
Promissos crines tu quoque, Crispe, foves.
Tyś, Kryspie, sprawił sobie loki z cudzej głowy.
Ergo pares estis pariter pariterque comati,
Tak więc równi jesteście, równe włosy macie,
promissas etenim nutrit uterque comas.
gdyż obaj hodujecie sprawione czupryny.

XXV. In Christoph[orum] Linum
XXV. Na Krzysztofa Lina
Non nego te doctum, non te nego, Line, disertum.
Żeś uczony i mówca, Linie, nie zaprzeczę.
Es sane doctus, Line, per antiphrasim.
Uczony jesteś, Linie, lecz przez antyfrazę.

XXVI. Ad amicum
XXVI. Do przyjaciela
Cur non edo meos, incusas saepe, libellos.
Czemu ksiąg nie wydaję, wciąż z wyrzutem pytasz.
Persuadere mihi si cupis, ede tuos.
Jeśli chcesz mnie przekonać, księgi wydaj własne.

XXVII. Ad Ioannem Ruspicum
pro iis, quae aliquando propter exprimendum
acumen scabrose scribi debent,
defensio ex argumento ad hominem
XXVII. Do Jana Ruspika.
Wierszy, które czasem dla wyrażenia dowcipu
trzeba napisać szorstko,
obrona z argumentu do osoby
Scabrosos toties reprehendis, Ruspice, versus.
Szorstkie wiersze, Ruspiku, często krytykujesz.
Quin potius tales, qualis es ipse, proba.
Już je lepiej uszanuj, gdyż sam jesteś taki.

XXVIII. In Mattulum
saepius illud usurpantem:
„Quid mihi cum Phoebo”
XXVIII. Na Mattula
zbyt często powtarzającego:
„Co mi do Feba”
Nil tibi cum Phoebo, nil Phoebo, Mattule, tecum.
Nic Febowi do ciebie ni tobie do niego.
At quo iure tamen fingere multa soles?
Ale kto cię, Mattulu, nauczył tak zmyślać?

XXIX. In Blancum parcum, taciturnum
XXIX. Na Blanka, skąpego milczka
Dum peto, Blance, taces: saltem bona verba dedisses.
Gdy proszę, Blanku, milczysz: daj choć dobre słowo.
Si non das, saltem, quod peto, Blance, nega.
Gdy nie dajesz, przynajmniej odmów mojej prośbie.

XXX. In Rufum
auream se habere barbam iactantem
XXX. Na Rufusa
chwalącego się, że ma złotą brodę
Aurea barba tibi, caput est pretiosius auro.
Złotą masz brodę, głowę cenniejszą niż złoto.
Vis me, Rufe, tibi credere? Flamma probet.
Chcesz, Rufie, bym ci wierzył? Niech je sprawdzi płomień.

XXXI. Ad Candidum
de Mirmilione ventroso.
A potiori denominatio
XXXI. Do Kandyda
o Mirmilionie brzuchatym.
Nazwa od ważniejszej rzeczy
Candide, pars potior totum denominat, ergo
Część ważniejsza, Kandydzie, zawsze całość zowie.
totus Mirmilio nil nisi venter erit.
Czym więc, jeśli nie brzuchem, będzie nasz Mirmilion?

XXXII. In Rolanum,
limpidorum politorumque
osorem
XXXII. Na Rolana
nienawidzącego
błyszczących i gładkich rzeczy
Vitas flumina limpidosque fontes
Źródeł unikasz i czystych strumieni,
et quidquid speculo sereniore
skrzącej się jasno lustrzanej powierzchni
sudum perspicui vibrat metalli
blask siejącego gładkiego metalu
aut vitrum solido mari superbum.
i lśniącej tafli na spokojnym morzu.
5
Quae sit causa odii fugaeque tantae,
Takiej niechęci jakaż jest przyczyna?
noscet, qui faciem tuam videbit.
Dowie się każdy, kto twą twarz zobaczy.

XXXIII. Ad Christophorum Clelium
in eadem materia
XXXIII. Do Krzysztofa Kleliusza
na ten sam temat
Cernens deformi pictum te, Clelie, vultu,
Widząc, Kleli, twe lica szpetne na portrecie,
pictoris vitium rebar, at ecce tuum est.
myślałem, że to malarz zbłądził, a to błąd twój.

XXXIV. Ad Momilianum blaesobalbum
XXXIV. Do Momiliana, sepleniącego jąkały
Si non vis blaesus, si non vis balbus haberi,
Nie chcesz, by cię jąkałą zwać i sepleniącym?
do tibi consilium, Momiliane: tace.
Dam więc ci dobrą radę: zamilcz, Momilianie.

XXXV. In quendam interpretem poetam
XXXV. Na pewnego poetę tłumacza
Dum toties Graecos, toties dum vertis Etruscos,
Gdy wciąż klecisz przekłady Greków i Etrusków,
vel nemo, vel tu versificator eris.
albo nikt wierszokletą, albo ty nim będziesz.

XXXVI. In Ollum amusum
XXXVI. Na Olla niemuzykalnego
„Quid mihi cum citharis; molles procul este Camenae.
„Co mi po cytrze, czułe odejdźcie, Kameny.
Non sunt haec digitis stamina digna meis”.
Nie są te oto struny godne moich palców”.
Dixit et ad fabrum se noster contulit Ollus.
Rzekł i do rzemieślnika udał się nasz Ollus.
Sunt, sunt haec digitis pondera digna suis.
Są te oto ciężary godne jego palców.

XXXVII. In Ponticum
grande caput habentem
XXXVII. Na Pontyka
mającego wielką głowę
Grande tibi caput est, sapientia parva. Quid istud?
Cóż stąd, gdy rozum mały, że łeb masz ogromny?
Grandi in vagina, Pontice, claudis acum.
W wielkiej pochwie, Pontyku, igiełkę ukrywasz.

XXXVIII. Ad Blandulum
XXXVIII. Do Blandula
Saepe genus iactas Romanum, Blandule. Credo,
Rzymskim rodem się chwalisz; wierzę ci, Blandulu,
nam Romae multos legimus esse Brutos.
bo czytamy, że w Rzymie wielu jest Brutusów.

XXXIX. Ad Mercurianum
_Beatius est magis dare, quam accipere_. 
 
XXXIX. Do Merkuriana
_Szczęśliwsza jest dawać, niżeli brać. _ 
 
„Accipere est”, inquis, „miserum, donare beatum”.
„Nędznie jest brać – powiadasz – dawać zaś szlachetnie”.
Adsum: quod dicis, Mercuriane, proba.
Jestem tu: Merkurianie, potwierdź swoje słowa.
Sed cum nil donans, toties tamen accipis ipse,
Lecz kiedy nic nie dając, bierzesz raz za razem,
ultro te miserum, Mercuriane, facis.
sam siebie, Merkurianie, nędzarzem uczynisz.

XL. Ad Gallum, ineptum cantorem
XL. Do Koguckiego, okropnego śpiewaka
Credo terreri gallo cantante leonem,
Wierzę, że kogut, piejąc, lwa wystraszyć może,
quando tam raucum vox tua, Galle, sonat.
gdy słyszę, jak ochryple brzmi twój głos, Kogucki.

XLI. Ad Horbam inurbanum
XLI. Do Horby chamowatego
Te ruri nimium multis vixisse diebus,
Że dni zbyt wiele, Horbo, na wsi przepędziłeś,
ut reliqui taceant, moribus, Horba, probas.
choć inni ci nie wytkną, twój obyczaj zdradza.

XLII. Ad amicum.
Chrisonis natalis
XLII. Do przyjaciela.
Urodziny Chryzona
Feliciani natus et Primi die,
Zrodzony w dniu, co za patronów swoich miał
semper diei plenus est Chrison suae
Szczęsnego z Prymem, Chryzon pełny tego dnia,
suoque semper consonans horoscopo,
ze swoim horoskopem w zgodzie żyjąc wciąż,
Felicianus semper et Primus viget.
wciąż szczęsny w szczęściu kwitnie, wszędzie wiedzie prym.

XLIII. Ad S[anctum] Paulum, primum eremitam
XLIII. Do Świętego Pawła, pierwszego pustelnika,
*foliis palmae vestitum*
w liście palmowe ubranego
Totum te palmis vestiri, Paule, necesse est,
Całego by cię, Pawle, odziać trzeba w palmy,
namque tui toto corpore victor eras.
całym bowiem nad sobą zwyciężyłeś ciałem.

XLIV. De eodem
XLIV. O tymże
Victori quondam vestis palmata Latino
Dla rzymskiego zwycięzcy szata w liście palmy
index ingenuae nobilitatis erat.
prawdziwego szlachectwa niegdyś była znakiem.
Non ego palmatas voveo tibi, Paule, lacernas:
Płaszczy w palmowe liście, Pawle, ci nie życzę.
victori emeritam palma dat ipsa togam.
Sama palma zwycięzcy należną da szatę.

XLV. Ad Prompticum sciolum
XLV. Do Promptyka mędrka
Turpe tibi scioli dat vana scientia nomen:
Pusta wiedza ci dała szpetne mędrka miano.
plus te scire scio, Promptice, quam sapere.
Więcej w tobie, Promptyku, wiedzy niż rozumu.

XLVI. Ad Alanum
XLVI. Do Alana
Tres tantum Furias quisquis numeravit, Alane,
Alanie, kto policzył, że trzy tylko Furie
uxoris genium nesciit ille tuae.
istnieją, ten nie poznał, widać, twojej żony.

XLVII. Ad Tetricum conviciatorem.
Nova etymologia
XLVII. Do Tetryka oszczercy.
Nowa etymologia
Quando reus vitii convicia, Tetrice, iactas,
Szczerze masz wyznać błędy, a oszczerstwa miotasz.
a vitio dictus conviciator eris.
Od szczerości oszczercą, Tetryku, cię nazwą.

XLVIII. Ad Aulum
in Turpilianum deformem
XLVIII. Do Aula
na Turpiliana nieforemnego
Grammaticis si forma sophis, quae dicitur, esset,
Gdyby na formę mieli baczyć gramatycy,
non posset dici Turpilianus homo.
nie mógłby być nazwany Turpilian człowiekiem.
Non capis, Aule, fidem? Rursus tibi suggero: non est,
Nie rozumiesz? Podpowiem, Aulu: nie ma formy
forma cui nulla est, Turpilianus homo.
nieforemny Turpilian, więc nie jest człowiekiem.

XLIX. Ad Alanum de Raulico,
rudis medici patiente
XLIX. Do Alana o Rauliku,
pacjencie niedoświadczonego medyka
Bis patiens et bis aeger dicatur, Alane,
Dwakroć cierpiący, dwakroć chory jest, Alanie,
nam patitur morbum Raulicus et medicum.
gdyż chorobę Raulikus cierpi i lekarza.

L. In Mirmilianum mendacem
de Fusco
_Omnis homo mendax._ 
 
L. Na Mirmiliana kłamcę
o Fusku
_Każdy człowiek kłamca._  
 
„_Omnis homo mendax_”, audivit Fuscus et inquit:
Słysząc, że _każdy człowiek kłamca_, Fuskus rzecze:
„O, quantum noster Mirmilianus homo est”.
„O, zatem nasz Mirmilian to prawdziwie człowiek”.

LI. In Ovenum
ex eiusdem ep[igrammate] 64. lib[ri] 2.
LI. Na Owena
z jego epigramatu 64 z księgi 2
Creditur esse liber, vetitus quia, pulcher, Ovene.
Ta księga piękna, sądzą, której zakazano.
Pulchrior inde tuus creditur esse liber.
Stąd uznają, że twoja piękniejsza, Owenie.

LII. In Ponticum imberbem
LII. Na Pontyka gołowąsa
Ex mento imberbi Phoebum te, Pontice, iactas.
Chełpisz się, żeś jest Febem, bo nie nosisz brody.
At Bacchus potius ne videare, cave.
Bacz, Pontyku, byś raczej nie zdał się Bachusem.

LIII. Ad Paulinum
_Nosce te ipsum._ 
 
LIII. Do Paulina
_Poznaj samego siebie._ 
 
Quis te nosse potest melius, Pauline? Sapisti:
Któż cię znać lepiej może, Paulinie? Masz rację:
e speculo tantum cognitionis habes.
ze zwierciadła pochodzi cała twoja wiedza.

LIV. Ad Candidum
LIV. Do Kandyda
Candide, venaris lepores, sed praedia perdis.
Na zajączki polujesz, lecz majątki tracisz.
Actaeon canibus sic eris ipse tuis.
Dla swoich psów, Kandydzie, będziesz Akteonem.

LV. Ad Philippum de Besso.
Legatum novo modo
LV. Do Filipa o Bessie.
Legat nowym sposobem
Multa dabas Besso, moriens dat nil tibi Bessus.
Wiele dałeś Bessowi; on zmarł i nic nie dał.
Erras: quod non das, nec dabis, hoc tibi dat.
Mylisz się: co dawałeś, a nie dasz, dał tobie.

LVI. Ad Auxum,
haereticum citharistam.
Una fides
LVI. Do Auksa,
heretyckiego lutnisty.
Jedna wiara
Ore manuque canis, caneres tamen aptius, Auxe,
Grasz i śpiewasz, lecz grałbyś, Auksie, dużo lepiej,
si se tot fidibus iungeret una fides.
gdyby głosy te brzmiały głosem jednej wiary.

LVII. Ad Thomam Rhodium
LVII. Do Tomasza Rodiusza
Ni salvatelam violento vulnere rumpas,
Gdybyś żył nie rozerwał taką raną srogą,
vitae salva tuae tela manere nequit.
życia byś nie ocalił: już byś teraz nie żył.

LVIII. Ad amicum,
munifica Trium Regum die
eius natali
LVIII. Do przyjaciela,
w szczodry dzień Trzech Króli,
kiedy to ma urodziny
_Ite, leves elegi_, festivi, currite, plausus,
_Idźcie, lekkie elegie_, biegnijcie oklaski,
qua meus empyreas Melchior urget opes.
gdzie trzyma empirejskie mój Melchior bogactwa.
Munificam sperate manum patrisque favorem
Na szczodrą dłoń czekajcie, ojcowską przychylność
indubiamque spei consociate fidem.
i z nadzieją połączcie niewzruszoną wiarę.
5
Illa nempe die sublimem attingitis aulam,
Do pysznego idziecie pałacu w dniu owym,
qua Reges Puero dona dedere Deo:
gdy dary Bogu Dziecku Królowie oddali:
Balthasar myrrham, tus Gaspar, Melchior aurum.
Baltazar mirrę, Kacper wonność, Melchior złoto.
O, noster nobis Melchior ut det idem!
O, żeby nas tym samym nasz Melchior obdarzył!

LIX. De eadem die
LIX. O tymże dniu
Dum sua lactenti Reges dant munera Iesu,
Gdy Królowie swe dary dali Jezusowi,
dicitur haec tenera vix tetigisse manu.
ledwie skarbów, jak mówią, dotknął drobną rączką.
„Tus placet et myrrha, at vestrum mihi displicet aurum
„Miłe mi jest kadzidło, mirra, lecz nie złoto
et quascumque mihi penditis”, inquit, „opes”.
ni kosztowności – mówi – które mi niesiecie”.
5
Ah, cape dona, Parens, nam quamvis non eget Infans,
Zatrzymaj dary, Matko: choć ich Syn nie pragnie,
in nos munifica dividet illa manu!
między nas szczodrą ręką rozdać je gotowy!

LX. De pulice et culice, ex Graeco.
Ad Stanislaum Nonum
LX. O pchle i komarze z greckiego.
Do Stanisława Nona
Pulicis et culicis quaedam est concordia, None.
Pewna zgodność, mój Nonie, łączy pchłę z komarem.
Ante suos morsus hic canit, ille salit.
Ten, nim ukąsi, śpiewa, tamta znowu skacze.

LXI. Ad Ioannem Perpetuanum,
cur divites ordinarie parci
LXI. Do Jana Perpetuana,
czemu bogaci są zwykle zachłanni
Dis dat divitibus proprio de nomine nomen:
Umarłych bóg bogatym nadał własne imię.
Dis rarus Parcis, Perpetuane, caret.
On panuje w otchłani, a oni zachłanni.

LXII. Ad Candidum.
Censura de Troia
ab imperito pictore facta
LXII. Do Kandyda.
Ocena Troi stworzonej
przez niedoświadczonego malarza
„Quid placuit”, quaeris, „quam pinxit Pollio, Troia?”.
„Jak oceniłeś Troję z obrazu Poliona?”
Digna fuit lacrimis, Candide, digna rogo.
Godna była, Kandydzie, łez, godna płomieni.

LXIII. Ad Romanum tumidum
LXIII. Do Romana nadętego
Immensum, Romane, tumes tumidumque superbis.
Nadymasz się, Romanie, pysznisz, żeś nadęty.
Morbus, crede mihi, est, non medicina tumor.
Jest, uwierz mi, chorobą, nie lekarstwem wzdęcie.

LXIV. Ad Faustulum nanum
LXIV. Do Faustula karła
Es gruibus minor, at quovis es passere maior.
Mniejszy jesteś niż żuraw, większy od wróbelka.
Maior es ipso te, Faustule. Quantus homo es?
Od siebie jesteś większy. Jak wielki człek z ciebie?

LXV. Ad Rufinum,
ineptum grammaticum
LXV. Do Rufina,
głupiego gramatyka
Saepe caput, Rufine, dolens sermone Latino,
Gdy od łacińskiej mowy głowa ci już puchnie,
insanum quereris te male ferre caput.
że twa głowa niezdrowa, narzekasz, Rufinie.
Desine iam tandem: male sanis parce querelis,
Przestań wreszcie i oszczędź mi skarg nierozumnych,
ne credam de te, quod tua verba sonant.
abym w to nie uwierzył, co mówią twe słowa.

LXVI. De surdo et muto
nutibus se alloquentibus.
Hysteron proteron
LXVI. O głuchym i niemym
rozmawiających na migi.
Hysteron proteron
Surdo aures oculus, muto dat dextera linguam.
Niemy dłoń ma za język, głuchy wzrok miast ucha.
Iste manu loquitur, audit et iste oculis.
Jeden ręką przemawia, drugi słucha okiem.

LXVII. De Fusco venatore
et Nola nugatore
LXVII. O Fusku myśliwym
i Noli żartownisiu
Dum lepores Fuscus sequitur, dum Nola lepores,
Noli zajączki w głowie, Fusk zające goni.
ille miser collum fregit, at iste caput.
Ten, biedaczek, kark złamał, tamten łamie głowę.

LXVIII. Ad Lycambum
LXVIII. Do Lykamba
Iam, quod naso aliquis suspendi possit adunco,
Że ktoś naprawdę może kręcić na coś nosem,
credo, dum nasum cerno, Lycambe, tuum.
kiedy widzę, Lykambie, nos twój własny, wierzę.

LXIX. In Ponticum
capillatum, imberbem
LXIX. Na Pontyka,
gołowąsa z czupryną
Calva tibi barba est, hirsutus, Pontice, vertex
Łysą brodę, Pontyku, czerep masz kosmaty
promissasque fovet frons caperata comas.
i na łbie nastroszonym zapuszczasz czuprynę.
Non ego cunctantis miror dispendia barbae:
Nie dziwi mnie brak brody, która ciągle zwleka:
femineo capiti femina barba quadrat.
kobiecej głowie broda kobieca przystoi.

LXX. De eodem
LXX. O tymże
Rade comas capitis, suspirans, Pontice, barbam:
Skoro za brodą wzdychasz, zgól z głowy czuprynę:
in caput expensos non habet illa pilos.
głowie włos wszystek przypadł i brakło dla brody.

LXXI. Ad Cosmicum
LXXI. Do Kosmika
_Ingeniosus homo es_; nemo te, Cosmice, damnet.
_Zdolny jesteś_, Kosmiku, nikt cię tu nie zgani.
Dum genio indulges, _ingeniosus homo es_.
Gdy tak sobie folgujesz, zdolnyś do wszystkiego.

LXXII. Ad Clitum divitem
LXXII. Do Klita bogatego
Omnia pauperibus spondes post fata daturum,
Wszystko biednym ślubujesz dać po swojej po śmierci,
te quoties terrent Aeacus atque Charon.
ilekroć cię przestraszą Eakus i Charon.
Inde preces multae, inde inopis suffragia vulgi.
Stąd te głosy biedoty, stąd modły lud wznosi.
Si non deliras, scis, Clite, quid voveant.
Jeśliś nie głupi, Klicie, wiesz, o co się modli.

LXXIII. Ad Faustum archipoetam
de eius iocis et salibus
LXXIII. Do Fausta, arcypoety,
o jego żartach i dowcipach
Crebra iocis misces alieni pocula vini.
Żarty mieszasz z licznymi wina pucharami.
Hinc te salsum, illos dicimus esse sales.
Stąd mówimy, że żarty solą twej poezji.

LXXIV. Ad Aulum haereticum.
Astronomica observatio
de catholicorum Quadragesima et Paschate
LXXIV. Do Aula heretyka.
Obserwacja astronomiczna
o wielkim poście i Wielkanocy katolików
Quam bene catholicis concordant sidera fastis
Katolicki kalendarz jakże z niebem zgodny
nostraque caelitibus consonat, Aule, fides.
i nasza wiara, Aulu, współbrzmi z niebiosami.
Caelestes nobis sacrant ieiunia Pisces,
Post nasz jest uświęcony Rybami gwiezdnymi,
auspicium nostri Paschatis Agnus erit.
Wielkanocy zaś znakiem będzie nam Baranek.

LXXV. De Alano musico
LXXV. O Alanie muzyku
Alta voce canit, quando promittit Alanus,
Wysokim głosem śpiewa Alan, obiecując,
bassa, quando negat, quando dat, angelica.
niskim, kiedy odmawia, anielskim – gdy daje.

LXXVI. In nanum superbum.
Improportionatus homo
LXXVI. Na karła pysznego.
Człowiek nieproporcjonalny
Ingentes animos exili corpore claudis.
W wątłym ciele zamykasz ogromnego ducha.
Pygmaeo mixtus diceris esse Gigas.
Mówi się, żeś Gigantem zmieszanym z Pigmejem.

LXXVII. Ad Anomianum philosophum
LXXVII. Do Anomiana filozofa
Alter Aristoteles nostro iactaris ab aevo.
Drugim przez nasz wiek zwany Arystotelesem,
Illius Euripos, Anomiane, cave.
Eurypu poprzednika strzeż się, Anomianie.

LXXVIII. Ad Blondum contentiosum
LXXVIII. Do Blonda kłótliwego
Omnia, Blonde, negas, quidquid nos dicimus esse.
Wszystkiemu, Blondzie, przeczysz, cokolwiek mówimy.
Dicimus ergo nihil: hoc quoque, Blonde, nega.
Nie mówimy nic zatem: spróbuj teraz przeczyć.

LXXIX. In Ioannem Vernicum,
qui occiput calvum sincipitis crinibus
abscondebat
LXXIX. Na Jana Wernika,
który łysą potylicę przykrywał
zaczeską z czoła
Occipitis calvi sterilem tibi, Vernice, campum
Puste pole, Werniku, łysej potylicy
sinciput et frontis deflua saeta tegit.
zakrywa spływająca znad czoła ci grzywa.
Sed quoties vento redeunt agitante capilli,
Lecz ilekroć lok wraca, bo go wietrzyk zwieje,
candicat evulsis occiput absque comis.
bieli ci się tył głowy włosów pozbawiony.
5
Hinc aliquem calvo crinitum adstare putamus
Sądzimy, że przy łysym stoi ktoś kudłaty
teque unum toties credimus esse duos.
i żeś jeden, wierzymy, dwoma osobami.
Vernice, vis tandem simplex unusque videri?
Gdy chcesz, by uznać, żeś jest jeden niezłożony,
‹Occipiti compar› sinciput esse iube.
rozkaż, by potylicy równe było czoło.

LXXX. In eundem
LXXX. Na tegoż
Fronte capillata a tergo est occasio calva.
Gdy czoło owłosione, to tył głowy łysy.
Illius vivum, Vernice, symbolon es.
Tego właśnie, Werniku, tyś żywym symbolem.

LXXXI. Ad Lucium Andrum
de Lutheranis eorumque fide
LXXXI. Do Lucjusza Andrusa
o luteranach i ich wierze
Extenuant, variant, tendunt, tensamque remittunt,
To skrócą, zmienią, napną, napiętą znów puszczą:
explorant toties aure manuque fidem.
próbują struny wiary i uchem, i ręką.
Non ego Lutheri pullos, non dico fideles.
Nie nazwę Lutra dziatek wiernymi, Andrusie.
Appropriate illis dicitur, Andre, fides.
Na strunach wiary grając, przeciągają strunę.

LXXXII. In Faustinum
LXXXII. Na Faustyna
Barba tibi cana est, nigri, Faustine, capilli.
Brodę siwą, Faustynie, a włosy masz czarne.
Hinc et barba senex, ‹et› iuvenile caput.
Broda jest więc staruszkiem, młodzieniaszkiem głowa.

LXXXIII. In Paetum
LXXXIII. Na Peta
Magnum te iactas, magnus vis, Paete, vocari.
Żeś wielki, mówisz, Pecie, chcesz być wielkim zwany.
Es, fateor, magnus, scilicet ardalio.
Żeś jest wielkim, przyznaję, lecz wielkim próżniakiem.

LXXXIV. In grande caput habentem
LXXXIV. Na mającego wielką głowę
Saepe Iovem mirare suo genuisse cerebro
Wciąż się dziwisz, że Jowisz ze swej czaszki zrodził
Pallada et afflictum parturiisse caput.
Palladę i powiła głowa w bólach dziecię.
Cum tibi tam praegnans caput est vastumque cerebrum,
Gdy masz czaszkę tak wielką i tak wzdętą głowę,
hinc, credo, nasci bina Minerva potest.
wierzę, że się dwie mogą narodzić Minerwy.

LXXXV. De Aulo ad Corbinianum
LXXXV. O Aulusie do Korbiniana
Quo Graeci casu caruerunt, non caret Aulus.
Zna Aulus ten przypadek, co go braknie Grekom,
Nempe dativo Aulus, Corbiniane, caret.
tylko datiwu Aulus, Korbinianie, nie zna.

LXXXVI. De Rufino
LXXXVI. O Rufinie
E bello rediens Rufinus: „Fallimur”, inquit.
Z potyczki harcowników Rufin powracając,
„Heu, bellum belli nil nisi nomen habet!”
„Nic z harców – rzekł – prócz nazwy nie mają te harce!”.

LXXXVII. Ad Hieronymum Landium
de amico calculi dolore sublato
LXXXVII. Do Hieronima Landiusza
o przyjacielu, który zmarł na kamień
Frustra conquereris caro viduatus amico;
Próżno łkasz opuszczony przez druha drogiego;
durior ipse sibi quam Rhadamanthus erat.
sam od Radamantysa był dla siebie sroższy.
Illius infer‹n›am commovit calculus urnam.
Urną w podziemnym świecie wstrząsnął jego kamyk.
Heu, quamvis fuerat candidus, ater erat!
Biada! Chociaż był biały, okazał się czarny!

LXXXVIII. In Bellidum poetam
LXXXVIII. Na Bellida poetę
Vina tibi faciunt fecundam, Bellide, venam.
Z wina czerpiesz, Bellidzie, poetycką wenę.
Ebrius inde minus sobria metra facis.
Stąd kiedy tyś pijany, rozlewne twe pieśni.

LXXXIX. Ad Tuscum cachinnatorem.Quarto modo proprium
LXXXIX. Do Tuska chichoczącego.
Właściwość czwartego rodzaju
Est ridere hominis proprium, at proprium est quoque stulti,
Śmiech człowieka właściwość, ale też i głupca,
ut sacra Iessei pagina vatis ait.
jak święta mówi karta potomka Jessego.
Tu nimium ridens, primum te, Tusce, fateris,
Zbyt się śmiejąc, wyznajesz, Tusku, żeś tym pierwszym,
at ne posterius te fateare, cave.
lecz bacz, byś nie uchodził za tego drugiego.

XC. Ad Belandum de Marino
XC. Do Belanda o Marinie
Frustra indignaris stulto, Belande, Marino.
Czemu głupstwo Marina cię wzburza, Belandzie?
Non esses doctus, ni foret ille rudis.
Gdyby on nie był tępy, nie byłbyś uczony.

XCI. De quodam,
qui sibi Surii agnomen
frustra arrogabat.
Ad Bertrandum
XCI. O jednym,
który sobie Bęgarta
nazwisko bezpodstawnie przydał.
Do Bertranda
Una sibi pulchrum corrupit littera nomen,
Jedną zniszczył literą imię bardzo piękne,
nam qui se Surium nominat, est spurius.
gdyż Bęgartem się nazwał, chociaż jest bękartem.

XCII. Censura Polionis musici
ad Lucium Andrum
XCII. Ocena Poliona muzyka
do Lucjusza Andrusa
Egregius tota celebratur musicus urbe.
Całe miasto wychwala sławnego muzyka.
Cur, inquis, Polio displicet, Andre, mihi?
Czemu, pytasz, Andrusie, nie lubię Poliona?
Nempe suam foedat verbis mendacibus artem,
Bo słowy kłamliwymi hańbi własną sztukę,
dum toties menti dissonat ipse suae.
gdy tylekroć się w brzmieniu sam z sobą nie zgadza.

XCIII. Apologia
pro Cleptico claudo
XCIII. Apologia
Kleptyka kulawego
Frustra te claudum nostri scripsere poetae.
Niesłusznie, żeś kulawy, pisali poeci.
Falluntur: non es, Cleptice, quando sedes.
Ty nie jesteś, Kleptyku, kulawy, gdy siedzisz.

XCIV. De Anace et Clitone
XCIV. O Anaksie i Klitonie
_Et genus, et formam regina Pecunia donat._
_Rodowód i urodę daje nam król Pieniądz._
Hinc formosus Anax, hinc Clito nobilis est.
Stąd Anaks piękny, Kliton szlachetnego rodu.

XCV. De Anemone
XCV. O Anemonie
Bellus arithmeticus, bellus divisor Anemo,
Arytmetyk Anemon pięknie dzielić umie:
nam linquit toties in quotiente nihil.
tyle razy w wyniku nic nie pozostawia.

XCVI. De Rufo epulone
XCVI. O Rufusie biesiadniku
Saepe mihi Rufus sapientia fercula laudat.
Ciągle mi Rufus zacne potrawy wychwala.
Saepe mihi, „Sapiens cena paratur”, ait.
„Zacny obiad podano”, ciągle mi powiada.
O caput insipiens, sapidae mala belua mensae!
Niezacna głowo, bydlę złe zacnego stołu!
Plus sapiunt quam tu fercula, Rufe, tua.
Więcej niż ty zacności mają twe potrawy.

XCVII. Ad Victorem Aulum ignavum
XCVII. Do Wiktora Aulusa gnuśnego
Tam bene victoris generoso nomine gaudes,
Tak słusznie imię twoje zwycięzcę oznacza,
quam bene palma tibi dicitur, Aule, manus.
jak słusznie po łacinie dłoń twą nazwą palmą.

XCVIII. Ad Franciscum Rinaldum,
XCVIII. Do Franciszka Rinalda,
*hominem beneficentissimum*
człowieka bardzo łaskawego
Tres tantummodo Gratias recenset
Trzy jedynie wylicza wdzięczne Łaski
mendacissimus ille, fictor ille,
ten najbardziej kłamliwy łgarz i oszust,
dignus carmine, quod canit, sileri.
godny, by jego pieśni nie wspominać.
5
Irascor, quoties, Rinalde, verso
Gniew, Rinaldzie, ogarnia mnie, ilekroć
5vestrae munera liberalitatis
5o ofiarnej hojności twojej myślę
ac illum Furiis sacro trecentis.
i tamtego poświęcam trzystu Furiom.
Tres tantummodo Gratias recenset,
Trzy jedynie wylicza wdzięczne Łaski,
cum centum tibi gratias litare
kiedy tobie wdzięczności sto słów złożyć
10
et centum meritas referre grates
i należnych sto dodać podziękowań
10nostrae carmina debeant Camenae.
10pieśni naszej Kameny dziś powinny.

XCIX. Ad Momum
pro suis epigrammatis
XCIX. Do Moma
w obronie swoich epigramatów
Non sunt, crude, mei, quos carpis, Mome, libelli.
Nie są moje książeczki, które szarpiesz, Momie.
Non mihi, lectori parce proinde meo.
Nie mnie zatem, lecz oszczędź czytelnika mego.

C. Ad Priscum, poetam inopem
C. Do Pryska, poety ubogiego
Pauper es; heu, paucos ditarunt, Prisce, poetas,
Biednyś, Prysku; nieczęsto obdarzą poetów,
nam pedibus constant carmina, non manibus.
bo ze stóp się składają wiersze, a nie z dłoni.


ALBERTI INES
E SOCIETATE IESU
ACROAMATUM EPIGRAMMATICORUM
CENTURIA III
ALBERTA INESA
Z TOWARZYSTWA JEZUSOWEGO
EPIGRAMATÓW MIŁYCH DLA UCHA
SETKA III
I. Nobiles musici.
Ad Brunonem Mennium musicum,
sub tempus interregni
I. Szlachetni muzycy.
Do muzyka Brunona Meniusza,
w czasie bezkrólewia
Quos modo cantores numerat tua musica, Menni?
Kogo, Meni, muzyka twa śpiewakiem czyni?
Qui modo {1 Fa – mi – re, id est: „Fac me regem”.} voce manuque canunt.#
Tych, którzy wciąż „fa – mi – re”{1 Fa – mi – re, to jest „Fac me regem”: „Uczyń mnie królem”.} grają i śpiewają.#
Quod si nec vatum solido caret omine votum,
Jeśli więc pewna wróżba w życzeniu poetów,
hoc primum voveo, sis Casi {2 Casi – mi – re – mi – re, id est: „Casimire, meus rex”, seu „mihi rex”.}#
bądź, tego sobie życzę: Casi – mi – re – mi – re{2 Casi – mi – re – mi – re, to jest „Casimire, meus rex” albo „mihi rex”:
„Kazimierzu, moim królem” albo „dla mnie królem”.}.#

II. Ad Iustinianum Narnicum.
Libri cuiusdam censura
II. Do Justyniana Narnika.
Ocena pewnej książki
Qui laudat cunctos, qui damnat, Narnice, nullum,
Książkę, co chwali wszystkich, nikogo nie gani,
non est hic liber, Iustiniane, liber.
choć otworzysz, Narniku, otwarta nie będzie.

III. In Romulum fratricidam
III. Na Romulusa bratobójcę
Non ego te miror mores hausisse lupinos,
Nie dziwię się, że wilcze przejąłeś zwyczaje,
si lupa fit nutrix, cui lupa mater erat.
gdy wilczyca twą mamką i twą matką była.
Nam si matrissant nati nataeque patrissant,
Jeśli rodzicom dzieci podobne się stają,
nutrix et mater te facit esse lupum.
żywicielka i matka zrobiła cię wilkiem.

IV. De medicis,
ex Graeco
IV. O medykach,
z greckiego
Hoc faciunt medici, quod fecerat ille poeta,
Medycy zwykli czynić, co czynił poeta,
qui, „gemmas”, ait, „e stercore colligimus”.
Który mówił: „Klejnoty wybieramy z gnoju”.

V. Ad amicum poetam.
Antitheton
V. Do przyjaciela poety.
Antyteton
Tristia, Laete, canens, tristes solaris amicos,
Smutno śpiewając, smutnych przyjaciół pocieszasz.
nam bene qui cantat tristia, laeta facit.
Kto dobrze smutki śpiewa, ten czyni wesele.

VI. De Volano caeco
_Pulvis et umbra sumus_. 
 
VI. O ślepym Wolanie
_Prochem jesteśmy i cieniem_.  
 
Orbatus gemino tenebrosae Castore frontis,
Pozbawion dwóch Kastorów w ociemniałej twarzy,
an non tu merito dixeris: „Umbra sumus”?
czy nie masz racji, mówiąc, że „Jesteśmy cieniem”?

VII. Ad Mennium,
zelosum ecclesiasten
VII. Do Meniusza,
gorliwego kaznodziei
O, quam te sanctum possemus dicere, Menni,
O jakże świętym, Meni, mógłbyś stać się dla nas,
si foret ars eadem dicere, quae facere.
jeśli mówić i czynić byłoby tym samym.

VIII. Ad Ponticum poetam
VIII. Do Pontyka poety
Te quoties viso, recitas mihi carmina mille,
Pieśni, gdy cię odwiedzam, czytasz mi tysiące.
carmina culta quidem, Pontice, multa tamen.
Choć są dopracowane, jednak ich zbyt wiele.
Sic pedibus lassis oculi lassantur et aures.
Oczy i uszy męczą wymęczone stopy.
Ad te, da veniam, Pontice, non veniam.
Przepraszam cię, Pontyku, już mnie nie zapraszaj.

IX. De Drance ad Aulum
IX. O Dranku do Aula
Praesentis Drances ignorat temporis usum.
Czasu teraźniejszego Drank użyć nie umie:
„Do” numquam dicit, semper at, Aule, „dabo”.
„Daję”, Aulu, nie mówi nigdy, a „dam” zawsze.

X. Ad Condilum
X. Do Kondyla
Pota tibi toties medicati vina Lyaei,
Choć popijasz wciąż wina lecznicze Bachusa,
pota Epidaureis unda recocta focis.
epidaurejskim ogniem płyny gotowane,
Nec tamen usque vales; valeas ut, Condile, tandem,
niezdrów jesteś, Kondylu. Byś ozdrowiał wreszcie,
sola tibi restat lympha bibenda Stygis.
woda ci do wypicia została styksowa.

XI. Ad Nervinianum
XI. Do Nerwiniana
Saepe mihi clauso veniunt epigrammata libro.
Wciąż mnie wiersze nachodzą, gdy zamknę mą księgę.
Nempe minus scribi, Nerviniane, timent.
Pewnie mniej, Nerwinianie, boją się spisania.

XII. Ad Aulum imberbem
de Podio calvo, ex alieno capillato
XII. Do Aula gołowąsa
o Podiuszu łysym w peruce
Calvitiem capitis paupertatemque comarum
Niedostatek swych włosów i łysinę głowy
emptis dissimulat Podius, Aule, comis.
pokrywa Podiusz, Aulu, zakupionym włosem.
O, si tanta tui fierent compendia menti,
O, gdyby tej pomocy doznał twój podbródek,
quis tua non hircis aemula barba foret?
z każdym kozłem twa broda mogłaby się mierzyć.

XIII. In Brennum, iactabundum poetam
XIII. Na Brennusa, chełpliwego poetę
Te vatem iactas et nos te credimus esse.
Puszysz się, żeś jest wieszczem, a my ci wierzymy.
Quod vates faciunt, tu quoque, Brenne: furis.
Robisz to, co wieszczowie, Brennusie: szalejesz.

XIV. Ad Volanum pertinacem
XIV. Do Wolana upartego
Cum tibi tam durum caput est durumque cerebrum,
Chociaż twardą masz czaszkę, choć masz łeb zakuty,
saepe negas homines Deucalione satos.
wciąż przeczysz, że są ludzie siewem Deukaliona.
Saepe ais e saxis homines non esse creatos.
Wciąż mówisz, że z kamieni ludzie nie powstali.
Ah, saltem capiti crede, Volane, tuo!
Ach, uwierzże, Wolanie, choćby własnej głowie.

XV. In Rufum
XV. Na Rufusa rudzielca
Et caput, et mentum flavo tibi non caret auro.
Złota pełna żółtego głowa twa i broda.
Auro sola tibi, Rufe, crumena caret.
Tylko w sakwie, Rufusie, złota nie zobaczysz.

XVI. De Planco
_Ceteris paribus._ 
 
XVI. O Planku
_Gdy inne będą równe._ 
 
Non est laus magni capitis, quod diceris, esse.
Mówią, żeś wielkiej głowy – nie jest to pochwała.
Esset, Plance, forent cetera si paria.
Byłaby, gdyby reszta dorównała głowie.

XVII. Ad Priscum Macronianum claudum
XVII. Do Pryska Makroniana kulawego
Non te pentametrum non possum dicere. Quare?
Żeś ty jest pentametrem, rzec muszę. Dlaczego?
Curris inaequali, Macroniane, pede.
Stopą bowiem nierówną biegniesz, Makronianie.
Hinc et succiduo caesuras calce frequentas,
Stąd tnie częste cezury niezbyt pewna pięta,
hinc labat in plano deflua planta solo.
stąd też na prostej drodze noga ci się chwieje.
5
Haec dum canto, furis pedibusque irasceris ipsis
Wściekasz się, gdy to śpiewam, i złościsz na stopy,
et toties vetulas consulis ac medicos.
i ciągle się medyków i bab starych radzisz.
Non opus est medico, lictorem consule, Prisce:
Niepotrzebny ci medyk, poradźże się kata:
alterutrum tendat vel secet ille pedem.
stopę niech ci naciągnie albo przytnie drugą.

XVIII. Ad Belandum edentulum
commiseratio
XVIII. Do Belanda bezzębnego
ubolewanie
Rodis in offensam conductis dentibus offam.
Zębami kupionymi gryziesz kęs oporny.
Ah, saltem pretio parce, Belande, tuo!
Ach, oszczędźże, Belandzie, choć swoje pieniądze!

XIX. Ad amicum
immaturo fato moriturum
consolatio
XIX. Do przyjaciela,
który przedwcześnie umiera,
pocieszenie
Non est, cur metuas iuvenilis spicula mortis.
Nie obawiaj się grotów śmiertelnych za młodu.
Si quod fata negant, dent tua facta tibi.
Niech ci dadzą twe czyny, czego los odmawia.
Nec matura minus lacrimas tibi concitet aetas.
Niechaj wiek niedojrzały twoich łez nie wzbudza.
_Ille diu vixit, qui bene vixit_. Abi.
_Ten żył długo, kto dobrze żyć zdołał_. Więc odejdź.

XX. Ad serum convivam
excusatio
XX. Do późno biesiadującego
wymówka
Sera Palatinis coniungis prandia cenis;
Późne śniadania łączysz z kolacją książęcą,
hinc malo cenas, prandia nolo tua.
stąd wolę twe kolacje, śniadań nie chcę twoich.

XXI. Ad poetam
XXI. Do poety
Non iacet in molli veneranda scientia lecto,
Nie leży w miękkim łożu wiedza miłowana,
tu tamen in lecto carmina mille facis.
ty sam jednak tysiące tworzysz pieśni w łożu.
Hinc tibi nocturnae veniunt ad carmina Lunae
Stąd ci nocne księżyce do pieśni przychodzą
et pro fulgenti pallida fratre soror.
i siostra blada zamiast błyszczącego brata.
5
Sic pro sublimi Parnasso lectus habetur,
Tak za Parnas wyniosły posłanie uchodzi,
pro Phoebo Morpheus, pro ratione sopor.
Morfeusz zaś za Feba, za rozum – ospałość.

XXII. Ad Clitum obtrectatorem
XXII. Do Klita zazdrosnego
Me simis, Clite, versibus lacessis.
Wciąż w tępych wierszach, Klicie, mnie napadasz,
Nasutum, Clite, non sapis poetam.
bo nie w smak ci poety dowcip ostry.

XXIII. In Varrum bibonem
erectio
XXIII. Na Warrusa pijaka.
Pociecha
Dum tam multa bibis, vacuas dum pocula mille,
Gdy wciąż pijesz tak dużo, kielichy wychylasz,
credo, horoscopus est Amphora, Varre, tibi.
wierzę, że znakiem twoim, Warrusie, jest Wodnik.

XXIV. Ad Blancum de Badenis
XXIV. Do Blanka o kąpielach badeńskich
Nil mihi cum thermis, thermas mihi, Blance, caminus
Nic mi po termach, Blanku: piec robi za termy,
Badenasque mihi quaelibet unda facit.
a ze zwykłej mam wody badeńskie kąpiele.

XXV. In Teutricum
XXV. Na Teutryka
Teutrice, stultus homo es; non possum dicere quare.
Głupi jesteś, Teutryku; rzec nie umiem czemu.
Hoc tantum possum dicere: stultus homo es.
To zaś tylko rzec umiem, że głupiś, Teutryku.

XXVI. Ad Anemonem de Baetico.
Multarum sectarum homo
XXVI. Do Anemona o Betyku.
Człowiek wielu sekt
Calvini toties, toties documenta Lutheri
Kalwina ciągle, ciągle Lutra dokumenty
approbat et Zvinglus quidquid, et Hussus ait.
pochwala i cokolwiek rzekli Hus i Zwingli.
Nunc quod sacrilegi calamus blasphemat Arii,
Raz to, co bluźni piórem heretycki Ariusz,
nunc quod Picardus Mennaque dogma tenet.
raz dogmat, który głosi Pikardyjczyk z Menną.
5
Quovis mense fides dubio mutatur, Anemo.
Co miesiąc strunę innej wiary trąca Betyk.
Vis dicam, quid sit Baeticus? Est fidicen.
Chcesz, Anemonie, wiedzieć, kim jest? Jest lutnistą.

XXVII. Ad Clitum
_Fides sine bonis operibus mortua._ 
 
XXVII. Do Klita
_Wiara bez uczynków martwa jest._  
 
Me miserum! Quamvis credas mihi, sed, Clite, nil das.
O biednym! Choć mi wierzysz, nic, Klicie, nie dajesz.
Crede mihi, non est haec, Clite, viva fides.
Wierz mi, Klicie, to nie jest przecież żywa wiara.

XXVIII. Ad Plancum amusum
XXVIII. Do Planka w Muzach niegustującego
Nil tibi, Plance, sapit: non culti pagina Flacci,
Nic tobie nie w smak, Planku: karty wytwornego
non sapit Arpinas, non sapit ipse Maro.
Flakka ni Arpinata, ni nawet sam Maro.
Carmina non sapiunt, nec quisquam e mille poetis.
W pieśniach nie czujesz smaku ni w żadnym z poetów.
Sola tibi sapiunt fercula, Plance. Sapis.
Tylko w jadle smakujesz. Masz ty smak, mój Planku.

XXIX. Ad calvum
XXIX. Do łysego
Non tibi sit probro glabrae Calvaria frontis.
Niech cię Kalwaria czoła pustego nie wstydzi.
Hoc vereare, glabrum ne sit et ingenium.
Uważaj, żeby pusta nie stała się głowa.

XXX. Ad Iulium Cornerium poetam
XXX. Do Juliusza Korneriusza, poety
Vino Hippocrenem Cirrhaeaque flumina supples.
Wino do Hipokreny i Cyrry dolewasz.
Iam scio, carmina me cur meliora facis.
Wiem już, czemu ode mnie lepsze śpiewasz pieśni.

XXXI. De Amore et Furore
XXXI. O Miłości i Szaleństwie
Perpetuo amentes miseri torquentur amantes
Kto kocha, ten nieszczęsny w szaleńca się zmienia
et nihil a nimio distat Amore Furor.
i od zbytniej Miłości nic Szału nie różni.
Orbus uterque oculis, proprio se funerat igni
Oboje ślepi ogniem śmierć sobie zadają,
admotasque sibi sentit uterque faces.
oboje odczuwają żar swoich pochodni.
5
Aptet utrique oculos ratio caecosque gubernet:
Niech rozum da im oczy i niech ślepych wiedzie:
sic oculatus Amor, sic Furor Argus erit.
tak Miłość zyska oczy, Szał będzie Argusem.

XXXII. Ad Cosmicum
de Batto bibone
XXXII. Do Kosmika
o Battusie pijaku
Vitibus assuetus, vitiis quoque Battus abundat.
Wina Battus nawykły wciąż popełnia winy.
Sic potae vites, Cosmice, dant vitia.
Tak to wino, Kosmiku, do winy prowadzi.

XXXIII. Ad Benedictum Pulchrum
nomine, non re
XXXIII. Do Stanisława Pięknego
z imienia, nie w rzeczywistości
Infamas proprio sacrum cognomine nomen
Własnym imię tak święte nazwiskiem zniesławiasz
et BENE te DICTUM plurima turba negat.
i nie jest w stanie sławić ciebie żaden człowiek.
Nam tibi distorto proclivis nasus ab ore ‹est›
Masz bowiem nos zagięty w wykrzywionej twarzy
infamemque striat devia ruga cutem.
i plugawą twą skórę zmarszczka żłobi kręta.
5
Tantum te is poterit Benedictum dicere Pulchrum,
Żeś jest Piękny Stanisław, rzec byłby ten w stanie,
cui natura oculos abstulit atque caput.
komu oczy natura wzięłaby i głowę.

XXXIV. Ad Hornum
de spectabili et venerabili Attalo
XXXIV. Do Horna
o dostojnym i czcigodnym Attalu
Est spectabilis et venerabilis Attalus, Horne.
Jest Attalus dostojny i czcigodny, Hornie.
Hinc duplicis tituli duplice bile tumet.
Stąd mu podwójny tytuł podwójnie żółć burzy.

XXXV. Ad poetam,
turpium carminum scriptorem
XXXV. Do poety
piszącego wstrętne pieśni
Foeda tibi exussit Vulcanus carmina: luce
Wulkan ci pieśni sprośne spalił: na płomienie
scilicet haud alia digna fuere magis.
przecież nie zasłużyły bardziej żadne inne.
O, si cum domino flamma correptus eadem
O, jeśli jednym ogniem porwana wraz z panem
arsisset, poterat faustior esse liber.
zgorzałaby, szczęśliwsza mogłaby być księga.

XXXVI. Secretum politicum
XXXVI. Sekret polityczny
Quisquis honoratos sceptri mercaris amores,
Jeśli kupujesz władzy rozkosze szacowne,
ne timeare, time; ne caveare, cave.
bój się lęk wzbudzać, strzeż się, by się ciebie nie strzec.

XXXVII. Aliud, strategicum
XXXVII. Inny, strategiczny
Si tibi sunt animo pretiosi Martis honores,
Jeśli miłe ci Marsa wspaniałe zaszczyty,
ne fugias, fugias, neve fugere, fuge.
uchodzić nie uchodzi, ujdź, by nie gonili.

XXXVIII. Ad Bassulum
XXXVIII. Do Bassula
Mirabar dici dentatam, Bassule, linguam.
Zadziwiał mnie, Bassulu, zwrot „język zębaty”.
Iam modo non miror. Cur? Tua lingua facit.
Już się nie dziwię. Czemu? Twój język to sprawia.

XXXIX. Idem ad amicum
de Ollo edentulo
XXXIX. To samo do przyjaciela
o Ollu bezzębnym
Mordacem evulsis linguam pro dentibus Ollum
Że miast zębów wyrwanych ma język gryzący,
dicis habere. Fidem do tibi: iam didici.
mówisz; wiarę ci daję: już się przekonałem.

XL. Ad Marcum Maximilianum,
hominem munificentissimum
XL. Do Marka Maksymiliana,
człowieka najszczodrzejszego
Quam bene cognati mensuram nominis imples,
Jak dobrze spełniasz, co twe imię zapowiada,
dum crebrum munus dat tua, Marce, manus.
gdy liczne dary, Marku, daje twoja ręka.
Sic quod pendis, habes et quod largiris amico,
Tak masz to, co wydajesz, a co dasz druhowi,
ipse tua retines, Maximiliane, manu.
sam swą, Maksymilianie, zatrzymujesz ręką.

XLI. In quendam Italum obstinatum
XLI. Na jednego Włocha upartego
Immerito testae capiti das, Itale, nomen:
Źle zowiesz głowę, Włochu, imieniem skorupy:
non est testa tuum, sed mala petra caput.
twoja nie jest skorupą, lecz zakutą pałą.

XLII. Caput Bonae Spei.
In Tarandam
XLII. Przylądek Dobrej Nadziei.
Na Tarandę
Quicquid beatum, quidquid aequatum diis
Cokolwiek pomyślnego i godnego bóstw
Nasonianae pollicentur fabulae,
bajania Nazonowe obiecują nam,
sublime quidquid splendidumque ditior
co wzniosłe, co wspaniałe, co bogaty Los
Fortuna spondet: purpuram, fasces, mitras
przyrzeka ludziom: rózgi, mitry i królewski płaszcz,
5
et quidquid olim garrulae vovent anus,
i czego życzą gadatliwych wróżby bab,
Taranda noster sperat ac immanibus
na wszystko to nadzieję ma Taranda nasz.
lassata votis numina in preces vocans,
Zanosząc modły do znużonych prośbą bóstw,
nulli Tarandam non parem iactat spei.
wciąż chełpi się, że godzien jest nadziei tych.
Frustra Charybdes navigemus Indicas
Nie trzeba płynąć przez indyjskich Charybd toń
10
et Mexicani brevia Promunturii:
i przez mielizny zdradne meksykańskich wód:
praebet Taranda sat Bonae Spei caput.
Taranda starczy za Nadziei Dobrej ląd.

XLIII. De Romuliano nasuto
XLIII. O Romulianie nosatym
Ortum te dicet prisca de gente Nasonum,
Żeś z pradawnych Nazonów zrodzon, rzekłby pewnie,
qui cernet nasum, Romuliane, tuum.
ktokolwiek by zobaczył nos twój, Romulianie.

XLIV. De Ortulo indocto
ad amicum
XLIV. O Ortulu nieuczonym
do przyjaciela
Credo, quod nullus foliis tot stipes abundet,
Żaden kloc, gdy był drzewem, nie miał tylu liści,
in foliis scriptis quo‹t› sua cista libris.
ile on ksiąg na listkach papieru spisanych.
Est tamen, est stipes, truncus tamen Ortulus audit.
Jest jednak klocem Ortul, pniem go nazywają.
Est truncus, foliis non tamen ille caret.
Jest pniem, chociaż mu wcale nie brakuje listków.

XLV. Ad quendam
promissis liberalem, non datis
XLV. Do pewnego
skorego do obietnic, nie do dawania
Das mihi pro missis promissa ingentia metris.
Za wiersze ci dawane dajesz obietnice.
Parva mea est, fateor, gratia, nulla tua.
Mała ma wdzięczność, prawda, ale żadna twoja.

XLVI. De Iustiniano Postumo,
immature mortuo
XLVI. O Justynianie Postumie,
zmarłym przedwcześnie
Nestoreo dignus senio Pyliique senecta
Godny wieku Nestora, starości pylijskiej,
ante tuam raperis, Iustiniane, diem.
porwanyś, Justynianie, nim twa przyszła pora.
Viderat et mota iustissimus Aeacus urna,
Widząc to, urną wstrząsnął Eak sprawiedliwy,
iussit subtractos reddere Fata dies.
nakazał Losom oddać dni ci odebrane.
5
Sic tibi nent rursus redeuntia stamina Parcae,
Tak więc Parki nić przędą na nowo dla ciebie,
sic tua, Postume, post funera vivis adhuc.
tak po własnym pogrzebie wciąż żyjesz, Postumie.

XLVII. Ad Ignatium Valentem
XLVII. Do Ignacego Zdrówko
Dum toties medicos, toties dum pharmaca poscis,
Gdy tylekroć medyków żądasz i remediów,
nonne per antiphrasim diceris esse Valens?
czyż nie przez antyfrazę mówi się, żeś Zdrówko?

XLVIII. Ad eundem
XLVIII. Do tegoż
Nomine nescio, quo possim te dicere. Quare?
Nie wiem, jakimże mógłbym nazwać cię imieniem?
Decumbis toties aeger: anonymus es.
Tylekroć leżysz chory, żeś anonimowy.

XLIX. Iacobi baculus,
instrumentum mathematicum.
De non mathematico Olli domino
XLIX. Kij Jakuba,
instrument matematyczny.
O panu Olla, niematematyku
Iacobi baculo toties dum vapulat Ollus,
Gdy wciąż Jakuba kijem Ollus bierze cięgi,
non est mensurae nescius ipse suae.
sam swojej własnej miary dobrze jest świadomy.

L. Ad Dominicum Candidum
L. Do Dominika Kandyda
Auctorem _Imperfecti operis_ si, Candide, laudas,
Gdy _Niedokończonego dzieła _twórcę chwalisz,
non potero laudes non meruisse tuas.
nie zdołam nie zasłużyć na twoje pochwały.

LI. De quodam malae uxoris marito
LI. O pewnym mężu złej żony
Nubendo infaustum traxisti a nubibus omen.
Z pogody na swe gody wróżbę złą wywiodłeś.
Inde tibi toties grandinat, inde tonat.
Stąd więc ci grzmi tylekroć, stąd grad pada gęsto.

LII. In Momum
LII. Na Moma
Dente Lycambeo rodens mea scripta, poliri
Ten, co kąsa mą kartę lykambejskim zębem,
aspera quod soleat pagina dente, sciat.
niechaj wie, że tak szorstką kartę się wygładza.
Sic frustra es lacerans aliena volumina, Mome:
Próżno w ten sposób nękasz cudze tomy, Momie:
dentibus haec fient lucidiora tuis.
one od twoich zębów jaśniejsze się staną.

LIII. In Aldum, musicum maledicum
LIII. Na Alda, muzyka złorzeczącego
Voce canis mordesque simul; sic duplice sensu
Nie śpiewasz, ale wyjesz, i do tego kąsasz.
verbum unum de te dicitur, Alde: canis.
W dwojakim więc cię sensie nazywamy kundlem.

LIV. Ad quendam
LIV. Do pewnego
Plus nimio crassam nutris pinguemque Minervam:
Nadmiernie karmisz grubą i ciężką Minerwę:
hinc es mentis inops ingeniique macer.
stąd ubogi masz rozum i wychudły talent.

LV. De Baucide causidico
LV. O Baucydzie adwokacie
Orator dici mavult quam Baucis arator.
Baucis woli, by zwać go „orator”, nie „oracz”,
Annui proventus plus sua lingua facit.
bo więcej plonu zbiera co roku językiem.

LVI. De Pardulo critico
LVI. O Pardulu krytyku
Nullus non criticus tibi, Pardule, volvitur annus.
Każdy rok, który mija, dla ciebie krytyczny.
Supremam tandem, Pardule, solve crisin.
O, żeby twój krytyczny stan skończył się wreszcie!

LVII. Ad Ioannem Bravum
LVII. Do Jana Brawa
Multa tibi densas constipant horrea fruges.
Owoców mnóstwo w twojej tłoczy się komorze.
Quis te frugi hominem, Brave, negare potest?
Że twe życie owocne, Brawie, któż zaprzeczy?

LVIII. De discordiis maritalibus
LVIII. O kłótniach małżeńskich
Cur tam crebra movent discordes bella mariti?
Czemu tyle wszczynają wojen małżonkowie?
In caelo Marti nempe propinqua Venus.
Na niebie bowiem bliska Marsowi jest Wenus.

LIX. Ad Linum bibonem
LIX. Do Lina pijaka
Vita tibi sit longa cupis, Line? Pocula vita.
Pragniesz, Linie, żyć długo? Pić się naucz krótko.
Si bibere est animus plurima, pauca bibe.
Jeśli chęć masz pić więcej, pijże, Linie, mało.

LX. De Nomiliano
_Omnes peregrinamur a Domino_ 
et _Homo viator._ 
 
LX. O Nomilianie
_Wszyscy pielgrzymujemy od Pana_ 
i _Człowiek podróżnik._ 
 
Dum toties Gallos, Romanos visit et Anglos
Gallów, Rzymian, Anglików gdy widział tylekroć
et quidquid Ligeris, Rhenus et Alba lavat,
i cokolwiek Loara, Ren, Łaba obmywa,
nemo peregrinus dicetur, nemo viator
nikogo podróżnikiem, pielgrzymem nie można
verius: hinc tantum est Nomilianus homo.
słuszniej nazwać: jest przeto Nomilian człowiekiem.

LXI. In Laetum haereticum
LXI. Na Szczęsnego heretyka
Laetum te dici, scis, quae sit, Laete, figura.
Szczęsnym cię, Szczęsny, nazwać, wiesz, co za figura.
Nam quod te monstrum tristius Orcus habet?
Bo jakież monstrum w Orku od ciebie smutniejsze?

LXII. Ad Fuscum.
Novum magni capitis vocabulum
LXII. Do Fuska.
Nowa nazwa wielkiej głowy
Quod gravat ingenti depressum pondere collum,
Co przygniata ci szyję tak wielkim ciężarem,
non est, Fusce, caput, sed Capitoli‹ol›um.
to już nie pała, Fusku, ale cały pałac.

LXIII. Ad Clitum, barbarum imberbem
LXIII. Do Klita, barbarzyńcy gołowąsa
Unus apex obstat, barbatus ne, Clite, fias,
Jedna, Klicie, litera pozbawia cię brody,
nam pro barbato iam male barbarus es.
boś nie brodacz _barbatus_, lecz dziki _barbarus. _

LXIV. Ad Longinianum.
Apologia pro pinguibus
LXIV. Do Longiniana.
Obrona grubych
Laudatur pinguis vitulus, laudatur et anser.
Chwali się tłuste cielę i gęś, Longinianie.
Solus homo placeat, Longiniane, macer?
Sam tylko ma się człowiek podobać, gdy chudy?

LXV. Ad Aranum
de Marino adulatore
LXV. Do Arana
o Marinie pochlebcy
Blandus adulator, subtilis palpo Marinus
Miły pochlebca, chwalca subtelny Marinus
auribus assiduos nectit, Arane, dolos.
na ucho knuje ciągłe intrygi, Aranie.
Auribus ille lupum tenuisset et auribus Hydram.
Nawet wilka i Hydrę złapałby za uszy.
Hinc illum merito dicimus aurificem.
Stąd, że jest zausznikiem, rzeczem o nim słusznie.

LXVI. In Laelapum,
omnia promittentem, praestantem

nihil
LXVI. Na Lelapa,
wszystko obiecującego i nic niedającego
Promittis toties, numquam promissa daturus.
Tylekroć obiecujesz, ale nic nie dajesz.
Ut tibi, vis, credam? Polliceare nihil.
Chcesz, żebym ci uwierzył? Przyrzeknij nic nie dać.

LXVII. Ad Blandum
LXVII. Do Blanda
Maiorum comites comites si dicimus esse,
Jeśli stolnikiem zwiemy tego, co przy stole
non tu, Blande, comes diceris et tamen es.
możnych siedzi, tyś, Blandzie, stolnik, choć nie stolnik.

LXVIII. Ad Ponticum calvum
LXVIII. Do Pontyka łysego
Perpetuam frontem deplumi vertice praefers.
Wciąż czoło pokazujesz, łysy czubek chowasz.
Non tu fronte cares, Pontice, sed capite.
Czoła ci nie brakuje, lecz gdzie ty masz głowę?

LXIX. In iuris peritum
decoctorem
LXIX. Na biegłego w prawie
marnotrawcę
Omnia decoxit legum iurisque peritus,
Zmarnotrawił majątek znawca praw i ustaw,
vix modico coctum iure legumen habet.
a teraz ustawicznie prawie nie ma strawy.
Saepe focos visit, fumantes saepe culinas.
Ciągle kuchnie odwiedza i dymiące piece.
Post decoctorem fors cupit esse cocus.
Może chce z marnotrawcy stać się potraw znawcą?

LXX. Ad Haunum de Nortmaniano
LXX. Do Hauna o Nortmanianie
Nutibus alloquitur, respondet nutibus, Haune.
Gestem przemawia, Haunie, gestem odpowiada.
In manibus linguam Nortmanianus habet.
W rękach swych Nortmanianus ma, widać, swój język.

LXXI. De Sarpedone ad amicum
LXXI. O Sarpedonie do przyjaciela
Saepe salutatum dites accedit amicos.
Wciąż, życząc zdrowia, możnych odwiedza przyjaciół.
Vis dicam, quis sit Sarpedon? Est medicus.
Kimże jest ów Sarpedon, mam rzec? Jest medykiem.

LXXII. In lascivos poetas
LXXII. Na poetów wszetecznych
Impia lascivos protrudunt saecula vates.
Bezbożne rodzą wieki poetów wszetecznych.
Nullus non aliam Daphnida Phoebus amat.
Żaden Febus Dafnidzie nie dochowa wiary,
Heu, pro virginibus paelex est Thracia Musis.
Tracja, kraj Muz dziewiczych, nierządna się staje,
Bacchus agit Phoebum Calliopenque Venus.
Bachus Feba, a Wenus wypędza Kaliope.
5
Casta iuvant Musas; castis date casta, poetae!
Czystość w smak Muzom, twórcy; czystym czystość dajcie!
Reddite Castaliis nomen et omen aquis!
Zwróćcie wodom Kastalii imię i znaczenie!

LXXIII. Ad Baucum superbum
LXXIII. Do Bauka pysznego
Bauce, tuam mentem sublimem dicere montem
Twego ducha winienem wyniosłą zwać górą.
debeo. Cur? Socios despicis inde tuos.
Czemu, Bauku? Bo z góry patrzysz na przyjaciół.

LXXIV. Ad Carolum Granum
LXXIV. Do Karola Grana
A nobis missam contemnis, Grane, salutem.
Gardzisz słanymi przez nas życzeniami zdrowia.
Non tibi, Grane, placet sicca, sed uda salus.
Nie w smak ci suche zdrowie, mokre wolisz, Granie.

LXXV. De Batto grassatore
LXXV. O Batcie bandycie
Batte, diu stertis post lassae insomnia noctis.
Po trudach nieprzespanej nocy chrapiesz długo.
Non es tu nostras, Batte, sed antipoda.
Tyś nie nasz krajan, Batcie, ale antypoda.

LXXVI. Ad Ambrosium Angelum.
Vir sui nominis
LXXVI. Do Ambrożego Angelusa.
Mąż swego imienia
Etsi nescirem ‹te isto› cognomine dici,
Żeś tym zwany nazwiskiem, jeślibym nie wiedział,
illud sponte tibi pagina nostra daret.
nasza karta by dała ci je z własnej woli.
Exprimis angelico sacrum cognomen in ore:
Święte miano na licach anielskich objawiasz:
Angelus a nobis diceris, angelus es.
Aniołem przez nas zwany, aniołem też jesteś.

LXXVII. De divite parco
LXXVII. O bogatym skąpcu
Est pluralis amans, numeri est osor specialis,
Pojedynczej nie znosi, kocha liczbę mnogą.
cogere nam scit opes, sed dare nescit opem.
Zbiera rzeczy, lecz dawać – to rzecz nie dla niego.

LXXVIII. In Plancum Calvinistam,
qui catholicam uxorem haereticam fecit
LXXVIII. Na Planka kalwinistę,
który katolicką żonę heretyczką uczynił
Illo crude tuam duxisti, Plance, maritam,
Tam, Planku, okrutniku, wwiodłeś żonę twoją,
Orpheus Eurydicen duxerat unde suam.
skąd Orfeusz był wywiódł swoją Eurydykę.
Traxit utramque fides, fidicen sed pessimus ipse es,
Obie wiódł głos mężowski, lecz tyś źle nim władał,
namque tua infernum duxit ad usque fides.
bo twój głos zaprowadził do samego piekła.

LXXIX. De Prino
LXXIX. O Prinusie
Promissi Prino crines promissaque barba,
Włosy Prinus zapuszcza, zapuszcza i brodę:
ergo forsan adhuc Prinus utroque caret.
nie ma ich i wygląda, jakby się zapuścił.

LXXX. Ad Ponticum
de Bulbone decoctore
LXXX. Do Pontyka
o Bulbonie marnotrawcy
Una Cambletes uxorem nocte voravit.
Pożarł żonę Kambletes w ciągu jednej nocy.
Non credit, sed idem, Pontice, Bulbo facit.
Bulbon wątpi, Pontyku, lecz to samo robi.

LXXXI. De Gitone,
inepto Latinitatis depravatore
LXXXI. O Gitonie,
głupim psowaczu języka
Quando fame premeris, famosum te, Gito, dicis.
Jesteś głodny, Gitonie, a mówisz, żeś głośny.
Infamis merito diceris ergo satur.
Gdyś syty, słusznie mówią niegłośno o tobie.

LXXXII. In Baucum
LXXXII. Na Bauka
Bauce, sapis, dum te modicum sapere ipse fateris.
Rozumiesz, gdy przyznajesz, że niezbyt rozumiesz.
Sic iam scis aliquid, Bauce, sciendo nihil.
Tak zatem wiesz coś, Bauku, przez to, że nic nie wiesz.

LXXXIII. De Milone edentulo
ad Lycam dentatum
LXXXIII. O Milonie bezzębnym
do Lika zębatego
Numquam dolorem dentium patitur Milo.
Milona nie zaboli nigdy żaden ząb.
Huic te vovebo, si placet, sorti, Lyca.
Takiego losu, Liku, życzę, jeśli chcesz.

LXXXIV. Ad Rufinum de Gazone
LXXXIV. Do Rufina o Gazonie
Dum peto, Gazo tacet; poterit, Rufine, negare.
Gdy proszę, Gazon milczy, mógłby choć odmawiać.
Hoc quoque non parvi muneris instar erit.
To jednak mi zastąpi niemałe prezenty.
Nam cum sollicite toties sua dona reposcit,
Skoro ciągle się zwrotu domaga swych darów,
totum paene domi, quod negat ille, habeo.
prawie wszystko mam w domu, czego mi nie daje.

LXXXV. De Thoma Moro
LXXXV. O Tomaszu Morusie
Iacturam veterum faciens Britannia morum,
Brytania, kiedy rozbrat wzięła z dawnym mirem,
debuit insontem contumulare Morum.
musiała też pogrzebać niewinnego Mora.

LXXXVI. In Festum
occiput calvum habentem.
Ianus bifrons
LXXXVI. Na Festusa
mającego łysinę na potylicy.
Janus dwuczelny
Quis te non possit bifrontem dicere Ianum?
Janusem o dwóch czołach któż cię zwać nie może?
A tergo frons est altera, Feste, tibi.
Z tyłu przecież posiadasz, Feście, drugie czoło.

LXXXVII. Ad Macrobianum satyricum.
Taurus Phalaridis
LXXXVII. Do Makrobiana satyryka.
Byk Falarisa
Indignaris, odis, succenses, corripis, urges.
Wzburzasz się, gardzisz, gniewasz, łajesz i nacierasz.
Te voveo libris, Macrobiane, tuis.
Ciebie więc, Makrobianie, życzę twoim książkom.

LXXXVIII. Ad Britonem
LXXXVIII. Do Brytona
Non incedere, sed cupis volare.
Nie chcesz chodzić po ziemi, wolisz latać.
Da te praecipitem, Brito, volabis.
W przepaść rzuć się, Brytonie, będziesz latał.

LXXXIX. Ad Marcum Antipam,
Marchionis Columnae clientem
LXXXIX. Do Marka Antypy,
klienta Marchiona Kolumny
Non tibi, Marce, domo timor est habitare labanti,
Mieszkać nie strach ci, Marku, w zrujnowanym domu,
quando tuam fulcit viva columna domum.
kiedy żywa kolumna twój domek podpiera.

XC. Ad Priscum
de suis carminibus
XC. Do Pryska
o swoich wierszach
Nobilitas nostros, dum carpis, Prisce, corymbos
Uszlachetniasz me bluszcze, kiedy je obwiniasz.
denteque rosa tuo sunt mea metra rosa.
Obwinione me wiersze winnicą się stają.

XCI. Ad Ponticum calvum
XCI. Do Pontyka łysego
Augustae es frontis, nec iuste diceris effrons.
Błędnie zwanyś bezczelnym, wyniosłe masz czoło.
Quantumcumque tibi, Pontice, frons caput est.
Cała przecież twa głowa to czoło, Pontyku.

XCII. Ad Virginem Beatissimam
XCII. Do Dziewicy Przenajświętszej
Si mihi, Virgo, faves, si vatis vota secundas,
Jeśli mi sprzyjasz, Panno, i poetę wspierasz,
Gratia non faveat de tribus ulla mihi.
żadna z trzech Gracji teraz sprzyjać mi nie musi.

XCIII. De Ollo mendace
XCIII. O Ollu kłamliwym
Non nos haeretici, quoties discredimus Ollo.
Nie są z nas heretycy, choć mu nie wierzymy.
Catholicam potius non habet ille fidem.
To raczej Ollus nie ma katolickiej wiary.

XCIV. Ad Robertum Bavillum
XCIV. Do Roberta Bawillusa
Rara placent passim, laudantur rara, Bavilli.
Wszyscy lubią i chwalą, co rzadkie, Bawilli.
Cur tua laudatur barba placetque minus?
Czemu jakoś mniej chwalą i lubią twą brodę?

XCV. Ad Aranum de Myrone milite
XCV. Do Arana o Myronie żołnierzu
Dum fugit ex acie, frustra culpatur, Arane.
Gdy ucieka z szeregu, niesłusznie go winią.
Parthorum pugnat more modoque Myron.
Myron, Aranie, walczy obyczajem Partów.

XCVI. Ad laudatorem
XCVI. Do pochlebcy
Non volo te totum, quis nobis diceris ac es.
Tego, czym dla mnie jesteś, nie pragnę w całości.
Saepe es laudator, sis aliquando dator.
Jesteś stale pochlebcą, a mnie o chleb chodzi.

XCVII. Ad candidum lectorem
pro suis carminibus
XCVII. Do życzliwego czytelnika
w obronie swych pieśni
Sunt innocentes et verecundi sales.
Niewinne i nie pieprzne są dowcipy tu.
Ne, Lector, illis Persicum misce piper.
Perskiego pieprzu nie syp, Czytelniku, im.

XCVIII. De iisdem exomologesis.
Ad Attalum
XCVIII. O tychże wyznanie grzechów.
Do Attala
Nescio, quos pupugi, pupugi tamen, Attale, quosdam.
Nie wiem, kogo dotknąłem, kogoś wszak dotknąłem.
Indignante animo qui leget ista, sciam.
Poznam, kto będzie czytał, Attalu, z niechęcią.

XCIX. De criticis
XCIX. O krytykach
Tam criticos multos quam paucos saecula iustos
Czasy krytyków wielu, sprawiedliwych mało
nostra ferunt. Iustus Lipsius unus erat.
niosą nasze. Jeden był Lipsjusz Sprawiedliwy.

C. Ad Momum
C. Do Moma
Scripsisse me nil singulare iactitas.
Że nieszczególne, com napisał, Momie, drwisz.
Singula lege et erunt, Mome, singularia.
Przeczytasz szczegółowo – i szczególne już.


ALBERTI INES
E SOCIETATE IESU
ACROAMATUM EPIGRAMMATICORUM
CENTURIA IV
ALBERTA INESA
Z TOWARZYSTWA JEZUSOWEGO
EPIGRAMATÓW MIŁYCH DLA UCHA
SETKA IV
CLASSIS PRIMA
DEI MATRI VIRGINI INAUCTORATA
CZĘŚĆ PIERWSZA
MATCE BOSKIEJ DZIEWICY PRZYPISANA
I. Maria Virgo Beatissima,
Dei Mater et nostra.
Axioma philosophicum
_Quae sunt eadem uni tertio, sunt eadem inter se_. 
Argumentum ad hominem Deum
I. Maria Dziewica Przenajświętsza,
Matka Boża i nasza.
Twierdzenie filozoficzne
_Dwie rzeczy identyczne z trzecią rzeczą są również identyczne między sobą._ 
Argument do Boga-człowieka
„Mater Virgo mea est”, Deus inquit. „Et est mea mater.
„Matką moją Dziewica” – Bóg rzecze. „I moją,
Ergo, Deus, posthac tu mihi frater eris”.
Ty zatem odtąd, Boże, będziesz dla mnie bratem”.
„Frater ero”, dixit. Dictis subdo: „Ergo necesse est,
„Bratem będę” – odpowie. Ja do słów mych dodam:
ut sim numen ego, vel Deus ut sit homo”.
„Więc trzeba, bym był bóstwem lub Bóg był człowiekiem”.
5
Risit et aethereum depromens verba per axem,
Zaśmiał się, dobywając słów przez przestwór nieba:
„Matre hac ne caream, sim Deus”, inquit, „homo”.
„Bym miał tę Matkę, Bogiem-człowiekiem niech będę”.

II. In Beatissimam
parvulum Iesum lactantem
II. Na Przenajświętszą
malutkiego Jezusa karmiącą
Ubere, Virgo, foves, qui mundi dicitur uber,
Piersią posilasz tego, co piersią jest świata,
ergo nostri post uberis uber eris.
Ty więc będziesz, Dziewico, piersią naszej piersi.

III. Virgo Beatissima
rosa et lilium
III. Dziewica Najświętsza
różą i lilią
Iuncta rosis quoties nituerunt lilia, Virgo,
Ilekroć lilie lśniły z różami, Dziewico,
orta meo toties lis pia corde fuit.
tylekroć spór pobożny wszczynał się w mym sercu.
Lilia virginei poscebant stemmata cordis
Lilie chciały być znakiem serca dziewiczego,
et rosa purpurei _stemma pudoris_ erat.
róża purpurowego _wstydu_ była _znakiem_.
5
Si te dico rosam, _candentia lilia _pallent.
Jeśli mówię, żeś różą, bledną _lilie jasne_.
Lilia si dico te, erubuere rosae.
Jeśli, żeś jest liliami, pąsowieją róże.
Ut tamen hae rubeant niteantque animosius illa,
By więc te czerwieniały i bielały tamte,
te dicam castis lilia mixta rosis.
powiem, że Ty to lilie z czystymi różami.

IV. Ad Virginem circumdantem virum
_Meliora sunt ubera tua vino_ etc. 
_Ubera tua _[_sicut_]_ botri _etc. 
 
IV. Do Dziewicy tulącej męża
_Lepsze są piersi twe nad wino..._  
_Piersi twoje jako grona winnice..._  
 
Est tibi lac vinum, tua sunt botrus ubera, Virgo.
Mleko masz niczym wino, a piersi jak grona.
Cur? Non infans, sed vir tibi Sponsus erat.
Czemuż? Mąż, a nie dziecko, jest Twym Oblubieńcem.

V. Absque macula originali conceptae
Virgini Dei Matri
ob compressum draconem
inscriptio prima
_Hac itur ad astra_. 
 
V. Dla poczętej bez zmazy pierworodnej
Dziewicy Matki Bożej
na zdeptanie smoka
inskrypcja pierwsza
_Tędy się do gwiazd idzie. _ 
 
Cum sacra Tartareo vestigia Virgo draconi
Gdy Panna na piekielnej bestii ślady święte
imprimit et domino Tartara calce domat,
odciska i poskramia Tartar swoją stopą,
ite, quibus patrium mens est invadere caelum,
idźcie, do ojczystego wejść pragnący nieba;
qua vocat innocuo semita trita pede!
tam wiedzie wydeptana stopą czystą ścieżka!
5
Ite per obstantis fatalia membra draconis,
Idźcie po ciele smoczym, co drogę zagradza,
ite per oppressae terga caputque Stygis,
idźcie przez Styksu głowę i grzbiet ujarzmiony,
qua vos virgineae ducunt vestigia plantae!
dokąd was poprowadzą ślady nóg dziewiczych!
Hac, _hac_, mortales, _itur ad astra_ via.
Tą,_ tą,_ śmiertelni, _do gwiazd iść należy drogą_.

VI. Inscriptio secunda
_Contemptu vincitur hostis._ 
 
VI. Inskrypcja druga
_Wzgardą zwycięża się wroga._ 
 
Cur tua, Virgo, ferum conculcat planta draconem?
Czemu stopa Twa, Panno, dziką depcze bestię?
Cur premit infereae turpia membra Stygis?
Czemu ohydne członki przygniata styksowe?
Scilicet innocuis devincere Tartara dextris
Zwycięstwem nad Tartarem Twe niewinne ręce
dedignata tui pondere calce premis.
wzgardziły, więc go stopą swym ciężarem gnieciesz.
5
Quisquis es, infereo qui coniurata draconi
Ty, co przeciw smokowi piekieł za sprzysięgłą
caelo conscriptis viribus arma moves,
zwerbowanymi w niebie broń chwytasz siłami,
cum nova virginei spectas _monumenta triumphi_,
widząc nowe Dziewicy _triumfu pomniki_,
in nova bellacem proelia stringe pedem.
na nowe bitwy szykuj wojowniczą stopę.
Quam bene Tartareus contemptu vincitur hostis!
Wzgardą tartarejskiego wroga się zwycięża.
10
Qui cupis ergo trucem vincere, sperne Styga.
Gdy zatem chcesz zwyciężyć, wzgardź ohydnym Styksem.

VII. Inscriptio tertia
_Fundamenta eius in montibus._ 
 
VII. Inskrypcja trzecia
_Fundamenty jego na górach świętych._  
 
Fundamenta tibi summis in montibus esse
Fundamenty masz swoje na górach wyniosłych,
narrat Iesseo pagina scripta stilo.
powiada w Piśmie karta stylem Dawidowym.
Hinc homines inter celsissima, Virgo, vocaris,
Stąd też zwą Cię wśród ludzi najwyższą, Dziewico,
diceris hinc alto celsior esse polo.
stąd mówią, żeś jest wyższa od wzniosłego nieba.
5
At cum Tartareum conculcas, Virgo, draconem
Lecz gdy depczesz, Dziewico, piekielnego smoka
Cerbereique anguis colla superba premis,
i węża pyszny zgniatasz kark cerberowego,
hinc etiam poteris celsissima, Virgo, vocari,
stąd też możesz być zwana najwyższą, Dziewico,
quae modo per tumidam surgis in astra Stygem.
która do gwiazd się wznosisz poprzez Styks chełpliwy.

VIII. Inscriptio quarta
_Quantum pondus habet?_ 
 
VIII. Inskrypcja czwarta
_Jaki ma ciężar?_ 
 
Dum premis invicto fatalia Tartara passu
Kiedy stopą zwycięską Tartar ciśniesz zgubny
oppressumque tuo calce draconta gravas,
i przyciskasz Twą piętą zdeptanego smoka,
ille gemit putidumque putri vomit ore cruorem,
ten jęczy, krwią cuchnącą rzyga z paszczy zgniłej
succumbitque tuo, maxima Virgo, pedi.
i leży pod Twą nogą, największa Dziewico.
5
Crediderim Getici depressus pondere Pindi
Wierzę, że pod ciężarem getyckiego Pindu
staret et erectis isset ad astra iubis.
wstałby i do gwiazd poszedł, nastroszywszy grzywę,
At sacra tam tumidos reprimunt vestigia fastus.
ale ślady stóp świętych zgniotły pychę butną.
Quam grave virgineus pes quoque pondus habet?
Jakże potężny ciężar ma stopa dziewicza?

IX. Inscriptio quinta
_Patent caeli opes_. 
 
IX. Inskrypcja piąta
_Stoją otworem bogactwa nieba._ 
 
Quando venenatum stravit Medea draconem,
Gdy zgubnego Medea powaliła smoka,
Phrixeae rapuit vellera Iason ovis
Jazon runo pochwycił Fryksosowej owcy
et per sopiti gradiens fera tergora monstri,
i przez grzbiet dziki idąc śpiącego potwora,
Colchorum veteres exspoliavit opes.
skradł prastare bogactwa mieszkańcom Kolchidy.
5
O, qui siderei vellus suspirat ad Agni,
O tęskniący do wełny gwiezdnego Baranka,
Agni caelestes qui pede pulsat agros:
o kroczący po polach Baranka niebiańskich:
ecce venenatum compressit Virgo draconem,
oto Panna przygniotła smoka trującego,
caelestes avidi diripiamus opes!
niebiańskie więc bogactwa porywajmy chciwie!

X. Inscriptio sexta
_Quidquid calcaverit, id rosa fiat_. 
 
X. Inskrypcja szósta
_Gdzie stąpi, niech róża wyrośnie._ 
 
Quod tumido veteres tangebant calce dynastae,
Czego dotknęli stopą dumną dawni władcy,
debuit in teneras degenerasse rosas.
to miało w delikatne przeradzać się róże.
At cum Tartareum conculcas, Virgo, draconem,
Lecz gdy depczesz, Dziewico, piekielnego smoka,
cur non in teneram transit et ille rosam?
czemu ten się nie zmienił w delikatną różę?
5
Cur fera Cerberei spirans aconita profundi,
Czemu otchłani jadem ziejąc cerberowej,
contritum Stygio suscitat igne caput?
głowę ogniem styksowym wznosi udręczoną?
Si foret ingenuae tibi quidquam, Tartare, frontis,
Jeśli miałbyś, Tartarze, choć trochę zacności,
fecisset, credo, te pudor ipse rosam.
wierzę, że z ciebie różę sam wstyd by uczynił.

XI. Inscriptio septima
_Concluso serpens vigil accubat horto_. 
 
XI. Inskrypcja siódma
_W ogrodzie zamkniętym spoczywa wąż czujny._ 
 
Hic, ubi de viridi pendentia poma smaragdo
Gdzie wiszące owoce z zielonych szmaragdów
auro dispunctas explicuere comas,
liście rozpościerają złotem nakrapiane,
dicitur Hesperidum pretiosis stratus in hortis
w Hesperyd rozciągnięty ogrodach kosztownych
pervigil insomni luce cubare draco.
smok w blasku niegasnącym wciąż spoczywa czujny.
5
Tu quoque conclusus, mea Virgo, diceris hortus,
Mówią, żeś i Ty, Panno, ogrodem zamkniętym,
quem fovet ambrosiis aura polusque favis.
przez niebo ożywianym ambrozyjskim miodem.
Hinc tibi Cerbereum resupina mole draconem
Stąd piekielnego smoka na wznak leżącego
adsternunt tituli conscia fata tui.
powala los świadomy Twojego tytułu.

XII. Hortus conclusus Maria,
Dei Mater et Virgo,
vernis floridorum epigrammatum
plausibus consitus
_Hortus conclusus soror mea sponsa_. 
 
XII. Ogród zamknięty Maria,
Boga Matka i Dziewica,
obsiany wiosennymi oklaskami
kwiecistych epigramatów
_Ogród zamknięty, siostra moja, oblubienica. _ 
 
Hic, ubi Nazareas vivax lavat unda plateas
Gdzie żywa fala myje nazareńskie place
virgineoque avidam rore maritat humum,
i spragnioną z dziewiczą rosą żeni ziemię,
hortus erat teneris diffusus in aera ramis,
był ogród, co wyciągał w górę młode pędy;
quem Deus innocua clauserat ipse sera.
sam Bóg nieskazitelną zamknął go zasuwą.
5
Illum vernanti cingebat mixta cupresso
Okolił go zmieszany z wiosennym cyprysem
cedrus et umbriferis palma beata comis.
cedr i palma bogata w cieniodajne liście.
Frondea cum platanis stipabant moenia vites
Listny mur z platanami obległa winorośl
et consanguineis balsama mixta rosis.
i balsam wymieszany z różami bratnimi.
Cinnama _odoratas_ nectebant floribus _umbras_
Cynamony spętały _wonne cienie_ kwiatem,
10
velabatque humiles mitis oliva botros.
wiotkie liście oliwki niskie skryły grona.
Hortus erat Virgo: Virgo pulcherrimus hortus,
Ogrodem tym Dziewica: przepięknym ogrodem;
Virgo cedrus erat cum platanoque rosa.
Dziewica była cedrem i z platanem różą.
Nunc illam canae velabat ramus olivae,
Bądź to siwej oliwki gałąź ją okryła,
nunc fuit in foliis tecta, cupresse, tuis.
bądź się w twojej, cyprysie, schroniła koronie.
15
Nunc terebinthus erat passis spatiosa capillis,
Bądź była terebintem z rozległą czupryną,
nunc decussatis frondea palma comis.
bądź to palmą okrytą liśćmi pierzastymi.
Sed si forte fidem dubio discrimine libras,
Lecz jeśli przeciwważy twą wiarę niepewność,
en patet, en titulis accinit ipsa suis.
oto sama potwierdza swymi tytułami.

_Quasi cedrus exaltata sum in Libano_. Eccl. 24
_Jako drzewo cedrowe na Libanie._
 
XIII. Plausus I
XIII. Oklaski I
Si bona sollicitus conscripsit carmina vates,
Jeśli napisał dobre pieśni wieszcz gorliwy,
digna perennanti dicimus esse cedro.
mówimy, że są godne cedru wieczystego.
Ite procul, cedri! _Cedro_ si _digna locutus_
Precz, precz stąd, cedry! Jeśli uznają, że _godne_
metra ferar, Virgo, tu mihi cedrus eris.
_cedru me wiersze_, Panno, Ty mi cedrem będziesz.

XIV. Plausus II
XIV. Oklaski II
Nulla cedrum caries corrumpit, nulla Mariam
Żadna zgnilizna cedru, Marii zaś nie hańbi
labes, hinc cedrus iure vocanda fuit.
skaza, stąd słusznym było, żeby zwać ją cedrem.

XV. Plausus III
XV. Oklaski III
Inscripta cedro (fama si verax canit)
Na cedrze zapisane, jako niesie wieść,
aeternitatem pollicentur carmina.
po wieczne czasy pieśni obiecują trwać.
Valete, cedri! Cedrus est Virgo mihi:
Żegnajcie, cedry! Cedrem mi Dziewica jest.
securus illi metra commendo mea.
Beztroski wiersze moje jej w opiekę dam.

XVI. Plausus IV
XVI. Oklaski IV
Digna legi cedris inscribi verba iubentur.
Słowa godne czytania w cedrach ryć się każe.
Verbum Christus erat, Libana Virgo cedrus.
Słowem był Chrystus, cedrem Dziewica libańskim.

_Quasi cupressus in monte Sion_. Eccl. 24
_Jako cyprys na górze Syjonie_.
 
XVII. Plausus V
XVII. Oklaski V
Quisquis funereos cyparissum vertit ad usus,
Ten, co cyprys połączył z obrzędem pogrzebu,
dignus erat taxo squalidiore tegi.
godzien był, by spoczywać pod smutniejszym cisem.
Cum cyparissus erit devexi Virgo Sionis,
Skoro Dziewica będzie cyprysem Syjonu,
victorum potior dos cyparissus erit.
cyprys winien być raczej darem dla zwycięzców.
5
Vel si letales ferri dignaris ad urnas,
A gdy do urn śmiertelnych pozwalasz się nosić,
o, moriar, Virgo, sic quoque victor ero!
choćbym umarł, Dziewico, też będę zwycięzcą!

XVIII. Plausus VI
ex occasione Temporis Quadragesimalis,
in quod tum Festivitas ab Angelo Salutatae Virginis
inciderat
XVIII. Oklaski VI
z okazji Wielkiego Postu,
w którym przypadło Święto
Zwiastowania Pańskiego
Cum tibi pullati solvuntur, Christe, dolores,
Gdy Cię cierpienia, Chryste, czarne opuszczają,
cupressum Genetrix se canit esse tua.
śpiewa, że jest cyprysem, Twoja Rodzicielka.
Ergo sepulcrali postquam conderis in urna,
Gdy więc będą Cię składać do urny grobowej,
ne cupressum aliam poscito: Mater erit.
nie proś o inny cyprys: Twa Matka nim będzie.

XIX. Plausus VII
XIX. Oklaski VII
Ite, croci, violae, myrti laurive, rosaeve,
Precz stąd, krokusy, fiołki, mirty, laury, róże,
quorum non avidus nemo poeta fuit!
których każdy poeta tak bardzo niesyty!
Hanc mihi cupressum morituro apponite, vates,
Cyprys, gdy przyjdzie skonać, złóżcie mi, poeci,
nam bene nemo potest hac sine fronde mori.
bez niego bowiem dobrze nikt umrzeć nie może.

_Quasi palma exaltata sum in Cades_. Eccl. 24
_Wywyższyłam się jako palma w Kades_.
 
XX. Plausus VIII
XX. Oklaski VIII
Hic, ubi sub viridi fulgent palmeta sereno,
Gdzie pod wesołą błyszczą palm gaje zielenią,
palma verecundis repit ad astra comis.
palma do gwiazd podpełza liśćmi nieśmiałymi.
Virgo palma fuit viridi praelustris obryzo,
Dziewica była palmą zdobną w zieleń złotą,
quam vestit refluis silva beata comis.
którą liśćmi zwisłymi przystraja las szczęsny.
5
O, si nunc etiam victorum palma coronas
O, jeśli palma wieńce zwycięzców już teraz
nectit, vel numquam, vel modo victor ero!
splata, teraz zwycięzcą lub nigdy nie będę.

XXI. Plausus IX
XXI. Oklaski IX
Cum tibi constanti faveat victoria passu
Gdy Ci zwycięstwo zgodnym krokiem towarzyszy
et semper, victrix, vincere, Virgo, soles,
i, zwycięska Dziewico, zwykłaś wciąż zwyciężać,
quidni palma tibi speciosum nomen inumbret,
czemu imienia Twego palma nie ocienia,
nixa triumphali palma sub astra tholo?
triumfalną kopułą celująca w niebo?
5
Nulla capax necti poterat tibi, Virgo, corona,
Nie można było upleść stosownego wieńca,
ni sertum ipsa tibi totaque palma fores.
cała jesteś dla siebie i wieńcem, i palmą.

_Quasi plantatio rosae in Hierycho_. Eccl. 24
_Jako szczepienie różej w Jerychu_.
 
XXII. Plausus X.
Philosophi de rosa votum
XXII. Oklaski X.
Prośba filozofa tycząca się róży
Cum te, Virgo, rosam Tyrii comitantur odores,
Gdy za Tobą, Dziewico, woń idzie tyryjska,
o, mea, sim totus tum, rosa, nasus ego!
o, obym, moja różo, cały stał się nosem!
Mox tibi purpurei tinxerunt ora colores,
Wnet kolor purpurowy lica Ci zabarwił;
o, mea, sim totus tum, rosa, lumen ego!
o, obym, moja różo, cały był oczyma!
5
Ast ubi te sacri sertum iunxere favores,
A gdy święte zaszczyty splotły Ciebie-wieniec,
o, mea, sim totus tunc ego, Virgo, caput!
o, obym, ma Dziewico, cały stał się głową!
Cinge caput, Virgo, libertatemque comarum
Opasz głowę, Dziewico, i niesforność włosów
virgineae tandem stringito lege rosae!
dziewiczej róży prawem okiełznaj nareszcie!
Cinge meum, mea Virgo, caput! Caput est mihi Christus.
Głowę mą opasz, Panno, głową jest mi Chrystus.
10
Non poteris non hoc cingere velle caput.
Nie będziesz mogła nie chcieć opasać tej głowy.

XXIII. Plausus XI
XXIII. Oklaski XI
An non ergo rosam merito te, Virgo, canemus,
Czyż nie słusznie, Dziewico, śpiewamy, żeś różą,
cui sacer innocuas _stat pudor ante genas_?
skoro _na _Twych _policzkach_ święty _wstyd zakwita_?

XXIV. Plausus XII
XXIV. Oklaski XII
An non iure rosam, mea, te, Regina, vocemus,
Czy nie słusznie Cię zwiemy różą, ma Królowo,
cui Nati melior purpura sanguis erat?
której Syna krew była wyborną purpurą?

_Quasi oliva speciosa in campis_. Eccl. 24
_Jako piękna oliwa na polu. _
 
XXV. Plausus XIII
XXV. Oklaski XIII
Igne maritatam tandem credemus olivam
Wierzymy, że oliwa z ogniem ożeniona
in Byzantino fetificasse solo.
w bizantyńskim podłożu wydała owoce.
Cum tibi odoriferum campestris nomen oliva,
Skoro imię pachnące oliwka równinna
Virgo, det inque utero sit Deus ipse tuo,
Tobie, Dziewico, daje i Bóg był w Twym łonie,
5
igne maritatam merito te dicimus esse,
że Tyś ognia małżonką, słusznie powiadamy,
consumens olim nam Deus ignis erat.
bowiem Bóg sam był niegdyś trawiącym płomieniem.

XXVI. Plausus XIV
XXVI. Oklaski XIV
An non te nostram, Virgo, dicamus olivam,
Czyż nie zwiemy Cię naszą oliwką, Dziewico,
quae aeternae nobis nuntia pacis eras?
co wiecznego pokoju byłaś nam zwiastunką?
Pone fatigatos humanis caedibus enses,
Odłóż miecze zmęczone ludzkimi rzeziami,
o Deus, eque tua proice tela manu!
wypuść ze swojej dłoni pociski, o Boże!
5
Cui modo virgineae ver consecramus olivae,
Oliwka czysta, której poświęcamy wiosnę,
amplius armatam non decet esse manum.
nie powinna już dużej w dłoni mieć oręża.

XXVII. Plausus XV
XXVII. Oklaski XV
Assurgit doctae campestris oliva Minervae.
Dla uczonej Minerwy wyrasta oliwka.
Christe, Minerva mea, haec surgit oliva tibi.
Ta, Chryste, ma Minerwo, dla Ciebie wyrasta.

XXVIII. Plausus XVI
XXVIII. Oklaski XVI
Adnutat castae dotalis oliva Minervae.
Skinieniem wita czystą oliwka Minerwę.
Christe, Minerva mea, haec nutat oliva tibi.
Ta, Chryste, ma Minerwo, ku Tobie się skłania.

_Quasi platanus exaltata sum iuxta aquas in plateis_. Eccl. 24
_Jako jawor jestem podwyższona nad wodą na ulicach_.
 
XXIX. Plausus XVII
XXIX. Oklaski XVII
Hic, ubi se vitreis affantur flumina labris,
Tu, gdzie czystymi usty gadają strumienie,
diffuso platanus sidera crine subit
rozległym liściem platan wspina się do nieba
ac mage torrentes ramorum frigore soles
i słońce zbyt prażące ochłodą gałęzi
temperat et laxis protegit arva iubis.
łagodzi, i osłania luźną grzywą pola.
5
An non Virgo mihi platanus spatiosa vocetur?
Czyż nie mam zwać Dziewicy szerokim platanem?
Ista mihi solem mitigat, illa Deum.
Ten uśmierza żar słońca, a Ona gniew Boga.

XXX. Plausus XVIII
XXX. Oklaski XVIII
Hanc, quae Nazaridum murmur despectat aquarum
Ten, co szeptania słucha nazareńskiej wody,
et fontis queruli mobile trudit ebur,
zmiennej dotyka tafli źródła jęczącego,
hanc ego Daphnaeos platanum super effero ramos:
ten platan nad Dafnejskie wynoszę gałęzie:
Daphne ictum cohibet fulminis, ista Dei.
Dafne gromy piorunów, on wstrzymuje Boskie.

XXXI. Plausus XIX
XXXI. Oklaski XIX
Xerxes Lydiacae platanum coluisse Cybelles
Kserkses czcił ponoć platan lidyjskiej Kybele
fertur et aeternam paene sacrasse deam.
i ubóstwiał go prawie jak wieczną boginię.
Erravit tenerae deceptus imagine formae,
Mylił się, oszukany kształtem delikatnym,
erravit fluxae credulus ille comae.
pomylił się, ufając giętkiemu listowiu.
5
Quando sub platani, Virgo, cognomine frondes,
Gdy pod platanu mianem kryjesz się, Dziewico,
te potius posthac iste manebit honor.
Tobie odtąd ten zaszczyt będzie przeznaczony.

_Quasi cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi_. Eccl. 24
_Jako cynamon i balsam woniejący wydałam wonności_.
 
XXXII. Plausus XX
XXXII. Oklaski XX
Non ego quaesierim Panchaeae cinnama silvae,
Nie pragnę cynamonu panchejskiego lasu,
dum sua virgineum cinnama nomen habet.
skoro imię Dziewicy pachnie jak cynamon.

XXXIII. Plausus XXI
XXXIII. Oklaski XXI
Non est, cur spoliem pretiosae pharmaca silvae,
Po cóż mam łupić lasy z kosztownych korzeni,
dum mihi Virgo meos condiet ipsa cibos.
gdy mi moje Dziewica przyprawi pokarmy?

XXXIV. Plausus XXII
XXXIV. Oklaski XXII
O, si quando meae foetebunt crimina culpae,
O, jeśli kiedyś zaczną cuchnąć moje grzechy,
balsamum es: heu, sordes, Virgo, repelle meas!
Tyś balsamem, Dziewico: usuń mą ohydę!

XXXV. Plausus XXIII
XXXV. Oklaski XXIII
O, si quando mei livescent vulnera cordis,
O, jeśli zaropieją serca mego rany,
vulneribus, Virgo, sis medicina meis!
dla ran moich, Dziewico, bądź wówczas lekarstwem!

_Quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris_. Eccl. 24
_Jako mirra wyborna dałam słodkość wonności_.
XXXVI. Plausus XXIV
XXXVI. Oklaski XXIV
Pandito, Virgo, mihi lacrimosi nubila fumi!
Ześlij, Dziewico, chmury dymu, co łzy wzbudza!
Myrrhinus obscuret crimina nostra vapor!
Niech nasze obłok mirry przesłoni występki!

XXXVII. Plausus XXV
XXXVII. Oklaski XXV
Pandito, Oronteae nebulosa volumina myrrhae!
Rozwijaj mgliste wstęgi mirry orontejskiej!
Infensa Assyrius numina placet odor!
Woń asyryjska bóstwa gniewne niech przebłaga!

_Quasi terebinthus extendi ramos meos_. Eccl 24
_Jako terebint rozciągnęłam gałęzie moje._
 
XXXVIII. Plausus XXVI
XXXVIII. Oklaski XXVI
Pande triumphales, felix terebinthe, capillos!
Rozpuść włosy zwycięskie, szczęsny terebincie!
Suggere stellatis celsa trophaea tholis!
Tropajonami gwiezdne podeprzyj kopuły!
Pande coronatis tentoria florida ramis!
Rozstaw kwietne namioty konarami w wieńcach!
Umbra tua ipsius mox erit aula Dei.
Cień Twój samego Boga będzie wnet pałacem.

XXXIX. Plausus XXVII
XXXIX. Oklaski XXVII
Si foret arboribus prior illa cupido creandi
Gdyby, jak dawniej, drzewa chciały wybrać króla,
regis, tu merito rex, terebinthe, fores.
Ty właśnie, terebincie, królem byłbyś słusznie.

XL. Plausus XXVIII
XL. Oklaski XXVIII
Hic, ubi laxatis terebinthus panditur alis,
Tu, gdzie rośnie o luźnej koronie terebint,
incido nomen, diva Virago, tuum.
imię Twoje wycinam, niebiańska Dziewico.
Sic frondente tuum vivet cum vulnere nomen;
Tak Twe imię żyć będzie z raną ulistnioną;
sic crescente meus cortice crescet amor.
tak rosnąć będzie z korą rosnącą ma miłość.

_Ego quasi vitis fructificavi_. Eccl. 24
_Ja jako winne drzewo. _
 
XLI. Plausus XXIX
ex illo Canticorum
_Meliora sunt ubera tua vino_ etc. _Botrus cypri dilectus_. 
 
XLI. Oklaski XXIX
z owych słów Pieśni nad pieśniami
_Lepsze są piersi twe nad wino..._ _Grono cypru mi miły mój._  
 
Casta cui maduit generoso mamma Falerno,
Której czysta pierś tryska falernem szlachetnym,
cui dictus botri nomine sponsus erat,
której był Oblubieniec grona zwany mianem,
quin vitis titulum Virgo sibi vindicet? O, quam
czemu wina Dziewica nie żąda tytułu?
istius nolim sobrius esse meri!
O, jakże z tego wina nie chciałbym wytrzeźwieć!

XLII. Plausus XXX
XLII. Oklaski XXX
Hinc procul illa, Cyri solium quae, vitis, inumbrat!
Precz z winoroślą, co tron ocienia Cyrusa!
Ipsius solium Numinis ista tegit.
Ta winorośl okrywa tron samego Boga.

XLIII. Plausus XXXI
XLIII. Oklaski XXXI
Huic merito vitae nomen debetur et omen,
Słusznie imię i wróżba życia się należy
ex qua vite mihi prodita vita fuit.
tej winorośli, z której życie otrzymałem.

XLIV. Apodosis
_Flores mei fructus honoris._ 
 
XLIV. Apodosis
_Kwiatki moje owocem czci i uczciwości. _ 
 
Cetera quid memorem, quae te, mea Virgo, coronant,
Jak wspomnieć wszystko inne, co Cię wieńczy, Panno,
quam sacer empyreis floribus ambit honor?
którą otacza świętość empirejskim kwieciem?
Hortus es, o Virgo, florum ditissimus hortus,
Ogrodem jesteś, Panno, w kwiaty najbogatszym,
cum tua tam multo nomina vere virent.
gdy Twe miana zielenią tylu się wiosnami.
5
Hortus es, in cuius gremio flos ille resedit,
Ogrodem jesteś, w łonie którego kwiat spoczął,
quem viva aeterni fudit imago Dei.
przez żywy Boga obraz wiecznego wydany.
Nempe tui nimio veris succensus amore,
Twej zaś wiosny miłością nazbyt rozpalony,
horto fertur agros postposuisse suos.
mniej ponoć od ogrodu cenił swoje pola.
„Si flos iure vocor, quin huic”, ait, „inferar horto;
„Jeślim kwiatem zwan słusznie, tutaj się wprowadzę;
10
dignior est foliis hortulus iste meis”.
godniejszy ten ogródek dla moich jest liści”.
Dixit et antiquos flos campi deserit agros
Rzekł kwiat polny i pola opuścił prastare,
virgineamque sacro sanguine pingit humum.
i świętą krwią maluje nieskalaną ziemię.
Sic Deus in florem, sic Virgo vernat in hortum.
Tak Bóg kwiatem, tak Panna ogrodem zakwita.
I nunc et vernum nomen utrique nega!
Idź i zaprzecz, że imię wraz mają wiosenne!

CLASSIS ALTERA
S[ANCTO] ADALBERTO, ARCHIEPISCOPO GNESNENSI,
PRUTHENORUM APOSTOLO,
POLONIAE ET AUCTORIS PATRONO,
RECENSITA
CZĘŚĆ DRUGA
ŚWIĘTEMU WOJCIECHOWI, ARCYBISKUPOWI GNIEŹNIEŃSKIEMU,
APOSTOŁOWI PRUSÓW,
PATRONOWI POLSKI I AUTORA,
POŚWIĘCONA
XLV. In Rosam,
gentilicium D[ivi] Adalberti insigne
XLV. Na Różę,
herb Świętego Wojciecha
Iusta rosis nuper fuerat lis orta duabus,
Między dwiema różami słuszny spór się toczył,
quae foret hortensi praeficienda gregi.
która winna przewodzić ogrodowej braci.
Prima fuit Veneris divino tincta cruore,
Tę pierwszą krew bogini Wenery skropiła,
altera Adalberti tincta cruore fuit.
druga za to skropiona była krwią Wojciecha.
5
Solve, hospes, litem, quae sit regina vocanda:
Spór, przechodniu, rozstrzygnij, którą zwać królową:
hanc Venus, ast istam sanguine tinxit Amor.
tę skropiła krwią Wenus, lecz tę drugą Miłość.

XLVI. In ordinarium S[ancti] Adalberti
prototypon
XLVI. Na zwykły sposób przedstawiania
Świętego Wojciecha
Cum male barbarico laceratum vulnere corpus
Gdy raną barbarzyńską ciało poszarpane
Alberto rubei fluminis amne fluit,
Wojciecha spływa fali czerwonej potokiem,
cur illi noster remos aptavit Apelles?
dlaczego mu dołożył wiosła nasz Apelles?
Quid facit in sacra remus et hasta manu?
Co też wiosło i włócznia robią w świętej dłoni?
5
Quam iuste vereor, tabula ne praesul in ista
Jakże słusznie się boję, by biskup na sztychu
naviget et telam deserat ipse suam.
nie pożeglował, swoje porzuciwszy płótno.

XLVII. De eodem
XLVII. O tymże
Cum tibi navales impegit Prussia remos,
Gdy przeciw Tobie użył Prus wioseł ze statków,
te merito quisquam diceret esse ratem.
rzec by można prawdziwie, że jesteś okrętem.
Est ratis, est corpus, merces animus, mare mundus,
Nawą jest ciało, dusza zapłatą, świat morzem,
est caelum portus, nauta sed omnis homo.
niebo portem, a każdy człowiek jest żeglarzem.
5
O, te felicem servata, Alberte, carina,
O, szczęśliwyś, Wojciechu, okręt ocaliwszy;
quem impulit in portum remus et hasta suum.
do portu wiosło z włócznią Cię doprowadziły.

XLVIII. De cruentis D[ivi] Alberti remis
 
XLVIII. O skrwawionych wiosłach
Świętego Wojciecha
Quam bene dum crudis infligit vulnera remis,
Jak dobrze, rany wiosłem zadając okrutnym,
obsequitur fato gens inimica tuo.
wrogie plemię Twojemu sprzyja przeznaczeniu.
Si verax aqueos sanxit sententia caelos,
Jeśli prawdą mniemanie, że nieba są wodą,
hoc remo aetherias traice, praesul, aquas.
tym wiosłem przebądź wody powietrzne, biskupie.
5
Cumque Deus vacuum ripae omnis dicitur aequor,
A gdy morzem bezbrzeżnym Boga się nazywa,
tam vastum remis experiare mare.
zmierz się tymi wiosłami z tak ogromnym morzem.

XLIX. De eodem
ex Ferdinandi III, regis Legionis et Castellae
symbolo
XLIX. O tymże
z godła Ferdynanda III,
króla Leonu i Kastylii
Remum nescio quis picto superaddidit orbi,
Malowany krąg ziemi opatrzył ktoś wiosłem;
nam veram mundum senserat esse ratem.
pewnie sądził, że świat jest prawdziwym okrętem.
Si mundus ratis est, alios ne quaerito remos:
Jeśli jest, innych wioseł już nie szukaj wcale:
Alberti remis hanc moderere ratem.
ten okręt wiedź przez wody wiosłami Wojciecha.

L. De iisdem
L. O tychże
Per vada Lethaei manes vectasse fluenti
Ponoć dusze przez rzeki letejskiej mielizny
fertur in Elysio margine nauta Charon.
przewoził żeglarz Charon na brzeg elizejski.
Fama vetus sileat veteris cognomina nautae:
Niech ucichnie wieść dawna o dawnym żeglarzu:
hoc animas remo praesul ad astra vehet.
biskup tym wiosłem dusze ku gwiazdom powiedzie.
5
Solve ratem, praesul, sacratos exsere remos!
Spuszczaj okręt, biskupie, dobądź wioseł świętych!
His tibi caelestes traicientur aquae.
Dzięki nim się przeprawisz przez niebiańskie wody.

LI. In Divi Adalberti hastas
ex Rosin[i] _Antiq_[_uitatum_] lib[ro] 7
LI. Na włócznie Świętego Wojciecha
z księgi 7 _Antiquitates_ Rosinusa
Romanis olim captos efferre sub hastam
Było niegdyś u Rzymian zwyczajem pojmanych
in medioque fori vendere moris erat.
pod włócznią zlicytować i sprzedać na rynku.
Ut te, Alberte, igitur venalem sciret Olympus,
By Cię, Wojciechu, uznał Olimp niewolnikiem,
cernitur in manibus remus et hasta tuis.
wiosło i włócznie dostrzec można w Twoich rękach.

LII. In easdem
LII. Na te same
Praesulis armatam dum cerno cuspide dextram,
Gdy biskupa prawicę widzę ostrzem zbrojną,
fallor, an hic patrias excubat ante fores?
mylę się, czy przed drzwiami czuwa ojczystymi?
Conde, Polone, hastas, generosos conde mucrones!
Odłóż włócznie, Polaku, złóż ostrza szlachetne!
En pro te ferrum praesul et arma gerit.
Patrz, za ciebie żelazo i broń dzierży biskup.
5
Bella geret praesul, capitum cave belua septem!
W bój pójdzie biskup, bestio strzeż się siedmiogłowa!
Te totidem telis praesulis hasta petet.
Tylu w ciebie ostrzami godzi broń biskupa.
At cum cerno simul iunctos cum cuspide remos,
I gdy wraz widzę wiosła z ostrzem połączone,
est iam, quo patriam vectet in astra ratem.
jest już czym do gwiazd nawę pociągnąć ojczystą.

LIII. In ordinarium S[ancti] Adalberti
prototypon
LIII. Na zwykły sposób przedstawiania
Świętego Wojciecha
Quid tibi cum remo? Quid cum septemplice telo?
Po co broń siedmiokrotna? Do czego Ci wiosło?
Quid facit in manibus remus et hasta tuis?
Co też wiosło i włócznia robią w Twoich rękach?
Nempe hastis, praesul, clausum reserabis Olympum,
Włócznią Olimp, biskupie, otworzysz zawarty,
remo Lethaeas exsuperabis aquas.
wiosłem przez nurt letejski będziesz się przeprawiał.

LIV. Ad Prussiam,
Divini in Alberto Amoris obstetricem
LIV. Do Prus,
akuszerki Świętych Miłości w Wojciechu
Dum quatis Alberti septena cuspide pectus,
Gdy dręczysz pierś Wojciecha siedmioma ostrzami,
ignosco dextris, Prussia saeva, tuis.
sroga pruska kraino, wybaczam twym rękom.
Hoc erat inclusum cordi producere Amorem:
Zamkniętą w sercu Miłość Bożą wydobyły:
obstetrice manu Divus egebat Amor.
Miłość potrzebowała ręki-akuszerki.

LV. In septem Adalberti vulnera,
totidem telis illata
LV. Na siedem ran Wojciecha,
zadanych tylomaż włóczniami
Dum, Pruthene, aperis septeno vulnere corpus,
Ciało, Prusie, siedmioma otwarłszy ciosami,
hosti vulneribus consulis ipse tuo.
sam pomagasz ranami własnemu wrogowi.
Liberius posthac, septem velut ostia nactus,
Swobodniej po tym, jakby bram siedem otrzymał,
ingens Alberti spiritus astra petet.
duch ogromny Wojciecha do gwiazd będzie zdążał.

LVI. Ad Divum Adalbertum,
cuius vulnera fontes Amoris
et facunda Divini Amoris ora
LVI. Do Świętego Wojciecha,
którego rany źródłami Miłości,
a usta wymowne Bożą Miłością
Quot tibi vulneribus patefecit viscera ferrum,
Iloma Ci ranami ostrze brzuch otwarło,
flumina Divinus tot patefecit Amor.
tyle potoków Boża otworzyła Miłość.
In sacro totidem patuerunt corpore fontes;
W świętym ciele się tyleż otworzyło źródeł;
ex illis mixtus sanguine manat Amor.
z nich wylewa się Miłość z posoką zmieszana.
5
Ora tuo totidem patuerunt, praesul, Amori;
Tyleż się otworzyło ust dla Twej Miłości;
septeno pectus vulnere clamat: „Amo”.
przez siedem ran, biskupie, serce krzyczy: „Kocham”.

LVII. In hastas S[ancti] Adalberti
_Regnum caelorum vim patitur._ 
 
LVII. Na włócznie Świętego Wojciecha
_Królestwo Niebieskie gwałt cierpi._  
 
Cur gerit arma manu rigidasque amplectitur hastas
Czemu niesie broń w ręce i włócznie okrutne
praesul, pacificae gloria prima togae?
biskup, który pokoju jest chlubą największą?
Vim patitur caelum, quod Christus dixerat olim.
Chrystus niegdyś powiedział: „Gwałt cierpią niebiosa”,
Huic inferre sua vim parat ergo manu.
więc dla nich się gotuje ręką swą gwałt zadać.

LVIII. Libratum D[ivi] Adalberti cadaver
exiguo argenti pondere sursum fertur
LVIII. Ciało Świętego Wojciecha wznosi się,
przeważone przez nieznaczny ciężar srebra
Cum sacra membra pari permissa fuere bilanci,
Gdy święte członki szalom zostały rzucone,
in partes abeunt terra polusque duas.
na dwie strony przechodzą ziemia i niebiosa.
Argentum tellus, caelum sacra postulat ossa:
Ziemia pożąda srebra, niebo świętych kości,
hinc ad se pretium traxit uterque suum.
stąd każde swą nagrodę ku sobie ściągnęło.

LIX. De eodem
LIX. O tymże
Quod modicum argenti sacros praeponderat artus,
Garstka srebra, co święte przeważyła członki,
non fuit argenti, sed pietatis onus.
nie srebra miała ciężar, ale pobożności.
Haec pretium trutinae et regali adiunxit obryzo.
Ona królewskim kruszcom wartości dodała.
O, quantum pietas regia pondus habet!
O, jak wielką ma wagę pobożność królewska!

LX
LX
Tam leve miraris post tot ieiunia corpus
Dziwisz się, że po tylu postach ciało lekkie,
et vix gustato marcida membra cibo.
a od ledwie tkniętego członki słabe jadła.
Ut leviora forent redimendi praesulis ossa,
Aby lżej było szczątki wykupić biskupa,
perpetua fuerant attenuanda fame.
należało wycieńczyć je dotkliwym głodem.

LXI
LXI
Iam scio, cur sacrum se tollit in aethera corpus,
Wiem, czemu święte ciało wznosi się w przestworza,
iam scio, cur agili sidera lance petit.
wiem, czemu na ruchliwej do gwiazd zmierza szali.
Nempe sciens sociam caelo gaudente teneri,
Wiedząc, że towarzyszkę niebo bierze rade,
ipsa animam vellet corpus ad astra sequi.
do samych gwiazd za duszą podążyć by chciało.

LXII
LXII
Cum leve sublata tollit se lance cadaver,
Gdy się w górę podnosi trup lekki na szali,
nemo portentum dixerit esse leve.
nikt nie powie, że cud ten niewielkiej jest wagi.
Scilicet exilis redimendus merce metalli
Żądali zań okupu z marnego metalu,
Sarmatiae praesul noluit esse gravis.
nie chciał więc dla Sarmacji biskup być ciężarem.

LXIII
LXIII
Iudicio librae permissum corpus ad astra
Ciało sądowi wagi powierzone, do gwiazd
tollitur et facili pondere spernit humum.
wznosi się, małą wagą lekceważąc ziemię.
Iam forsan venturo occurrit in aera Christo,
Może ku Chrystusowi wybiega naprzeciw
cum sibi iudicii sentit adesse diem.
w niebiosa, kiedy czuje, że dzień sądu rychły.

LXIV
LXIV
Cur levis imposito praesul supereminet auro
Czemu biskup góruje nad złotem złożonym
et nimio pressas pondere spernit opes?
i bogactwa niezmiernie ciężkie lekceważy?
Quod, dum vixisset, pedibus calcaverat, aurum,
Złoto bowiem za życia stopami podeptał:
nunc quoque sub pedibus debuit esse suis.
teraz też być powinno pod jego stopami.

LXV
LXV
Dum cadit in terram regalis pondus obryzi,
Kiedy złoto królewskie opada na ziemię,
credo, sacra humano lipsana more colit.
sądzę, że święte ciało czci ludzkim zwyczajem.
Senserat in socia divinum lance cadaver,
Na wspólnej wadze zwłoki świętego dostrzegło;
huic tam demisso supplicat ergo situ.
do nich kornie się modli, tak nisko upadłszy.

LXVI. De eodem
ad S[anctum] Adalbertum
_Beatus, qui post aurum non abiit_. Eccl. 31 
 
LXVI. O tymże
do Świętego Wojciecha
_Szczęśliwy _[...]_, który za złotem nie biegał._  
 
Dum te, Sarmaticae, praesul, lux maxima gentis,
Gdy widzę, żeś, biskupie, światło najjaśniejsze
cerno post aurum non abiisse tuum,
narodu sarmackiego, nie pobiegł za złotem,
an non te merito possum dixisse beatum?
czy Cię w łaskę bogatym nie mogę zwać słusznie?
Vel tu, vel nemo rite beatus erit.
Ty nim będziesz prawdziwie albo nikt nie będzie.

LXVII
_Pondera mihi pondus ignis_. Esdr. 4 
 
LXVII
_Zważ mi ciężar ognia. _ 
 
En, en, flammivomum Pruthenus ponderat ignem,
Patrz, patrz, Prus waży ogień płomieniem zionący,
dum sacra zelosi praesulis ossa librat.
gdy święte kładzie kości biskupa na wadze.
Hinc ego non miror sursum petiisse cadaver,
Dlatego się nie dziwię, że trup wzniósł się w górę,
ignis enim ad centrum debuit ire suum.
ogień bowiem do środka winien był iść swego.

LXVIII
_Corpus, quod corrumpitur, aggravat animam_. Sap. 9 
 
LXVIII
_Ciało, które się kazi, obciąża duszę_.  
 
_Corpus, quod corrumpitur, aggravat_ ire volentem
_Ciało, które się kazi, obciąża_ pragnącą
sursum _animam_, sacri pagina vatis ait.
iść w górę _duszę_, rzecze wieszcza święta karta.
Quis tamen ista tuo dicat de corpore, praesul,
Kto jednak o Twym ciele to rzekłby, biskupie,
quod post fata etiam tam leve pondus erat?
które tak małym było po śmierci ciężarem?

LXIX. Simile, ex eodem
LXIX. Podobne, z tegoż
_Quod corrumpitur_, aggravare, _corpus_,
_Duszę ciało obciąża, co się kazi,_
sacri pagina dixerat poetae.
rzekła ludziom świętego wieszcza karta.
Non corrumpitur ergo forsan istud,
Może więc takie ciało się nie kazi,
quod non est potis aggravare, corpus.
które nijak nie może być ciężarem.

LXX. In S[ancti] Adalberti corpus
parvo pretio redemptum
LXX. Na ciało Świętego Wojciecha
odkupione za niewielką cenę
Exili pretio defuncti praesulis ossa
Kości za marną cenę biskupa zmarłego
vendis, ab ingenio, Prusse, relicte tuo.
sprzedajesz, Prusie, całkiem pozbawion rozumu.
Non patitur praesul, vili quem penderat olim,
Biskup, który sam siebie ważył lekce, nie dał
se redimi multo post sua fata litro.
wykupić się po śmierci za okup wysoki.

LXXI. In libram
LXXI. Na wagę
Libra, planetares inter radiata coluros,
Wago, promieniejąca wśród sfer planetarnych,
caelestis medium desere zodiaci!
zodiaku środek porzuć nieba wysokiego!
Quae tulit Alberti divinum libra cadaver,
Waga, co zwłoki święte wyniosła Wojciecha,
dignior est stellas inter habere locum.
godniejsza jest, by miejsce mieć między gwiazdami.

LXXII
LXXII
A tellure abeunt librati praesulis ossa:
Z ziemi uchodzą kości ważone biskupa:
in tumulo nollent forsitan illa tegi.
może nie chcą w mogile zostać pochowane.
Noverat emeritis deberi sidera membris,
Że nieba członkom godnym należne, pojęła,
illis depositum libra dat ergo suum.
niebu więc waga daje, co na niej złożono.

LXXIII
LXXIII
Quae levat Alberti pretiosum, libra, cadaver,
Od tej wagi, co cenne ciało Wojciechowe
iustior hac nullo tempore libra fuit.
czyni lekkim, nie było nigdy sprawiedliwszej.
Unicuique suum qui reddit, iustus habetur,
Kto każdemu oddaje, co jego, ten prawy,
ut Numa Argolicus, Iustinianus ait.
powiadali argejski Numa i Justynian.
5
Aurum telluri debetur, corpus Olympo:
Złoto należne ziemi, a członki niebiosom,
unicuique suum reddidit ergo libra.
tak więc waga każdemu oddała, co jego.

LXXIV. Ad S[anctum] Adalbertum
LXXIV. Do Świętego Wojciecha
Cum tibi pro centro Deus est, quid mirer, ad illum
Gdy Bóg dla Ciebie środkiem, nie dziw, że ku Niemu
cur spreta, praesul maxime, tendis humo?
zdążasz, wielki biskupie, ziemię lekceważąc.
Argenti centrum tellus est, corporis astra:
Dla srebra środkiem ziemia, a gwiazdy dla ciała:
ad centrum ferri debet utrumque suum.
każde do swego środka winno być niesione.

CLASSIS TERTIA
D[IVO] STANISLAO MARTYRI,
EPISCOPO CRACOVIENSI,
REGNI POLONIAE PATRONO,
SACRA
CZĘŚĆ TRZECIA
ŚWIĘTEMU STANISŁAWOWI MĘCZENNIKOWI,
BISKUPOWI KRAKOWSKIEMU,
KRÓLESTWA POLSKIEGO PATRONOWI,
POŚWIĘCONA
LXXV. In Sesquicrucem, vulgo Prus,
gentilicium Sancti Martyris symbolum
_Qui vult venire post me_ etc. _tollat crucem suam_ etc. 
 
LXXV. Na Półtora Krzyża, pospolicie zwanego Prus,
herb Świętego Męczennika
_Jeśli kto chce za mną iść..._ _niech weźmie krzyż swój..._  
 
Tolle tuam, Stan‹i›slae, crucem, tua stemmata tolle,
Weź swój krzyż, Stanisławie, weź swój znak rodowy,
quae Aeternus quondam linquere iussit Amor.
który niegdyś kazała rzucić Wieczna Miłość.
Quam Christi comites umeris gestare iubentur,
Nieść go winni na barkach druhowie Chrystusa,
haec fiet pedibus, dive, premenda tuis.
Ty, o święty, masz po nim kroczyć swymi stopy.

LXXVI. In eandem
LXXVI. Na tenże
Rite secuturis sacrae vestigia plantae,
Tym, co podążać mają w ślady świętej stopy,
unam iussisti tollere, Christe, crucem.
słusznie jeden krzyż, Chryste, ponieść rozkazałeś.
O, quam te melius praesul propiusque sequetur,
O ileż lepiej biskup podąży za Tobą,
qui in patrio gestat stemmate Sesquicrucem.
który w herbie ojczystym półtora ma krzyża.

LXXVII. In eandem
LXXVII. Na tenże
Sesquicrucem e patrio desumas stemmate, praesul,
Ze znaku rodowego półtora weź krzyża
praesuleamque illi, quam geris, adde crucem.
i do niego noszony dodaj krzyż biskupi.
Iunge simul: quam non multum distabis ab illo,
Złącz razem: jak niewiele różni Cię od tego,
qui manibus triplicem gestat in Urbe crucem.
który w rękach swych nosi krzyż potrójny w Mieście.
5
Summi ut pontificis fieret par divus honori,
By święty dorównywał papieża wielkości,
pars illi tantum defuit una crucis.
brakuje mu zaledwie jednej części krzyża.

LXXVIII. De eadem
LXXVIII. O tymże
Quam bene, dive, crucem patrio pro stemmate gestas.
Jakże słuszne, że, święty, krzyż za herb swój nosisz.
Nam quod stemma aliud martyris esse potest?
Jakiż bowiem herb inny może mieć męczennik?

LXXIX. S[anctus] Stanislaus in campis natus,
sine ullis Bognae, sterilis ante parentis,
doloribus
LXXIX. Święty Stanisław na polach zrodzony,
bez jakichkolwiek bólów
Bogny rodzicielki, wcześniej bezpłodnej
Cur gentiliciis divinus praesul in agris
Czemu się święty biskup na polach ojczystych
nascitur et primam cernit in orbe diem?
narodził i zobaczył pierwszy dzień na świecie?
Flos erat e caelo Lechicos transmissus in agros,
Kwiat to był z nieba zesłan na lechickie pola,
non alio nasci debuit ergo loco.
nie mógł więc się narodzić w żadnym innym miejscu.

LXXX. In idem
LXXX. Na to samo
Qui Stanislai natalia conspicis arva,
Gdy widzisz pola, gdzie się Stanisław narodził,
de patria, lector, ne dubitato sua.
nie wątp, mój czytelniku, o jego ojczyźnie.
A „pole” si merito dictum scripsere Polonum,
Jeśli słusznie pisali, że Polak od „pole”,
ecquis maiori iure Polonus erit?
czy ktoś bardziej prawdziwie może być Polakiem?

LXXXI
LXXXI
Dum nemus et virides incedit Bogna per agros,
Gdy przez gaj i zielone Bogna kroczy pola,
invidet ipsa suum fructificasse nemus.
że jej, sama zazdrości, gaj wydał owoce.
„Omnis silva suos propellit ad aethera fetus,
„Cały las swoje płody niesie ku przestworzom,
omnis”, ait, „propria prole superbit ager.
całe się pyszni – rzecze – swym potomstwem pole.
5
Sola ego – pro superi, iustas audite querelas! –
Tylko mnie – o niebianie, słuchajcie skarg słusznych –
sola ego fecunda prole carebo parens?”.
tylko mnie odmówiono licznego potomstwa?”.
Dixit et in mediis mater fit nescia campis.
Rzekła i wśród pól matką, nie wiedząc, została.
I nunc et sterilem te modo, Bogna, puta!
Idźże i spróbuj, Bogno, bezpłodną się mienić!

LXXXII
_Ego sum flos campi_ etc. 
_Homo arbor inversa_. 
 
LXXXII
_Ja kwiat polny_...  
_Człowiek odwrócone drzewo._ 
 
Cur sua vernantes inter cunabula flores
Czemu ma swą kołyskę wśród wiosennych kwiatów
praesul et in silvis incipit esse puer?
biskup i w lasach swoje rozpoczął dzieciństwo?
Qui florem campi quondam se dixerat esse,
Ten Chłopiec, co powiedział, że kwiatem jest polnym,
hunc inter flores vult reperire Puer.
jego wśród kwiatów właśnie pragnie odnajdywać.
5
Quod si vicinae memoras confinia silvae:
Jeśli lasu bliskiego wspominasz sąsiedztwo:
hanc prope cur praesul nascitur? Arbor erat.
dlaczego tu się biskup narodził? Był drzewem.

LXXXIII. De S[ancto] Stanislao
trienne cadaver
ad vitam revocante
_Maiora his facietis._ 
 
LXXXIII. O Świętym Stanisławie
przywołującym do życia zmarłego
po trzech latach od śmierci
_Większe nad te czynić będziecie. _ 
 
Cum maiora facit, quam Christus fecerat olim,
Gdy rzeczy czyni większe, niż Chrystus uczynił,
quis se e discipulis illius esse neget?
któż by zaprzeczył, że jest jednym z Jego uczniów?
Quatriduano olim vitam dedit ille, trienne
Tamten czterodniowemu dał raz życie; trupa
ad vitam sanctus mysta cadaver agit.
trzyletniego do życia wiedzie święty kapłan.

LXXXIV. De eodem
LXXXIV. O tymże
Orpheus Euridicen Stygis revocavit ab umbris,
Orfeusz Eurydykę wyrwał z kraju cieni,
dum pulsat querulae dulcia fila lyrae.
trącając słodką strunę skarżącej się liry.
O, quam nobilius tua, praesul, verba sonabant,
Jakże szlachetniej brzmiały Twe słowa, biskupie,
quis tractum ad vitam grande cadaver erat.
przez które przywrócony trup został do życia.
5
Traxit utrumque fides: fidibus sed pluribus illam
Oboje kunszt wydobył: żonę Orfeusza
Orpheus, hunc traxit praesulis una fides.
kunszt muzyczny, a tego kunszt prawdziwej wiary.

LXXXV. De eodem
LXXXV. O tymże
In cruce dum moritur Patris Sapientia, Christus,
Gdy umiera na krzyżu Ojca Mądrość, Chrystus,
defuncti tumulos deseruere suos.
umarli z mogił wstają, porzucają groby.
Miremur Petri ad vivos rediisse cadaver?
Cóż dziwnego, że wrócił trup Piotra do żywych?
In cruce tunc etiam iam prope fixus erat.
Święty już wkrótce miał być do krzyża przybity.

LXXXVI. In Boleslaum Audacem
S[ancti] Stanislai caput vulnerantem
LXXXVI. Na Bolesława Śmiałego
raniącego głowę Świętego Stanisława
Cur caput immani regalis dextera ferro
Czemu strasznym żelazem królewska dłoń głowę
vulnerat et sacram sanguine tingit humum?
rani i krwią męczeńską skrapia świętą ziemię?
Scilicet invidit victori serta tyrannus,
Zazdrośnie patrzy tyran na wieńce zwycięzcy,
inde coronandum decutit ense caput.
strąca przeto swym mieczem głowę godną wieńca.

LXXXVII. De eodem
LXXXVII. O tymże
Dum caput oranti Audacis discriminat ensis,
Gdy Śmiałego miecz głowę strąca modlącemu,
e proprio mitram vertice praesul habet.
mitrę biskup zyskuje ze swej własnej głowy.
Infula se gemino tollit super aethera clivo,
Infuła w niebo dwoma szczytami się wznosi,
in sacro geminum vertice vulnus hiat.
na świętej głowie rana zaś zieje podwójna.
5
I nunc, emerito sacram de vertice mitram
Idź teraz, z zasłużonej głowy świętą mitrę
decute! Pro mitra vulnera praesul habet.
strząśnij! Zamiast swej mitry biskup rany nosi.

LXXXVIII. De eodem
ad S[anctum] Martyrem
LXXXVIII. O tymże
do Świętego Męczennika
Cum tibi regalis disiungit dextera frontem
Gdy Ci czoło rozcina królewska prawica
atque sacrum crudo dividit ense caput,
i świętą głowę mieczem rozłupuje krwawym,
quam bene, dive, tuo consultum, praesul, honori
jakże, święty biskupie, dla Twoich zaszczytów
ipsa tuam sortem vulnera et arma iuvant.
rany i broń sprzyjają Twemu przeznaczeniu.
5
Nempe tuos geminum cinget diadema capillos:
Włosy bowiem Twe diadem opasze podwójny:
tot sertis duro est factus ab ense locus.
tak wiele miejsca zrobił miecz srogi dla wieńców.

LXXXIX. In S[anctum] Stanislaum
ante aras caesum
LXXXIX. Na Świętego Stanisława
ściętego przed ołtarzem
Cum libas, praesul, Divini pocla Cruoris,
Gdy kielichy, biskupie, Krwi Boskiej poświęcasz,
aras et sanctam sanguine tingis humum.
ołtarz i świętą ziemię oblewasz posoką.
Si commixtus erat Sacro cum Sanguine sanguis,
Ze świętą Krwią krew Twoja została zmieszana,
quis consanguineum te neget esse Dei?
kto by zatem zaprzeczył, żeś jest krewnym Boga?
5
Quod si non fuerat, crux, quam pro stemmate gestas,
Gdyby nie to, już krzyż ów, który nosisz w herbie,
te consanguineum Numinis esse probat.
dowodzi, że samego Boga jesteś krewnym.

XC. S[anctus] Stanislaus,
Orpheus Christianus
XC. Święty Stanisław,
Orfeusz chrześcijański
Orpheus in silvis, inter delphinas Arion,
Orfeusz w lesie, Arion między delfinami,
ut teneri quondam lusor amoris ait.
jak niegdyś czułej pieśniarz miłości powiadał.
Orpheus es, praesul. Montes trahit ille canendo,
Tyś Orfeusz. Gdy tamten góry wiedzie śpiewem,
tu mentes hominum, praesul, ad astra trahis.
Ty, biskupie, ku gwiazdom wiedziesz ludzkie dusze.
5
Orphea te nobis lacerati corporis artus,
„Tyś Orfeusz”, tak części zranionego ciała,
Orphea te fatum sparsaque membra probant;
„Tyś Orfeusz”, los świadczy i członki rozdarte.
Orphea Lethaeis deductae a manibus umbrae,
„Orfeusz”, cienie z krain Lety wywiedzione,
Orphea, quae vitam tollit utrique Venus.
„Orfeusz”, Wenus, życie odbierając obu.
Arte pares ambo fueratis, dispare sistro:
Równi sztuką byliście, różni instrumentem:
10
ille lyram tangit pollice, tu lituum.
Orfeusz dzierżył lirę, Ty niosłeś pastorał.

XCI. In S[anctum] Stanislaum
membratim dissectum
XCI. Na Świętego Stanisława
poćwiartowanego
Cur secat in partes laniati praesulis artus,
Czemu biskupa członki rąbie rozszarpane,
heu, ferro miles durior ipse suo?
biada, żołnierz od swego sam twardszy żelaza?
Ingentem toto rimatur corpore mentem,
W całym ciele ogromną rozszarpuje duszę,
magnam de toto pellere vult animam.
z całego chce wypędzić ogromnego ducha.

XCII. In lucem e caelo
defuncto Stanislao offusam
XCII. Na światło z nieba
nad zmarłym Stanisławem rozlane
Lucem defunctis aeternam rite precamur,
O światłość wiekuistą prosimy dla zmarłych,
illos dum patria contumulamus humo.
zawsze kiedy w rodzinnej grzebiemy ich ziemi.
Quis Stanislaum luce hac neget esse potitum,
Kto przeczyłby, że światłość tę posiadł Stanisław,
quem post fata sua sidera luce beant?
gdy go światłem po śmierci gwiazdy błogosławią?

XCIII. De eodem.
Martyria dies natal‹i›s
XCIII. O tymże.
Męczeński dzień narodzin
Dum Bethlemitico Christus fuit ortus in antro,
Gdy się Chrystus narodził w betlejemskiej grocie,
illustris toto lux fuit orta polo.
jasne światło na całym zajaśniało niebie.
Cum moritur praesul, caelo lux orta sereno est.
Gdy biskup kona, światło jaśnieje w niebiosach.
Non mirum: caelo tum hic quoque natus erat.
I nie dziw: on też wtedy narodził się w niebie.

XCIV. De eodem
XCIV. O tymże
Cum Stanislai sparsum super arva cadaver
Gdy szczątki Stanisława wśród pól rozrzucone
linquitur indomitis saucia praeda feris,
dzikim na żer zwierzętom oddano straszliwy,
caelum funereas accendit ab aethere flammas.
niebo od gwiazd wznieciło żałobne płomienie.
I nunc et tales carpe, Luthere, faces!
Idź teraz i chwyć, Lutrze, tak wielkie pochodnie!

XCV. In piscem,
qui S[ancti] Stanislai digitum devoraverat
XCV. Na rybę,
która pożarła palec Świętego Stanisława
Qui sancti digitum rabido consumpserat ore,
Ta, co palec świętego gębą zżarła wściekłą,
aut sanctus nimium, aut piscis avarus erat.
była albo zbyt świętą, albo chciwą rybą.
At quicumque tamen fuit et quocumque vocetur
Ale czymkolwiek była i jakim by nazwać
nomine: seu fuerat carpio, perca, lupus,
ją mianem: była karpiem, okoniem czy szczuką,
5
cum vigil e caelo super hunc lux orta fuisset,
gdy światło czuwające zaświeciło z nieba,
o, quam iure bono lucius esse potest.
o, jakże sprawiedliwie jest świetlistą rybą.

XCVI. In lucernam
supra eum caelitus accensam
XCVI. Na lampę
zapaloną nad nią z nieba
Mos est sacrilegos flammis ac igne cremari
Jest zwyczaj, by w płomieniach palić świętokradców
et corpus rapido decinerare rogo.
i ciało ich spopielać na stosie gwałtownym.
Hinc scio, cur super hunc piscem luxere lucernae:
Stąd wiem, czemu płonęły lampy nad tą rybą:
raptorem digiti nempe cremare volunt.
spalić bowiem ją chciały, gdy porwała palec.

XCVII. Lucernae ardentes in manibus vestris
XCVII. Pochodnie gorejące w rękach waszych
Servorum in manibus vigiles ardere lucernas
By w rękach sług płonęły lampy czuwające,
iusserat aeterni pagina sacra Dei.
Boga wiecznego karta nakazała święta.
Quis neget in manibus divi fulsisse lucernam,
Któż przeczy, że w świętego rękach lampa błyska,
qua sine nec digitus illius esse potest?
której światło oświeca również jego palec?

XCVIII. In membra S[ancti] Stanislai
per campos sparsa
XCVIII. Na członki Świętego Stanisława
rozrzucone po polach
Frumentum Christi quondam se dixerat esse,
Że jest ziarnem Chrystusa, ten niegdyś powiedział,
qui prima Antiochi praesul in urbe fuit.
który w pierwszym Antiocha mieście był biskupem.
Quis te frumentum Christi, Stanislae, negabit,
Kto też będzie zaprzeczał, żeś Chrystusa ziarnem,
dum miles membris conserit arva tuis?
gdy żołnierz Twymi pola obsiewa członkami?
5
O, qualem nobis reddent haec iugera messem,
O, jak wielki oddadzą plon nam owe morgi,
per quae sparsum tam nobile semen erat!
na które tak szlachetne nasienie rzucono!

XCIX. De eodem
XCIX. O tymże
Maenades infensis lacerarunt Penthea thyrsis,
Rozszarpały tyrsami menady Penteja,
cum Thebana exul Bacchus ab urbe fuit.
gdy Bachusa wygnano z tebańskiego miasta.
O, quam maenadibus miles crudelior! O, quam
O ileż okrutniejszy żołnierz był od menad!
sanctior Aonio principe praesul erat!
Od aońskiego władcy jakże biskup świętszy!
5
Illum ‹exstinxerunt proscripti› pocula Bacchi,
Tamtego kielich zgładził banity Bachusa,
hunc a Sarmatico limine pulsa Venus.
tego Wenus od granic sarmackich odparta.

C. In eadem materia
C. W tejże materii
Quaeris, cur lacerum spargit super arva cadaver
Pytasz, dlaczego szczątki rozrzuca po polach
miles et immani saucia membra manu.
żołnierz ręką straszliwą i pocięte członki?
Ut Stanislai Lechicis nascantur in arvis,
By się Stanisławowie rodzili Lechitom,
haec per Sarmaticos membra seruntur agros.
te członki się rozsiewa po sarmackich niwach.


ALBERTI INES
E SOCIETATE IESU
ACROAMATUM EPIGRAMMATICORUM
CENTURIA V
ALBERTA INESA
Z TOWARZYSTWA JEZUSOWEGO
EPIGRAMATÓW MIŁYCH DLA UCHA
SETKA V
I. Dei Mater Virgo
_Amicta sole et luna sub pedibus eius._ Apoc[alypsis] 
 
I. Matka Boska Dziewica
_Obleczona w słońce, a księżyc pod jej nogami._ Ap 
 
Pallida, Virgo, tuis blanditur Luna cothurnis;
Blada Luna, Dziewico, do twych stóp się łasi;
illinc, ni fallor, plenior esse cupit.
stąd, jeśli się nie mylę, pragnie być pełniejsza.
„Phoebe, vale”, dixit, „fraternum linquo serenum,
„Żegnaj, zostawiam – rzekła – bratnią jasność, Febie,
pro te virgineus pes mihi Phoebus erit”.
stopa dziewicza Febem za ciebie mi będzie”.
5
Audiit haec Phoebus iustaque excanduit ira
Usłyszawszy to, Febus gniewem wybuchł słusznym
et tales roseo protulit ore sonos:
i takie głosił słowa usty różanymi:
„Ergone spreta mei pulcherrima lumina vultus?
„Więc mej twarzy przepiękny blask został wzgardzony?
Spreta coronatis gratia mersa comis?
Wzgardzony wdzięk ukryty w uwieńczonych włosach?
Cynthia, non patiar”, sed posthac, „Virginis”, inquit,
Nie zniosę tego, Kyntio”, lecz potem: „By światła
10
„ne careas nostro lumine, vestis ero”.
mego ci nie zabrakło, szatą Panny będę”.

II. De auro et argento problema.
Ad Timotheum Aranum
II. O złocie i srebrze problem.
Do Tymoteusza Arana
Dicimus: argentum vivum, non dicimus: aurum,
Mówimy: „żywe srebro”, nie mówimy: „złoto”,
cuius me causam dicere saepe iubes.
czego przyczyny często podawać mi każesz.
Difficile est, utriusque cui experientia nulla,
O obu trudno mówić, nie znając ich wcale.
dicere: tu potius, dives Arane, doce.
Już lepiej, gdyś bogaty, ty poucz, Aranie.

III. De insulsis Bruti salibus.
Sal infatuatum
III. O nieśmiesznych żartach Brutusa.
Głupi żart
Quid sit sal fatuus, didici te, Brute, magistro,
Czym jest żart głupi, tyś mi, Brucie, wskazał,
quando appellari vis tua metra sales.
gdy chciałeś, by żartami nazywać twe wiersze.

IV. Ad Clitum
_Spes alit._ 
 
IV. Do Klita
_Nadzieja żywi._  
 
Illud, quod veteri celebratur carmine, credo.
Wierzę w to, co głoszone pieśnią dawną, Klicie.
_Spes alit_, at pinguem spes, Clite, nulla facit.
_Nadzieja żywi_, ale nadzieja nie tuczy.

V. Oveni cum Ennio parallela
V. Owena z Enniuszem porównanie
Ennius in putido sepelivit stercore gemmas;
Enniusz w gnoju przegniłym drogie skrył kamienie;
in gemmis tumulas stercus, Ovene, tuis.
ty w swych kamieniach drogich gnój, Owenie, kryjesz.
Quae tibi Calliope dictavit carmina, gemmas,
Kaliope dyktowała pieśni jak klejnoty,
at quae spurca Venus carmina, stercus olent.
pieśni zaś od plugawej Wenus cuchną gnojem.

VI. In quendam
_Errando discimus._ 
 
VI. Na jednego
_Uczymy się na błędach._ 
 
Te saepe excusans, „_errando discimus_”, inquis.
„_Na błędach się uczymy_”, mówisz, przepraszając.
Qui toties erras, cur sapis ergo minus?
Gdy tyle razy błądzisz, czemuś coraz głupszy?

VII. In gentilicium stemma,
nempe virginem expansis manibus urso insidentem,
Ill[ustrissimi] et M[agnifici] D[omini]
D[omini] Francisci a Dębiany Dembiński,
Succam[erarii] Crac[oviensis],
Supremi tunc Illustr[issimi] Tribunalis Mareschalci
VII. Na rodowy herb,
pannę z rękami rozłożonymi niedźwiedzia dosiadającą,
Najjaśniejszego i Wielmożnego Pana,
Pana Franciszka z Dębian Dembińskiego,
Podkomorzego Krakowskiego,
podówczas Najjaśniejszego Marszałka Trybunału Głównego Koronnego
Dembiniae porrecta manus cur utraque nymphae?
Dembińska nimfa obie ręce wyciągnęła:
Haec gladium Themidis postulat, illa libram.
ta oręża Temidy, tamta żąda wagi.
Nempe Themis caelos, Lechicum regit ista tribunal,
Temida rządzi niebem, rządzi trybunałem,
illius ad fasces aptat utramque manum.
więc do owych insygniów obu rąk potrzeba.

VIII. Ad quendam scripta sua extenuantem
VIII. Do jednego, pisma swe umniejszającego
Quod neglegenti scripseris librum manu,
Że księgę wydasz i niedbale piszesz ją,
non neglegenti confiteris carmine.
wyjawiasz w pieśni, a staranna jest ta pieśń.
Ah, parce verbis! Parce fallenti stilo!
Ach, daruj sobie słowa i zwodniczy styl!
Hoc ipse pro te fusius dicet liber.
To sama księga powie szerzej niźli ty.

IX. Ad amicum.
Prothasis
IX. Do przyjaciela.
Poprzednik
Non hoc difficile est sanctorum scribere vitas.
Nie jest trudno żywoty świętych opisywać.
Sanctorum vitas vivere difficile est.
Świętych mężów żyć życiem niezwykle jest trudno.

X. De P[atre] Petro Skarga Societatis Iesu.
Apodosis
X. O Ojcu Piotrze Skardze z Towarzystwa Jezusowego.
Następnik
Dicere de Petro, sanctorum gesta virorum
Mówić o Piotrze: lepiej czyny świętych mężów
scripserit, an melius vixerit, haud facile est.
spisał czy sam żył lepiej – niełatwa to sprawa.

XI. De sacris Apostolorum capitibus
die Pentecostes
ignito caelestium linguarum imbre instructis
XI. O świętych głowach Apostołów
dnia Pięćdziesiątnicy
w ognistym deszczu niebiańskich języków
Aurea promissas accendunt sidera linguas,
Złote gwiazdy zażegły zesłane języki,
lambit apostolicum flammea lingua caput.
płomienny język liże głowę apostolską.
At cur divinus _supra caput adstitit imber_?
Lecz czemu _się zatrzymał deszcz_ boski _nad głową_?
Cur linguae sedem non petiere suam?
Czemu języki miejsca nie szukają swego?
5
Nempe locuturae supra captumque caputque
Bo gdy mówić nad rozum i pojętność mają,
vix poni poterant commodiore situ.
trudno by było dla nich lepsze znaleźć miejsce.

XII. De eodem
XII. O tymże
Quis caput ignitis armant incendia linguis,
Ojcowie, którym głowy ogniste języki
alta locuturos ne dubitate Patres!
zbroją, rzekną – nie wątpcie o tym – rzeczy wzniosłe.

XIII. De Myrtilo, rudi medico
XIII. O Myrtilu, medyku niedoświadczonym
Dum mea clementi _torrentur_ _viscera_ febre,
Kiedy łagodna febra _trawi_ me _wnętrzności_,
non invitatus Myrtilus hospes adest.
pojawia się Myrtilus w gości nieproszony.
Exploransque manum, veteris de fonte Galeni
I rękę mi macając, ze źródła Galena
in chartam medicas exoneravit opes.
na kartę wydobywa swe medykamenty.
5
Has dum poto, febris maiori intenditur aestu.
Gdy je piję, powiększa się febry gorączka.
Non egui medico, Myrtile, nunc egeo.
Nie był potrzebny medyk: teraz mi potrzebny.

XIV. Ad Ioannem Stymphalum
_Ars longa, vita brevis._ 
Supra definitionem artis medicae a Galeno factam
glossa
XIV. Do Jana Stymfala
_Sztuka długa, życie krótkie._ 
Do definicji sztuki medycznej stworzonej przez Galena
uwaga
Nempe cui medici multo se miscuit usu
Komu sztuka medyka przez częste użycie
_ars longa_, huic fiet, Stymphale, _vita brevis_.
domieszała się długa, tego życie krótkie.

XV. In eandem.
Commentarius alter
XV. Na tę samą.
Komentarz drugi
Non hoc de sola medicina dixero; quaevis
To, co rzekłem, nie tyczy samej medycyny,
nam facit ars vitam, Stymphale, longa brevem.
gdyż każda sztuka długa życie czyni krótkim.

XVI. Ad Reanum naso mutilum.
Consolatio ex Mart[ialis] lib[ri] I. epi‹gr›[ammate] 42.
XVI. Do Reana bez nosa.
Pocieszenie z 42 epigramatu Marcjalisa z księgi I
Seu tortor tibi, sive Gallicana
Czy to boleść galijska, czy oprawca
abscidit sanies, Reane, nasum,
ciebie nosa, Reanie, pozbawiły,
frustra carnificem luemque damnas.
darmo kata obwiniasz i chorobę.
Vis solacia? Volve Martialem,
Brak ci wsparcia? Poczytaj Marcjalisa,
5
Romanae geminum decus Thaliae.
tę ozdobę podwójną rzymskiej Talii.
Illic invenias, quod inquit ille:
Możesz znaleźć tam, co powiada autor:
_Non cuicumque datum est habere nasum_.
_Nie każdego natura darzy nosem._

XVII. In gentilicium symbolum
Illustrissimi Domini Dembiński,
Succamer[arii] Crac[oviensis],
Supremi Tribunalicii Praesidis
XVII. Na rodowy znak
Najjaśniejszego Pana Dembińskiego,
Podkomorzego Krakowskiego,
Marszałka Trybunału Głównego Koronnego
Cur virgo tollit geminas ad sidera palmas?
Czemu wznosi dziewica dwie do nieba dłonie?
Muneribus vacuas tendit ad astra manus?
Puste ręce po dary ku gwiazdom wyciąga?
An et Sarmaticas umeris subitura ruinas,
Czy sarmackie na barki mając wziąć ruiny,
labentem patriam fulcit utraque manu?
chwiejącą się ojczyznę podpiera rękami?

XVIII. In luctuosum obitum
magnae spei Illustris[simi] Adolescentis,
Ioannis a Grudna Grudziński
ex occasione gentilicii eius stemmatis.
XVIII. Na śmierć żałosną
wielkiej nadziei młodzieńca,
Najjaśniejszego Jana z Grudnej Grudzińskiego.
Sposobność dał jego rodowy herb.

*Emblema I.*
*Turres Hierycho ad tubarum Israeliticarum,*
*Grudziniae ad mortualis bucinae clangorem*
*corruunt*

*Emblemat I.*
*Wieże Jerycha od trąb Izraelitów,*
*grudzińskie od dźwięku śmiertelnej trąby *
*upadają*
Trux Hierychuntinas evertit bucina turres
Jerychońskie zburzyła wieże straszna trąba
et muri streperis succubuere tubis.
i mury od grzmiącego hałasu runęły.
Heu, dolor, attonitam nova bucina territat aurem
Ach, ucho ogłuszone nowa trąba straszy
5
fatalique graves _increpat_ ore _minas_!
i głosem źle wróżącym ciężkie _miota groźby_.
5Illi Grudziniae submittunt culmina turres,
5Swe wierzchołki poddają jej grudzińskie wieże
illius ad sonitum mundus et ipse ruet.
i sam świat kiedyś cały na jej ryk upadnie.
Eheu, quid faciet divini dextera Martis,
Ech, cóż Marsa boskiego uczyni prawica,
si turres etiam sternere voce potest?
kiedy można powalić głosem nawet wieże?

XIX. De eodem, in horto mortuo
XIX. O tymże, zmarłym w ogrodzie
Flos fuerat Lechici quondam pulcherrimus horti.
Ogrodu lechickiego przepięknym był kwiatem.
Hoc a morte meti debuit ergo loco.
W ogrodzie więc musiała ściąć go kosa śmierci.

XX. De eodem.
Emblema II.
Castellum Grudzinianum Mors expugnat
XX. O tymże.
Emblemat II.
Śmierć zdobywa zamek grudziński
Materno vallum, patrio de stemmate turres
Mur z herbu matczynego, z ojcowego wieże
Marsque vigil patulas _excubat ante fores_.
i Mars czujny _na straży_ _przed_ otwartą _bramą_.
Non tamen indomitam tot propugnacula Mortem,
Nie wstrzymały te szańce Śmierci niepobitej,
non tamen arma truces detinuere manus.
nie powstrzymał ten oręż groźnego ataku.
5
Occidis, heu, propero, iuvenum lectissime, fato!
Giniesz przedwczesną śmiercią, młodzieńcze prześwietny!
Occidis et geminae deseris arma domus!
Giniesz, ach, i porzucasz dwóch domów oręża!
I nunc et fatis aeratos obice muros!
Idź teraz, przeciw losom wznieś mury miedziane!
I nunc, Morte nihil fortius esse nega!
Idź i, że nic mocniejsze nad Śmierć, zaprzecz teraz!

XXI. Emblema III.
Mors turres Grudzinias
machina impetit
XXI. Emblemat III.
Śmierć machiną oblężniczą
atakuje grudzińskie wieże
Aenea nitratum minitatur machina fatum;
Ognistą zgubą grozi spiżowa machina,
machina, quam docili Mors regit ipsa manu.
machina, którą ręka Śmierci włada wprawna.
Grudziniae turres, subitam trepidate ruinam,
Grudnej wieże, lękajcie się nagłej ruiny,
ne vestrum feriat trux Libitina caput.
by Libitina waszych nie raziła szczytów.
5
Ah, feriit! Vani, _procul hinc, procul este_, timores!
Ach, uderza! _Pierzchajcie precz_, daremne trwogi!
Heu, dolor, en turris de tribus una ruit!
O boleści! Z trzech wieżyc oto jedna pada!
Quod si scire voles, fuerit qua glande petita
Jeśli chcesz wiedzieć, jaki pocisk ją ugodził
aut quae funereae machina Mortis erat:
lub czym była machina pogrzebowej Śmierci:
in quem diffluimus, pyrio pro pulvere pulvis,
proch, w który się zmieniamy, był za proch ognisty,
10
flamma febris, corpus machina, phlegma globus.
febra żarem, machiną ciało, flegma kulą.

XXII. Emblema IV.
Samson Gazenas portas baiulat;
ex adverso Mors Grudzinianum stemma
tumulo infert
 
XXII. Emblemat IV.
Samson bramy Gazy dźwiga,
z drugiej strony
Śmierć herb Grudzińskich
do grobu wnosi
Samson Gazenas infracto robore turres
Samson gazeńskie wieże mocą niewzruszoną
extulit et forti moenia rupta manu.
uniósł i ręka silna rozsadziła mury.
Non tu dissimili, iuvenum, cadis, optime, fato:
Ty, młodzieńcze najlepszy, nie inaczej padasz:
in tumulum turres fert Libitina tuas.
do grobu Libitina niesie twoje wieże.

XXIII. De eodem.
Emblema V
_Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas_ 
_regumque turres._ Horat[ius] 
 
XXIII. O tymże.
Emblemat V
_Krokiem jednakim śmierć blada chodzi po chatach nędzarzy_ 
_i wieżach królów. _Horacy 
 
I nunc, fatidici damna mendacia vatis
Idź teraz i zgań wieszcza, zgań poety kłamstwa,
incertamque fides promere carpe fidem!
i drwij, że lutnia prawdę ogłasza niepewną!
Cum de Grudziniis prosternit turribus unam,
Ach, gdy jedną powala spośród wież grudzińskich,
heu, aequo turres Mors quatit atra pede!
jednakim chodzi krokiem po wieżach Śmierć czarna!

XXIV. Ad prolixas Salviniani litteras
Laconica responsio
XXIV. Na rozwlekłe listy Salwiniana
lakoniczna odpowiedź
„Indignor tibi, quod mihi nil rescripseris”, inquis.
Mówisz: „Mam ci to za złe, żeś nic nie odpisał”.
Desine, rescribo, Salviniane: „Vale”.
Przestań, już odpisuję, Salwinianie: „Żegnaj”.

XXV. In Holanum iactabundum
XXV. Na Holana chełpliwego
A Lecho Piastoque genus deducis, Holane.
Ogół rodu od Lecha i Piasta wywodzisz.
Nobilis in genere es, rusticus in specie.
Szlachetnyś w ogólności, lecz w szczególeś chamem.

XXVI. De Prisco, philosopho informi
XXVI. O Prysku, filozofie niekształtnym
Materiam quoties informem, Prisce, negabas,
Wciąż przeczysz, że materia jest bez kształtu, Prysku.
credo, minus fueras cognitus ipse tibi.
Widać siebie samego za słabo poznałeś.
Nam cum forma tibi nulla est speciesque, quid obstat,
Bo kiedy jesteś całkiem bezkształtnej postaci,
ipsum te informem dicere materiam.
co wadzi ciebie nazwać bezkształtną materią?

XXVII. Dei Mater Virgo
rosa et lilium
XXVII. Matka Boska Dziewica
różą i lilią
Lilia, cum palles vultu, mea, das mihi, Virgo;
Lilie, moja, gdy bledniesz, dajesz mi, Dziewico;
purpureus tingit cum pudor ora, rosas.
róże, gdy purpurowy wstyd Twe lico skrapia.
O, ego sim sertum, tibi sim nova taenia, Virgo!
Obym był wieńcem, Panno, nowym Twym diademem!
Credo, tuum possem cingere, Christe, caput.
Mógłbym wokół Twej, Chryste, owinąć się głowy.
5
Sed quia _ventosae_ rapiunt mea vota _procellae_,
Lecz gdy me prośby _burze_ porywają _wietrzne_,
saltem, Virgo, tuis sim sua spina rosis.
obym był chociaż kolcem dla Twych róż, Dziewico.

XXVIII. In capitosum calvum
XXVIII. Na łysego z wielką głową
Dum grandem capitis scopulum super aethera tollis,
Gdy ponad niebo wznosisz głowy wielką skałę,
Porphyrion superis ne videare, cave.
bacz, żebyś się niebianom nie zdał Porfirionem.

XXIX. Ad Aulum, divitem parcum.
Imperfecta arithmetica
XXIX. Do Aula, bogacza skąpego.
Niedoskonała arytmetyka
Multiplicas, addis; cur non quoque dividis atque
Mnożysz, dodajesz; nie chcesz dzielić, odejmować.
subtrahis? Hoc pro te iam facit, Aule, nepos.
To za ciebie, mój Aulu, już czyni potomek.

XXX. Septem sapientes,
ex Graeco
XXX. Siedmiu mędrców,
z greckiego
Qui fuerit numerus sapientum, Graecia dixit.
Jak wielu było mędrców, Grecja ustaliła.
Stultorum numerum dicere nemo potest.
Jaka jest liczba głupich, nikt orzec nie zdoła.

XXXI. In ordinariam S[ancti] Pauli effigiem
XXXI. Na częsty wizerunek Świętego Pawła
Cum gladio Paulum cur noster pinxit Apelles?
Czemu maluje Pawła z mieczem nasz Apelles?
Miles erat, miles nunc quoque bella gerit.
Był żołnierzem i wojnę teraz też prowadzi.
Et quamquam picto metuendus fulminet ense,
I choć namalowanym mieczem błyska groźny,
haeresis, a picto vulnera viva time!
herezjo, ran prawdziwych bój się z jego ręki!

XXXII. S[anctus] Paulus
subita e caelo luce circumfusus
caecus efficitur.
Secretum politicum
XXXII. Święty Paweł,
otoczony nagłą z nieba światłością,
zostaje oślepiony.
Sekret polityczny
Non solae caecos, tenebrae, fecistis: et ipse
Nie wy jedne, ciemności, ślepych czyniłyście:
in medio caecus lumine Paulus erat.
sam Paweł wzrok utracił, stojąc pośród światła.
Quisquis es, a Paulo secretum disce, viator:
Od Pawła poznaj sekret, kim byś nie był, gościu:
haud impune ulli lux nimis ampla venit.
blask zbytni na nikogo nie spada bezkarnie.

XXXIII. Cingulo suo morbos depellit
XXXIII. Swym pasem choroby odpędza
Morbos, Paule, tuam non miror tollere zonam:
Nie dziw, Pawle, że pas Twój usuwa choroby:
a lumbis didicit fortia quaeque tuis.
od Twoich lędźwi mężnych nauczył się czynów.
Quin puduit vinctos nodo stringente teneri,
By związanym nie było wstyd węzła, co dusi,
hinc fugiunt laquei vincula certa sui.
unikają powrozy niezawodnych więzów.

XXXIV. De eodem
XXXIV. O tymże
Quos propriae cingis sanasque ligamine zonae,
Których własnym otaczasz i uzdrawiasz pasem,
hos merito dices viscera, Paule, tua.
słusznie nazywasz, Pawle, swymi wnętrznościami.

XXXV. S[ancti] Pauli strophium
morbis medetur
XXXV. Przepaska Świętego Pawła
leczy choroby
Ite, Paraetonio celebres Machaone succi!
Idźcie precz, leki, które rozsławił Machaon!
Ite, Palaestinis illita lina fibris!
Idźcie, płótna pokryte włóknem palestyńskim!
Sudor, Paule, tuus meliora unguenta ministrat,
Pot Twój dostarcza, Pawle, maści skuteczniejszych,
emplastro strophium praestitit ergo tuum.
więc wszelki plaster Twoja przewyższa przepaska.

XXXVI. Gladio pro Christi nomine percussus
lac e vulnere fundit
XXXVI. Mieczem w obronie imienia Chrystusa uderzony
mleko z rany wylewa
Cum tibi tam casto distillent vulnera lacte,
Gdy rany ociekają Ci tak czystym mlekiem,
totus maternum, quis neget, uber eras.
któż by przeczył, żeś cały piersią był matczyną.

XXXVII. De eodem
XXXVII. O tymże
Verius hic dicam mutilum post funera Paulum
Rzekłbym lepiej, że Pawła rannego, po śmierci
Lactea de terris ducit ad astra Via.
Mleczna z ziemi prowadzi ku niebiosom Droga.

XXXVIII. Aliud de eodem ex eius epistolis
_Filioli quos iterum parturio _etc. 
_Ut modo geniti infantes lac concupiscite._ 
 
XXXVIII. Inne o tymże z jego listów
_Dziatki moje, które zaś bolejąc rodzę…_  
_Jako dopiero narodzone niemowlęta _[…] _mleka pożądajcie. _ 
 
Huc, huc, Christicolae, celeres advertite passus,
Tu, ach, tu, chrześcijanie, zwróćcie szybkie kroki,
quos iterum Pauli parturiebat amor!
których na nowo miłość zrodziła Pawłowa!
En niveae cervicis hiems! En dulce cruoris
Patrz, zima śnieżnej szyi, patrz, posoki słodkie
lac, quo filiolos educat ille suos!
mleko, którym on swoich synaczków wykarmia!

XXXIX. De eodem
XXXIX. O tymże
Lacteus orator meruisti, Paule, vocari,
By zwać Cię mlecznym mówcą, Pawle, zasłużyłeś,
cum tibi tam large lactea vena fluit.
gdy tak obficie mleka potok z Ciebie płynie.

XL. In idem
ex illo D[ivi] Ambrosii hymno
_Te martyrum candidatus laudat exercitus._ 
 
XL. Na tegoż
z owego hymnu Świętego Ambrożego
_Tobie hołdy nieść pospiesza męczenników orszak biały._ 
 
Cum virginali candidus fluat cruor
Z dziewiczej głowy skoro niegdyś białej krwi
doctoris olim gentium de vertice,
nauczyciela pogan płynął czysty zdrój,
hinc c_andidatum martyrum_ veracius
prawdziwie tedy niechaj nasz opiewa chór
nostris canemus in choris _exercitum._
w swej pieśni _orszak biały męczenników_ wraz.

XLI. De eodem
XLI. O tymże
Cur non erubuit sanguis lictoris ad ictum?
Czemu od kata ciosu krew się nie czerwieni?
Pro nullo fundi crimine se docuit.
Naucza, że niewinnie została przelana.

XLII. De eodem,
vere lactei oratoris
lacte et tribus fontibus eodem in loco,
in quo decollatus est, erumpentibus
XLII. O tymże,
w rzeczy samej o mleku mlecznego mówcy
i trzech źródłach w miejscu,
w którym ścięty został, wytrysłych
Sanguinis ante Dei veniebat clamor ad aures,
Przedtem do uszu Boga szedł głos krwi przelanej,
lacteus at Pauli pro nece clamor erit.
ale po ścięciu Pawła głos to będzie mleczny.
Si prior iratis vindictam suaserat astris,
Gdy dawny gwiazdy gniewne do pomsty namawiał,
hic pro carnificis supplicat ense sui.
ten za oprawcy swego miecz modli się kornie.
5
Ut candore suo mucro absolvatur et ictus,
By dostąpiły łaski cios i ostrze lśniące,
hoc, tortor, nocuas ablue fonte manus.
w tym źródle obmyj, kacie, swe krzywdzące ręce.

XLIII. De eodem
XLIII. O tymże
Lac ferrum sequitur, capitis subit unda choreas.
Mleko za mieczem poszło, fala trysła z głowy.
Aut nutri, aut gladium, dure tyranne, lava!
Swój miecz, tyranie srogi, nasyć albo obmyj!

XLIV. De iisdem fontibus
XLIV. O tychże źródłach
Ter salit et saltu vitreas caput elicit undas:
Trzykroć skacze i skokiem głowa wzbudza fale:
an terrae lacrimae, sudor an iste fuit?
czy one ziemi łzami, czy też były potem?
Forsan apostolico depressa a pondere sudat,
Może pod apostolskim poci się ciężarem,
forsan in exsequiis praefica plorat humus?
a może na egzekwiach ziemia-płaczka płacze.

XLV. De iisdem
XLV. O tychże
Tollite Pegaseos, fallacia culmina, fontes!
Zabierzcie, zdradne szczyty, źródła Pegazowe!
Doctior a docto vertice lympha fluit.
Uczeńsza struga z głowy uczonej wypływa.
Doctior Aoniis sudat fontana fluentis,
Uczeńszy strumień tryska niż aońskie nurty,
namque haec est capitis partus, at illa pedis.
gdyż głowa go zrodziła, a tamte – kopyta.

XLVI. In Battum sciolum
XLVI. Na Battę mędrka
Omnia scit Battus, sapit omnia et omnia callet.
Wszystko Battus rozumie, wie, wszystko ma w głowie.
At cur scire tamen se negat ille nihil?
Czemu zatem zaprzecza, że w głowie ma nicość?

XLVII
_Fuge, fuge dilecte mi _etc. 
 
XLVII
_Uciekaj, miły mój…_ 
 
Heu, „Fuge”, miraris crudelia verba, viator.
„Uciekaj”, srogim słowom dziwisz się, wędrowcze.
Ne mirere: magis, dum fugit ille, sequar.
Nie dziw się: gdy ucieka, tym bardziej go gonię.

XLVIII. Ad Sosibianum
postulatio
XLVIII. Do Sosibiana
prośba
Iam toties pro te supremo vota Tonanti
Do Gromowładcy modły za ciebie tylekroć
fudi, nec vacuas, Sosibiane, preces.
błagalne zanosiłem, i to nie na próżno.
Saepe Deum pro te, quod praestitit ille, rogavi.
Bóg spełniał, Sosibianie, me prośby za ciebie.
Ecce semel pro me te rogo. Quid facies?
Oto raz cię dla siebie proszę. I co zrobisz?

XLIX. Ad hortulanum
XLIX. Do ogrodnika
Convenisse suis dicebam nomina rebus,
Mówiłem, że są zgodne i słowa, i rzeczy,
cum porrexisses tam mala mala mihi.
gdy miałeś dać mi figę, a figę mi dałeś.

L. Ad Merianum
L. Do Meriana
_Te dare promittis_ post mortem cuncta nepoti.
_Obiecujesz dać_ wszystko po śmierci wnukowi.
Iam tempus fuerat te, Mariane, dare.
Już nadszedł czas, Merianie, byś tego dokonał.
Ergo quid vitam violento protrahis usu?
Po cóż więc życie swoje przeciągasz na siłę?
_Qui cito dat, bis dat_. Da cito vel morere.
_Kto szybko, dwakroć daje_. Daj szybko lub skonaj.

LI. Ad Vincentium Blandum,
magnae charitatis virum
LI. Do Wincentego Blanda,
męża wielkiej dobroczynności
Tres tantum Charites Apollo censet,
Trzy Charyty Apollo liczy tylko,
sed non tres tibi, Blande, charitates.
ty charytatywnych dzieł wiele więcej.
Mendaces bene corrigis poetas,
Pięknie pisma poetów umiesz zmienić,
plus centum mihi dando charitates.
sto charytatywnych dzieł ofiarując.

LII. In obesum bibonem
LII. Na grubego pijaka
Utrem, non uterum praepingui gestat in alvo,
Beczkę, a nie brzuch dźwiga jego tłuste cielsko,
hinc et saepe sitit, nam sibi venter uter.
więc z beczką miast żołądka często jest spragniony.

LIII. In eundem
LIII. Na tegoż
Quisquis es, hunc potius tumulum non dicito ventrem.
Kimkolwiek jesteś, nie mów, że ten kurhan brzuchem.
Hic bibo nempe suas consepelivit opes.
Tu zaiste pogrzebał pijak swój majątek.

LIV. De eodem
LIV. O tymże
_Colles Bacchus amat_, crescunt in collibus uvae.
_Pagórki Bachus kocha_, na nich rosną grona.
Hinc potor ventrem collis ad instar habet.
Dlatego też ma pijak brzuch na kształt pagórka.

LV. Ad Pollum uxorium
LV. Do Polla pantoflarza
Uxoris genium, uxoris mandata, maritus,
Niby drugie ja żony, żony polecenia
ac uxor quidquid dixerit, exsequeris.
i cokolwiek ci żona powie, to wypełniasz.
Quidquid agat, laudas; quidquid damnaverit, horres:
Wszystko, co robi, chwalisz, co gani, potępiasz:
hoc est uxori nubere, Polle, virum.
tak to jest, gdy mąż, Pollu, za żonę wychodzi.

LVI. In calvum
LVI. Na łysego
Haereo, quid dicam, quoties mihi, calve, recurris.
Waham się, co rzec, łysku, ilekroć mnie spotkasz.
Fronte cares, gestas an sine fronte caput?
Nie masz czoła czy głowę swą bez czoła nosisz?

LVII
_Vulnerasti cor meum in uno crine colli tui _etc. 
 
LVII
_Zraniłaś serce moje jednym okiem twoim i jednym włosem szyje twojej_… 
 
Hic, ubi sidereis agitatur scaena viretis,
Tu, gdzie stają się sceną gwiaździste murawy,
fundentis Sponsae spicula circus erat.
miała Oblubienica strzelniczą arenę.
Arcus erat divae cervix crinisque sagitta,
Kark boskiej został łukiem, a jej włos był strzałą,
quam sacer empyreis viribus urget Amor.
którą śle święty Amor empirejską siłą.
5
Iamque repercusso sonuerunt cornua nervo,
Już cięciwą odbitą zahuczały łuki,
iamque cruentati vulnera cordis hiant.
już otwarły się rany serca krwawiącego.
Crine tui si, Sponsa, potes cor figere Sponsi,
Gdy serce Oblubieńca możesz przebić włosem,
o, quam cor molle, o, quam coma fortis erat!
o, jakże serce miękkie, o, jak włos był mocny!

LVIII. In Brenum procrastinatorem
ad Plancum
LVIII. Na Brenusa zwlekającego
do Planka
Non accuso Brenum toties, quod posco, negantem.
Nie obwiniam Brenusa, że mi wciąż odmawia.
Hoc accuso: Brenus non cito, Plance, negat.
Skarżę się, że odmawia, mój Planku, nie szybko.

LIX. Ad Paulinum de choreis.
Circulus vitiosus
LIX. Do Paulina o pląsach.
Błędne koło
Millenis arctum percurris passibus orbem
Ciasny krąg tysięcznymi krokami przebiegasz
et centumgeminas isque redisque vias.
i po stokroć przemierzasz w obie strony drogi.
Quis scopus aut quae meta tibi? Quod denique centrum?
Co jest celem, jaki kres, gdzie zaś środek będzie?
Circulus aut nullus, aut vitiosus hic est.
Albo to nie jest koło, albo błędne koło.

LX. Ad Maenium poetam
ex alieno disertum
LX. Do Meniusza poety
wymownego z cudzego
Qua prece, qua pretio redimis tua carmina, Maeni.
Swoje pieśni nabywasz, płacąc albo płacząc.
Carmina, quis dubitat, sunt pretiosa tua.
Któż wątpi, że opłaci się czytać, Meniuszu?

LXI. In quendam
LXI. Na jednego
Quid tibi cum facie? Mores natalibus aequa!
Cóż ci do twarzy? Zrównaj obyczaj ze stanem!
A patre degenerem non faciet facies.
Nie twarz tworzy człowieka nikczemnego rodu.

LXII. In Rosam
Illustissimi et Reverendissimi D[omini]
D[omini] Stanislai Pstrokoński,
recens tum Episcopi Chelmensis nominati
LXII. Na Różę
Najjaśniejszego i Przewielebnego
Pana Stanisława Pstrokońskiego,
świeżo wówczas mianowanego Biskupem Chełmińskim
Quam bene regalem cumulat nova purpura florem,
Jak dobrze kwiat królewski dopełnia purpura,
quam bene reginam mitra pedumque rosam.
dobrze królową różę mitra i pastorał.
Quae cum de patrio tibi surgit stemmate, praesul,
Gdy z herbu ojczystego, biskupie, pochodzi,
paene tibi fuerat purpura nata domi.
purpura ta niemalże w domu twym zrodzona.

LXIII. Ad Deuterum
_Quod rarum, carum._ 
Palinodia 
LXIII. Do Deutera
_To, co rzadkie, cenne._ 
Palinodia 
Est nihil in toto doctrina rarius orbe.
Nic rzadszego na całym świecie od nauki.
At cur illa tamen, Deutere, cara minus?
Czemu przeto, Deuterze, mniej jest ona w cenie?

LXIV. Ad Bassulum.
Caecus amor
LXIV. Do Bassula.
Ślepa miłość
Quando tam valido vestri flagratis amore,
Gdy tak mocną do siebie pałacie miłością,
iam didici, caecus, Bassule, _quid sit amor_.
już pojąłem, Bassulu, _czym jest miłość_ ślepa.

LXV. Ad Musculum
LXV. Do Muskula
Misisti cultos culto cum carmine flores:
Posłałeś mi wykwintne kwiaty z takąż pieśnią;
hos calathus, illud florida charta tulit.
tamte przyniósł koszyczek, te kwiecista karta.
Munus utrumque mihi fateor placuisse, sed o, quam
Przyznaję, oba dary miłe mi, Muskulu.
floridior calatho, Muscule, charta fuit.
O ileż jednak karta niż koszyk kwiecistsza!

LXVI. In Ollum calamistratum
LXVI. Na Olla ufryzowanego
Destruis, aedificas, disponis, surrigis, uris
Burzysz, wznosisz, rozdzielasz, upinasz i palisz,
et torques miseram pectine et igne comam.
dręczysz swe biedne włosy ogniem i grzebieniem.
Quam sapiens fieres, stupidum si crine relicto
Jakże stałbyś się mądry, gdybyś loki rzucił,
tam multis coleres artibus, Olle, caput.
za to tyle sztuk, Ollu, ćwiczył na łbie głupim.

Illustrissimo ac Reverendissimo D[omi]no,
D[omino] Ioanni a Lipe Lipski, Roma reduci,
applausus extemporales
ex gentilicio eius stemmate, vulgo dicto Lada,
id est solea inter duas sagittas media
Najjaśniejszemu i Przewielebnemu Panu,
Panu Janowi z Lipia Lipskiemu, który z Rzymu powrócił,
oklaski improwizowane,
z jego rodowego herbu, potocznie Ładą zwanego,
którym jest podkowa między dwiema strzałami położona
LXVII
LXVII
I, modo Lipsciadum solio, solea apta, Latino!
Zdatna na tron latyński, idź, Lipskich podkowo!
Iam nil, quod calces, celsius esse potest.
Niczego do deptania już nie ma wyższego.

LXVIII
LXVIII
I, digna Ausonias tetigisse, sagitta, tiaras!
Idźże, strzało, auzońskie godna nosić tiary,
Nam quae meta tibi celsior esse potest?
bo jaki cel być może wznioślejszy dla ciebie?

LXIX
LXIX
Quae solea Ausonias tuto penetravit ad Alpes,
Podkowa, do Alp pewnie co doszła auzońskich,
tuto supremi scandet honoris iter.
pewnie wstąpi na drogę najwyższych zaszczytów.

LXX
LXX
Quod telum Latias secure contigit arces,
Strzała, co zamków pewnie latyńskich dosięga,
huic honor in patria meta supremus erit.
za cel swój weźmie zaszczyt w ojczyźnie najwyższy.

LXXI
LXXI
Nulla tuo calci impune insidiabitur hydra,
Żadna hydra bezkarnie nie zdybie twej pięty,
cui solea armatos muniit aere pedes.
gdy zbrojne spiżem stopy podkowa ci chroni.

LXXII
LXXII
Hostis nullus erit, qui te sine clade lacessat,
Nie ma wroga, który by drażnił cię bezkarnie,
‹armat cui› tutum bina sagitta latus.
gdy ci strzała podwójna bok bezpieczny zbroi.

LXXIII
LXXIII
Quis te, quis solidos dubitabit figere gressus,
Któż, ach, któż będzie wątpił, że ty kroczysz pewnie,
cui virtus soleam, nobile stemma, dedit?
gdy ci cnota podkowę dała, herb szlachetny?

LXXIV
LXXIV
Quis te posse neget supremas tangere metas,
Któż przeczy, że dojść możesz do celów najwyższych,
cui duplex patrium stemma sagitta dedit?
gdy ci strzała podwójna herb ojczysty dała?

LXXV. Apodosis.
Cum idem Illustrissimus
in Archiepiscopum Gnesnesem
fuisset inauguratus
LXXV. Apodosis.
Gdy tenże Najjaśniejszy
na Arcybiskupa Gnieźnieńskiego
został wybrany
Haec me non vano quondam lusisse calore
Tego, żem niegdyś pustym nie łudził natchnieniem,
praesulei capitis conscia mitra probat.
biskupiej głowy mitra dowodzi świadoma.
En iuga supremi praesul superavit honoris,
Biskup szczyty zaszczytu przeszedł najwyższego,
en tetigit primum bina sagitta scopum.
oto podwójna strzała w cel trafiła pierwszy.
5
I, modo Sarmaticis, Livor, minus aeque corymbis,
Ty, nie tak sprawiedliwa jak sarmackie bluszcze,
et me de veris vatibus esse nega!
Zawiści, idź i zaprzecz, żem z prawdziwych wieszczów!

LXXVI. Ad Truttum
de nuptiis Ludmillae
LXXVI. Do Truta
o małżeństwie Ludmiły
Non bona, Trutte, malo nupsit Ludmilla marito.
Ludka niedobra, Trucie, męża wzięła złego.
Hoc est, hoc: si vis_ nubere, nube pari_.
To znaczy: chcesz się wydać,_ bierz równego sobie_.

LXXVII. Ad Blancum de Ellio parco
LXXVII. Do Blanka o Eliuszu skąpym
Quidquid, Blance, rogo, tetrico negat Ellius ore.
O co poproszę, Blanku, odmawia mi Eliusz,
Sed iam forte dabit, nam rogo, ne mihi det.
lecz może da, bo proszę, by mi nic nie dawał.

LXXVIII. De S[ancta] Barbara
LXXVIII. O Świętej Barbarze
Victa duci nomen Latio dedit Africa. Sic et
Wódz z Lacjum od pobitej Afryki wziął imię,
dicitur a victa Barbara barbarie.
Barbarę barbarzyństwo pokonane zowie.

LXXIX. De ministris ad haereticos.
Propria locutio
LXXIX. O duchownych do heretyków.
Właściwe wyrażenie
Ex vero patrum nomen meruisse ministros,
Słusznie wasi duchowni miana ojców godni,
hoc quamvis nomen nulla figura iuvet,
choć żadna treść owego imienia nie wspiera.
quis dubitat? Multa fecundos prole parentes,
Któż wątpi? Płodni mnogim potomstwem rodzice
haeretici, proprie dicitis esse patres.
prawdziwie, heretycy, zwiecie się ojcami.

LXXX. Ad Fuscum
trium sororum discidiis afflictum
LXXX. Do Fuska
trzech sióstr kłótniami udręczonego
Quot Plutum, totidem vexant te, Fusce, sorores.
Ile Plutona, tyle, Fusku, sióstr cię dręczy.
Has aequo Furias dicere iure potes.
Całkiem słusznie więc możesz nazwać je Furiami.

LXXXI. In funere nobilis adolescentis,
Chrysostomi Marszewski,
ex gentiliciis eius stemmatibus.
Emblema I.
Cornubus fractis liliisque marcescentibus
sola superstat columna cum lemmate:
„Virtus impervia fatis”
LXXXI. Na pogrzebie szlachetnie urodzonego młodzieńca,
Chryzostoma Marszewskiego,
z jego znaków herbowych.
Emblemat I.
Nad rogami złamanymi i liliami więdnącymi
stoi samotna kolumna z lemmatem:
„Cnota niepodatna na wyroki losu”
Dum furit implacido letalis Sirius igne
Gdy dzikim ogniem Syriusz zabójczy szaleje
et per anhelantes fulmina spargit agros,
i przez dyszące pola miota błyskawice,
cernua caltha labat, rosa languet, lilia pallent,
więdnie nagietek, róża słabnie, lilie bledną,
cogitur et totum subdere colla nemus.
cały już gaj usycha i poddać się musi.
5
Ei mihi! Nec nostris potuerunt lilia ceris
Ach, i nasze herbowe lilie nie zdołały
inter inhumanas tuta manere faces.
pomiędzy nieludzkimi przetrwać pochodniami.
Ergo licet rigido ceciderunt lilia fato,
Więc choć lilie upadły przez śmierć bezlitosną,
stabis ab infensa tuta, columna, nece.
od wrogiej zguby wytrwasz bezpieczna, kolumno.
Stabis et e tumuli radice animabere nostri,
Będziesz stać ożywiana z korzenia mogiły,
10
‹hoc insculptum cui› cernere carmen erit.
a na niej widnieć będzie ta oda wyryta.
Deflua miraris mea lilia, stare columnam?
Dziwisz się liliom zwiędłym, gdy kolumna stoi?
Istud virtutis, sanguinis illud erat.
Ta oto była z cnoty, tamte z krwi zaś były.

LXXXII. Emblema II.
Cor columnae inter lilia
stanti impositum
hinc ab Amore Divino, illinc a Morte
sagittis impetitur
LXXXII. Emblemat II.
Serce położone na kolumnie
między liliami stojącej,
tu przez Miłość Bożą, tam przez Śmierć
strzałami atakowane
Bella movet Divinus Amor Libitinaque bella.
Wojuje Miłość Boża i Śmierć wojny toczy.
Haec pharetra, pharetra cinctus et ille sua.
Śmierć kołczanem swym zbrojna i Miłość kołczanem.
Illis, Marszewski, iuvenum lectissime, meta
Tyś ich celem, Marszewski, wybrany młodzieńcze,
atque tuo felix corde columna fuit.
i kolumna szczęśliwa dzięki sercu twemu.
5
Arcus praebebant gemino tua stemmata cornu
Łuki rogiem podwójnym twe herby podały,
et vitae rigidus stamina nervus erant.
a napiętą cięciwą była życia przędza.
Haec iacit, ille iacit telum, sed dispare iactu:
Śmierć ciska, Miłość ciska pocisk, lecz rzut różny:
Mors gaudet scapi vulnere, cordis Amor.
Śmierć cieszy rana słupa, Miłość serca rana.
Cor tibi cedat Amor spolium et ne laurea desit,
Miłość zdobycz ci serca daje, a miast laurów
10
stemmate de nostro lilia, victor, habe.
z herbu naszego lilie zatrzymaj, zwycięzco.

LXXXIII. De eodem.
Emblema III
_Sequuntur Agnum, quocumque ‹ab›ierit _etc. 
_Qui pascitur inter lilia_. 
Alluditur ad Agnum,
Collegii Karnkoviani symbolum
et ad defuncti lilia
LXXXIII. O tymże.
Emblemat III
_Ci chodzą za Barankiem, gdziekolwiek idzie_… 
_Który się pasie między liliami_.  
Nawiązanie do Baranka,
herbu Kolegium Karnkowskiego
i do lilii zmarłego
Qui vivus nivei vestigia presserat Agni,
Żywy kroczył po śladach białego Baranka,
Agno defunctus quin eat ille comes?
czemuż by miał nie zdążać za Barankiem zmarły?
Et cum maternis niteant sua lilia ceris,
A gdy herby matczyne błyszczą lilii bielą,
pastum, ne quaerat, caelicus Agnus habet.
paszę ma, by nie szukał, niebiański Baranek.

LXXXIV. De eodem.
Emblema IV
_Inveni portum, spes et fortuna, valete._ 
 
LXXXIV. O tymże.
Emblemat IV
_Port znalazłem, nadziejo, fortuno, żegnajcie._ 
 
Karnkovios Lechicus Iason, dum navigo Colchos,
Płynę, Jazon lechicki, do Kolchów Karnkowskich
nec dives Phrixi non mihi vellus adest,
i wspaniałej Fryksosa nie braknie mi wełny.
quaesieram portum. Portum praebere negabant
Szukałem portu, portu nie chciały użyczyć
litora, munde, tuis insidiosa vadis.
brzegi, świecie, podstępne przez twoje mielizny.
5
Quid faciam? Superis fragilem, mea carbasa, cymbam
Cóż mam czynić? Me żagle, łódkę kruchą bogom
reddite: fors illo litore portus erit.
powierzcie: może znajdę na tamtym port brzegu.
Nec mora totus agor ventis lentoque Favoni
Wraz mnie unoszą wiatry i Fawona lekki
flamine, quo sinuat lintea sicca phthisis.
podmuch, którym gruźlica suche wzdyma żagle.
En iam per fluidos securus navigo caelos
Patrz, już przez płynne nieba żegluję bezpieczny
10
udaque Sarmatica sidera sulco rate.
i wilgotne tnę łodzią sarmacką niebiosa.
_Inveni portum, spes et fortuna, valete!_
_Port znalazłem, nadziejo, fortuno, żegnajcie!_
Tutus in hoc portu naufragus esse queo.
Bezpieczny w porcie mogę, rozbitek, pozostać.

LXXXV. Discipuli sui Thomae S[ancti] nomine.
S[ancti] Thomae imagini alteri donandae
inscriptum
LXXXV. W imieniu swojego ucznia Tomasza Świętego.
Podpis pod obrazem Świętego Tomasza,
który ma być komuś ofiarowany
Cum tibi do sanctum parvo pro munere Thomam,
Gdy Świętego Tomasza w skromnym daję darze,
nunc magis et dici sanctus, et esse velim.
chcę teraz, bym się bardziej zwał świętym i był nim.

LXXXVI. In Candidum degenerem
LXXXVI. Na Kandyda wyrodnego
Insignem magnis maculam natalibus infers.
Wielkim przodkom, Kandydzie, wielką jesteś hańbą.
In te laudo genus, Candide, non speciem.
W tobie ród, a nie rodzaj człowieka pochwalam.

LXXXVII. Ex Cantic[o] Canticor[um]
_Veni, dilecte mi _etc. 
 
LXXXVII. Z Pieśni nad pieśniami
_Przyjdź, miły mój_…  
 
Illa rosis violisque dies indormiit albis
Dnie przespała na różach i na fiołkach białych,
et pressit nivei florida strata tori.
przyciskając śnieżnego kwietną pościel łoża.
„Cum mihi, Sponse, tui stillabant nectar amores,
„Kiedy twoje miłości sączyły mi nektar,
cum licuit castis iungere labra labris,
kiedy z wargi czystymi mogłam wargi złączyć,
5
errabant nitidi per lactea colla lacerti,
po mlecznej szyi gładkie błądziły ramiona,
ludebat roseo pollice pressa manus.
igrała dłoń różanym uciśnięta kciukiem.
Sponse, veni! Mea vita, veni! Quid, Sponse, moraris?
Oblubieńcze, me życie, przyjdź! Ach, czemu zwlekasz?
Aut, quid amor, nescis, te fugit aut, quod amo”.
Czy nie znasz, co to miłość, czy nie wiesz, że kocham?”.
Ah, quid, Sponsa, tuis singultibus astra lacessis?
Czemuż, Oblubienico, gwiazdy ranisz łkaniem?
10
Ad te si Sponsus non venit, ipsa veni!
Jeśli on nie przychodzi, sama idź do niego!

LXXXVIII. Ad Faustinum
LXXXVIII. Do Faustyna
Cum „mea lux” luscae dicis, Faustine, maritae,
Swą źrenicą zwiesz żonę bez oka, Faustynie.
nemo te luscum non neget esse magis.
Żeś ty sam bardziej ślepy, nikt by nie zaprzeczył.

LXXXIX. Ad Brundum,
magni voluminis auctorem
LXXXIX. Do Brunda,
autora wielkiego tomu
_Multorum capitum _plebs _belua _dicitur esse.
Mówią, że lud _potworem jest o wielu głowach._
An non ista tuus belua, Brunde, liber?
Czy twoja księga, Brundzie, to nie taki potwór?

XC. De Britano, lascivo poeta.
Parodia ad 52. lib[ri] 8.
Martialis epigramma
XC. O Brytanie, poecie sprośnym.
Parodia Marcjalisowego
epigramatu 52 z księgi 8
Formosam minus aut magis pudicam
By się mniej piękna lub bardziej wstydliwa
festivissimus ille Martialis
stała Katulla, tego ów Marcjalis
Catullam fieri vovebat olim.
najdowcipniejszy niegdyś sobie życzył.
Nos pro te simili, Britane, voto
Prośbą, Brytanie, podobną za ciebie
5
lassamus superos, stilum tibi dent
bogów męczymy, aby styl ci dali
facundum minus aut magis pudicum.
nie tak wymowny lub bardziej wstydliwy.

XCI. De Graeculo loquace
XCI. O gadatliwym Kawczyńskim
Iusta mihi dubiam variat sententia mentem:
Wciąż mnie dręczy wątpliwość: czy jestże tym samym
graculus atque loquax Graeculus, an sit idem.
gadatliwy Kawczyński i skrzecząca kawka?

XCII. Ad Martinianum Fuscum,
cum e paterna hereditate
tribus sororibus dotem numeraret
XCII. Do Martyniana Fuska,
gdy z ojcowskiego spadku
trzem siostrom posag wyliczył
Tres inter facilis facta est divisio fratres,
Działu między trzech braci łatwo dokonano,
cum totus triplici subditur orbis ero.
kiedy trzem został władcom poddany świat cały.
At non tres eadem tenuit fortuna sorores,
Trzech sióstr jednak to samo nie spotkało szczęście,
cum male Dardanius dat sua mala Paris.
gdy źle Parys dardański daje swoje jabłka.
5
Tu maius quiddam superis renuentibus audes
Na więcej się odważasz, choć to nie w smak bogom,
teque parem Paridi, Martiniane, facis.
czyniąc się, Martynianie, równym Parysowi.
Adde moram facto et paulum metire, quod audes,
Zatrzymaj się i oceń, na co się ważyłeś,
nec propera fatum praecipitare tuum.
nie śpiesz się, aby swojej nie przynaglić zguby.
Difficilis multos inter concordia fratres,
Między wieloma braćmi o zgodę jest trudno,
10
illi multa tamen fit minus apta soror.
lecz jeszcze trudniej o nią z licznymi siostrami.

XCIII. In quendam ineptum poetastrum
XCIII. Na pewnego głupiego wierszokletę
Fellis habet tua Musa minus piperisve, salisve.
Twa Muza ma zbyt mało żółci, pieprzu, soli.
Solius nimio plus habet ellebori.
Nazbyt wiele ma tylko jednego: szaleju.

XCIV. Ad Patianum,
nimium epigrammatum suorum encomiasten
XCIV. Do Patiana,
nadmiernego swych epigramatów chwalcy
In qua, si titulum cum primo carmine demas,
Gdy usuniesz w pochwale z pierwszą pieśnią tytuł,
nil agnosco mei, laus placet ista minus.
nic mego nie rozpoznam, więc nie w smak mi ona.
Non tu dissimili mea carmine carmina laudas
Podobną wszak wychwalasz moje pieśni pieśnią
et quidquid non sum, me, Patiane, vocas.
i czym nie jestem, tym mnie, Patianie, nazywasz.
5
Desine iam tandem aut mature dispice tecum,
Przestań wreszcie lub raczej dobrze się zastanów,
laudare et laudes fingere, num sit idem?
czy jest tym samym chwalić i zmyślać pochwały.

XCV. In quendam perduellem,
magnum genus et nomen mentientem,
palo infixum Cracoviae A[nno] D[omini] 1651.
Arbor consanguinitatis
XCV. Na pewnego zbrodniarza
wielki ród i nazwisko fałszywie wskazującego,
na pal nabitego w Krakowie w roku 1651.
Drzewo genealogiczne
Magni fur generis, palo defigeris alto:
Zbir rodu wysokiego, na pal idź wysoki:
affinitatis arbor haec erit tua.
twym genealogicznym drzewem będzie pal.

XCVI. Ad divitem poetam
XCVI. Do bogatego poety
Scripturos Tyrio digitos adamante coronas.
Tyryjskim palce wieńczysz, gdy piszesz, diamentem.
Hac mala te pudeat scribere metra manu.
Wstydź się pisać tą ręką takie marne wiersze.

XCVII. Ex Cantic[o] Cantic[orum]
_Osculetur me osculo oris sui_ etc. 
_Mel et lac sub lingua tua_ etc. 
_Favus destillans labia tua_ etc. 
 
XCVII. Z Pieśni nad pieśniami
_Niech mnie pocałuje pocałowaniem ust swoich_…  
_Miód i mleko pod językiem twoim_… 
_Plastr miodu płynący wargi twoje_… 
 
Quid mirum, si, Sponsa, tui petis oscula Sponsi?
Nie dziw, Oblubienico, że chcesz ust Miłego.
Os illi fuerat nectar et ipse favus.
Usta jego nektarem, on sam plastrem miodu.
Tu quoque, Sponse, tuae merito petis oscula Sponsae.
Ty także, Oblubieńcze, jej ust słusznie pragniesz.
Illi mel fuerant oscula, labra rosae.
Jej usta były miodem, a wargi różami.

XCVIII. In quendam multos pileos habentem
XCVIII. Na pewnego mającego wiele czapek
Cui tot vulpinos subducunt pilea villos,
Gdy tyle lisich futer idzie na twe czapki,
unum te nemo credat habere caput.
nikt chyba nie uwierzy, że jedną masz głowę.

XCIX. In Ponticum Momum
XCIX. Na Pontyka Moma
Versibus in nostris tua crimina, Pontice, damnas
W pieśniach naszych potępiasz swoje własne błędy,
erroresque tuos vindice bile feris.
z mściwym gniewem uderzasz w swoje przewinienia.
Exspue iam bilem, nam debes, Pontice, versus
Gniew już wygnaj, Pontyku, gdyż winieneś wiersze
aut tolerare meos, aut iugulare tuos.
albo me znieść cierpliwie, albo zarżnąć swoje.

C. Ad eundem
C. Do tegoż
Cur mea tam stolidis censuras carmina limis?
Czemu tak głupio moje cenzurujesz pieśni?
Hic merito censet, qui meliora facit.
Ten wszak słusznie ocenia, kto lepsze pisuje.


ALBERTI INES
E SOCIETATE IESU
ACROAMATUM EPIGRAMMATICORUM
CENTURIA VI
ALBERTA INESA
Z TOWARZYSTWA JEZUSOWEGO
EPIGRAMATÓW MIŁYCH DLA UCHA
SETKA VI
I. Medica Principis Apostolorum umbra
I. Leczniczy cień Księcia Apostołów
Quid tua lux possit, didici te, Petre, magistro,
Co by mogło Twe, Piotrze, światło, zrozumiałem,
quando fugat morbos corporis umbra tui.
gdy wygania choroby cień Twojego ciała.

II. De motibus Anglicanis
post crudelissimam necem Caroli regis
II. O powstaniu angielskim
po okrutnym zabiciu króla Karola
Cur tam delira praeceps ruit Anglia mente?
Czemu burzy się Anglia duchem tak szalonym?
Nempe suum ferro messuit ipsa caput.
Bo sama swoją głowę żelazem odcięła.
Hinc cum fronte pudor ratioque, oculique, fidesque,
Stąd wraz z czołem wstyd, umysł, oczy oraz wiara,
hinc periit regno mens bona cum capite.
stąd wraz z głową w królestwie rozum zginął zdrowy.
5
Nec miror tantis Anglos concurrere bellis,
Nie dziw, że wojen toczą Anglicy tak wiele,
quando illis solae sunt sine mente manus.
gdy same bez rozumu zostały im ręce.

III. Ad iuristas controversia
_Ius ad rem, ius in re._ 
 
III. Do prawników sporna kwestia
_Prawo do rzeczy, prawo na rzeczy._ 
 
Ad rem ius Nolanus habet, sed non habet in re.
Do rzeczy, nie na rzeczy: to prawo ma Nolan.
In re, non ad rem ius Tatianus habet.
Na rzeczy, nie do rzeczy prawo ma Tatianus.
Solvite, iurilegi, quis sit possessor habendus,
Rozstrzygnijcie, prawnicy, kto jest właścicielem,
quando iura prior, rura secundus habet.
kiedy pierwszy ma prawa, a drugi ma rzeczy.

IV. Tropus sine tropo.
De Myrone tubicine
IV. Przenośnia bez przenośni.
O Myronie trębaczu
Dum Martiales bucinas inflat Myron
W Marsowe trąby kiedy Myron raźnie dmie
totumque pandit spiritum,
i duszę całą wkłada w to,
perfracta rupit ilia atque sic miser
nadwyrężony pękł mu brzuch i biedny tak
efflavit animam sine tropo.
wyzionął ducha, tu przenośni brak.

V. Ad Lagum de suis versibus
V. Do Laga o swych wierszach
Cum paucis placuisse mihi mea carmina narras,
Gdy mówisz, że me pieśni w smak były niewielu,
iudicium libro das, Lage, grande meo.
mej księdze dajesz, Lagu, wysoką ocenę.
Nam cum sint pauci sapientes, non ego multas
Bo gdy niewielu mądrych, ja wielu od wielu
multorum laudes opto nec invideo.
pochwał dla siebie nie chcę ani nie zazdroszczę.

VI. _Homo quidam fecit cenam_
VI. _Człowiek niektóry sprawił wieczerzę_
Prandia dat mundus, fallax ientacula daemon;
Świat daje obiad, demon zdradliwy śniadanie;
tu solus cenam, tu mihi, Christe, facis.
Ty sam wieczerzę, Chryste, mi przygotowujesz.
Ergo prior valeat, valeat conviva secundus!
Niechaj żegna biesiadnik pierwszy, żegna drugi!
Impranso cenam porrige, Christe, tuam!
Twoją wieczerzę, Chryste, daj wygłodniałemu!

VII. Ad Priscum
_Aurea libertas auro venalis._ 
Veteris paroemiae palinodia
VII. Do Pryska
_Złota wolność za złoto sprzedawana._ 
Do starej maksymy replika
Aurea libertas, quamvis non venditur auro,
Choć złotej nie sprzedają wolności za złoto,
auro, Prisce, emitur saepius illa tamen.
to często się ją, Prysku, za złoto kupuje.
Ne libertatem vendas, non suggero, Prisce.
Nie radzę, byś wolności nie sprzedawał, Prysku.
Illam, Prisce, tamen suggero, ne quis emat.
Radzę jednakże, Prysku, by nikt nie kupował.

VIII. Ad Cordulum
_Ira calcar virtutis._ 
 
VIII. Do Kordula
_Gniew ostrogą cnoty. _ 
 
_Virtutis_ merito _calcar_ si dicitur _ira_,
Że _gniew ostrogą cnoty_, jeśli słusznie mówią,
ingens virtutis, Cordule, calcar habes.
ty masz cnoty, Kordulu, ogromną ostrogę.

IX. Ad Olavum, hominem tenacissimum.
Argumentum ad hominem
IX. Do Olawa wielce skąpego.
Argument do człowieka
Inquis: „Caro emitur, precibus quod venit”, Olave.
Mówisz: „Drogo kupione, co za prośby przyszło”.
An non hoc caro venditur ergo simul?
Czy więc nie jest tym samym sprzedawane drogo?
Ergo cum gratis tua munera mens dare non est,
Skoro darmo twych darów oddać nie zamierzasz,
hoc saltem pretio, quod peto, vende mihi.
sprzedaj mi je, Olawie, za cenę mej prośby.

X. De Faustino, monoculo divite,
ad Marianum pauperem.
Ex Graeco paradoxon
X. O Faustynie, jednookim bogaczu,
do Mariana biednego.
Z greckiego paradoks
Plus videt uno oculo propria Faustinus in arca,
W swej skrzyni widzi więcej Faustyn jednym okiem
quam tu, cui oculi sunt, Mariane, duo.
niźli ty, mój Marianie, choć masz oczu dwoje.

XI. De Sarpedone superbo
ad Myrtilum
XI. O Sarpedonie pysznym
do Myrtila
Spiritualis homo est, dicebas, Myrtile, frustra:
Niesłusznieś rzekł, Myrtilu, że jest człek natchniony:
Sarpedon est potius spirituosus homo.
Sarpedon jest wszak raczej człowiekiem nadętym.

XII. De Blanco divite, inepto poeta
XII. O bogatym Blanku, marnym poecie
Aureus es vates, nam multo es dives obryzo.
Złotym jesteś poetą, gdyż wiele masz złota.
Carmina cur ergo ferrea, Blance, facis?
Czemu więc pieśni, Blanku, tworzysz jak z ołowiu?

XIII. De Erasmi _Moria_
XIII. O _Głupocie_ Erazma
Stultitiae laudes unus celebravit Erasmus.
Erazm jeden wygłosił pochwałę głupoty.
Stultorum laudes plurimus auctor habet.
Za to wielu autorów ma głupców pochwały.

XIV. De Protreptico calamistrato
XIV. O Protreptyku ufryzowanym
Iure caput tibi multa tegit, Protreptice, pluma.
Na twojej, Protreptyku, głowie mnóstwo puchu.
Nempe levis cerebri nobile symbolon est.
Lekkiego on rozumu jest dobrym symbolem.

XV. Ad quendam mathematicum
de quadratura circuli
XV. Do pewnego matematyka
o kwadraturze koła
Quadraturae inhians, misces _quadrata rotundis_,
Mieszasz, chcąc kwadratury, _kwadraty z kołami_,
quadratur toties circulus ergo tibi.
więc koło jest dla ciebie ciągle kwadratowe.

XVI. Ad Macrinum
_Caput mulieris vir._ 
 
XVI. Do Makryna
_Mąż głową żony._ 
 
Quamvis uxoris caput est, Macrine, maritus,
Choć małżonek, Makrynie, małżonki jest głową,
uxoris sed vir non erit ingenium.
lecz nie jest mimo wszystko żony swej naturą.
Ille licet caput est sacra testante papyro,
Choć jest on głową, jak zaświadcza karta święta,
illa sed, ah, quoties cornua fronte gerit!
lecz, ach, ilekroć rogi na swym czole nosi!

XVII. In Anglos
de nece Caroli regis
XVII. Na Anglików
o zabójstwie króla Karola
O, quanti sceleris reus es regisque, reique,
Jak wielkiej zbrodni winnyś na królu i państwie,
quando facis regem, saeve Britanne, reum!
kiedy króla oskarżasz, wściekły Brytyjczyku!
Dum regale caput violento demetis oestro,
Gdy królewską w gwałtownym głowę ścinasz szale,
ex hac messe tibi ferrea nata seges.
z tego żniwa żelazne rodzą się zasiewy.
5
Hinc tua civili lacerantur viscera Marte,
Stąd wnętrzności rozdziera domowy Mars twoje,
ultrices capitis nam decet esse manus.
bo mścicielkami głowy powinny być ręce.

XVIII. Ad Myrtilum grammaticum
XVIII. Do Myrtyla gramatyka
Antiquata licet numerentur plurima verba,
Choć wiele przestarzałych słów można wyliczyć,
res antiquatas, Myrtile, rarus habet.
mało kto, mój Myrtylu, ma dawny majątek.

XIX. De S[ancto] Petro,
Apostolorum Principe,
versis ad caelum pedibus crucifixo
XIX. O Świętym Piotrze,
Księciu Apostołów,
ukrzyżowanym ze stopami zwróconymi ku niebu
Ne mirere Petrum, pedibus quod sidera versis
Nie dziw się, że Piotr stopy w niebo zwróconymi
invadit, propriae fixus in ara crucis.
do gwiazd poszedł, przybity na ołtarzu krzyża.
Ne sua nempe sacri renuant vestigia caeli,
Żeby nie odrzuciło niebo jego śladów,
a Christo lotos vertit ad astra pedes.
przez Chrystusa umyte do gwiazd zwraca stopy.

XX. De eodem ad S[anctum] Petrum
XX. O tymże do Świętego Piotra
Non ego te miror, supreme vicarie Christi,
Nie dziwię się, najwyższy wikary Chrystusa,
demisso in terram vertice velle mori.
że pragniesz umrzeć, głowę ku ziemi skłoniwszy.
Scilicet in terris pro successoribus optas
Życzysz sobie, by dla Twych następców na ziemi
et caput, et propriam linquere, Petre, mitram.
zostały, Piotrze, głowa i Twa własna mitra.

XXI. De Beato Aloysio Gonzaga
Societatis Iesu
corpus suum ferreis calcaribus
sauciante
_Virtutis calcar gloria._ 
 
XXI. O Błogosławionym Alojzym Gonzadze
z Towarzystwa Jezusowego
raniącym swe ciało
żelaznymi ostrogami
_Chwała ostrogą cnoty._ 
 
Castum stellatis corpus calcaribus urges.
Czyste ciało gwiezdnymi kłujesz ostrogami.
O, quantum caeli gloria calcar habet!
O, jak wielką ostrogę ma niebieska chwała!
Hinc tua tam celeres rapuerunt lustra quadrigae
Stąd tak prędkie kwadrygi porwały Twe lata
aetasque ante suam praecipitata diem est.
i życie Twoje kresu dobiegło przedwcześnie.
5
Dum te perpetuo stimulis caelestibus urges,
Kiedy wciąż się niebiańskim przynaglasz ościeniem,
tam cito sacra suum vita peregit iter.
tak szybko święte życie przeszło swoją drogę.

XXII. In Erasmum Roterodamum,
a fide apostatam
XXII. Na Erazma z Rotterdamu,
odszczepieńca od wiary
E putri genitus genio, deformis _Eras mus_.
Zgniłą szpetność objawić gdy był ci ni_Eraz mus_,
Nunc quoque Tartareus demersus sub Styge _Eris mus_.
w styksowe upaść piekło będzie ci t_Eraz mus_.

XXIII. In Linum iuristam
XXIII. Na Lina prawnika
Nemo te causas lucrari iure negabit,
Nikt nie przeczy, że ci sprawy przynoszą wygraną,
nam perdens causas, Line, lucraris opes.
bo przegrywając, Linie, bogactwa wygrywasz.

XXIV
_Petite et accipietis._ 
_Date et dabitur vobis._ 
Ad Aulum divitem
XXIV
_Proście, a weźmiecie._ 
_Dawajcie, a będzie wam dano. _ 
Do Aula bogatego
Dives ego precibus, tu dives mercibus, Aule,
Jam bogaty jest w prośby, ty, Aulu, w towary.
hinc pars ista tibi convenit, illa mihi.
Stąd też druga część tobie, pierwsza mi przystoi.

XXV. In Turdum deformem
_Forma dat esse rei._ 
 
XXV. Na Turda niekształtnego
_Kształt daje istnienie rzeczy._ 
 
Forma, Turde, carens, frustra prope diceris esse.
Kształtu, Turdzie, nie mając, żeś jest, próżna mowa,
Nempe suum quaevis forma dat esse rei.
to bowiem _kształt istnienie daje_ każdej _rzeczy_.

XXVI. Ad Theodorum Balbum
XXVI. Do Teodora Balbusa
Ut tibi displiceant epigrammata nostra, laboro.
Troszczę się, by ci nie w smak były nasze fraszki.
Ut placeant aliis, Balbe, laboro minus.
Żeby innym w smak były, mniej się, Balbie, troszczę.

XXVII. Ad Candidum Polemicum,
criticorum criticum acerrimum,
ex Oven[i] lib[ri] 3. ep[igrammate] 181.
XXVII. Do Kandyda Polemika,
krytyka krytyków bardzo gorliwego
z Owena epigramatu 181 z księgi 3
Ni saturam sapiat, prope nil epigramma valere
Gdy satyrą nie trąci, epigram jest na nic,
dixit et effecit Cambrobritannus Oven.
powiedział i wykazał ów Owen Walijczyk.
At tu cum saturas criticosque, Polemice, damnas,
Satyry i krytyków ganiąc, Polemiku,
es male ab ingenio proditus ipse tuo.
bardzo źle na swym własnym wyszedłeś koncepcie.
5
Nam si, qui damnat, criticus sit iure vocandus,
Skoro krytykiem słusznie zwany jest, kto gani,
qui damnas criticos, Candide, quantus eris?
ty, co krytyków ganisz, kim jesteś, Kandydzie?

XXVIII. Clepsydrae etymon
XXVIII. Etymologia słowa „klepsydra”
A Graeco nomen cur traxit clepsydra _klepto_?
Czemu klepsydrę zowią od greckiego „kradnę”?
Nam toties horas cleptit avara meas.
Bo tylekroć godziny moje kradnie chciwa.

XXIX. Ad Nonium.
Paradoxum
_Nostrum esse non est esse._ 
 
XXIX. Do Noniusza.
Paradoks
_Nasz byt nie jest bytem._ 
 
Non bene confundis vicina vocabula, Noni,
Niedobrze mieszasz, Noni, wyrazy podobne,
„esse tuum” praeter, scilicet, „esse nihil”.
z wyjątkiem, oczywiście, słów „twój byt” i „niebyt”.

XXX. Ad Blondum
_Aurea libertas auro empta._ 
 
XXX. Do Blonda
_Złota wolność za złoto kupiona._ 
 
Aurea libertas propria tibi voce vocatur,
Twoją wolność właściwie nazywa się złotą,
aurea quam peperit, Blonde, moneta tibi.
którą złota moneta zrodziła ci, Blondzie.

XXXI. Elisae et Elizabethae,
Anglorum reginae,
comparatio
XXXI. Elisy i Elizabety,
królowej Anglików,
porównanie
Anglica dotalem infernum possedit Elisa,
Piekło miała w posagu angielska Elisa,
hinc illi reliquum nil nisi beta fuit.
stąd też jej nie zostało nic, wyłącznie betka.
Aeneas primam Stygium detrusit ad Orcum,
Do Orka styksowego Eneasz pchnął pierwszą,
Orcum posterior condidit ipsa sibi.
ta druga sama Orkus stworzyła dla siebie.
5
Tres tantum Furias numeravit Tartarus ante:
Dawniej trzy Furie Tartar wyliczał jedynie:
accessit Furiis quarta Britanna tribus.
do trzech Furii brytyjska dołączyła czwarta.

XXXII. Apologia pro suis epigrammatibus,
ex Graeco
XXXII. Apologia swoich epigramatów,
z greckiego
Me frustra incusas scripsisse epigrammata curta.
Zbędnie ganisz, żem krótkie spisał epigramy.
Si bona, longa satis; si mala, longa nimis.
Jeśli dobre, dość długie; jeśli złe – zbyt długie.

XXXIII. _Primus in orbe deos fecit timor._
Antistrophe
XXXIII. _Lęk pierwszy uczynił bogów na świecie._
Antystrofa
_Primus in orbe deos fecit timor_, haud bene dictum,
Fałszem jest: „_Pierwszy w świecie bogów lęk uczynił_”,
„primus in orbe Deum”, sed bene, „fecit amor”.
prawdą, że miłość pierwsza Boga dała światu.
O, amor omnipotens! Quantum te posse fatemur,
O miłości wszechmocna! Ile możesz sprawić,
cum poteras hominem constituisse Deum.
skoro Boga człowiekiem zdołałaś uczynić.

XXXIV. De quodam poeta, sui laudatore
XXXIV. O pewnym poecie samochwale
Iure tuas proprio celebrasti carmine laudes:
Słusznie sam się wychwalasz w swojej własnej pieśni:
te qui laudaret, tu nisi, nullus erat.
poza tobą nikogo nie ma, kto to zrobi.

XXXV. De Alano ad Marianum.
Impropria, sed vera locutio
XXXV. O Alanie do Mariana.
Niewłaściwe, lecz prawdziwe wyrażenie
„Nil valeo” dicit, quoties aegrotat Alanus.
Chory Alan powiada: „Nie mam wcale mocy”.
Quin etiam sanus nil, Mariane, valet.
On i zdrowy, Marianie, także nic nie może.

XXXVI. Ad Fantinum de Cambrico philosopho.
De individuo vago et vacuo
XXXVI. Do Fantyna o Kambryku filozofie.
O jednostce błądzącej i pustej
Saepe errans semperque vagus, Fa‹n›tine, negabat
Wciąż myląc się i błądząc, Fantynie, zaprzecza,
frustra individuum Cambricus esse vagum.
że błądzącą jednostka jest, Kambryk niesłusznie.
Posse dari vacuum sed quando dixit, habere
Lecz gdy rzekł, że za pustą można ją uważać,
ipse suum poterat pro ratione caput.
sam swoją własną głowę mógł wziąć jako dowód.

XXXVII. Aurea aetas.
Quaestio
XXXVII. Wiek złoty.
Pytanie
Aurea prisca fuit, nunc ferrea dicitur aetas.
Był złoty niegdyś, mówią, teraz wiek żelazny.
At cur ista tamen fit pretiosa magis?
Lecz dlaczego w tym jednak kosztowniej się żyje?

XXXVIII. Ad Bitinicum poetam
XXXVIII. Do Bitynika poety
Cum bona verba malo torques, Bitinice, sensu,
Gdy słowa, Bityniku, złym dręczysz znaczeniem,
qui male carminifex, iam bene tortor eris.
złym będziesz wierszosprawcą, lecz dobrym oprawcą.

XXXIX. In Anacem,
lascivum poetam
XXXIX. Na Anaksa,
poetę wszetecznego
Pro vena Venerem lascivo carmine promis
Sprośną pieśnią wynosisz Wenerę miast weny
et cum lascivis est tibi vena Venus.
i razem ze sprośnymi masz Wenus za wenę.
Hinc ego non miror, quod pulchrum dicitur esse,
Kiedy więc tyle Wener jest w pieśni Anaksa,
quando tot Veneres carmen Anacis habet.
nie dziwię się, że pieśń ta za piękną uchodzi.

XL. De Romanis et Hebraeis
_Unius causae diversi effectus._ 
 
XL. O Rzymianach i Hebrajczykach
_Jedna przyczyna daje różne skutki._ 
 
_Legibus antiquis stat res Romana virisque._
_Przez dawne prawa stoi rzecz rzymska i mężów. _
Legibus antiquis res Solymaea cadit.
Przez dawne prawa pada rzecz jerozolimska.
Ne mirere igitur veteres dixisse sophistas:
Nie dziw się, że sofiści rzekli starożytni:
„Effectus varios unica causa facit”.
„Jedna daje przyczyna skutki całkiem różne”.

XLI. Lazarus Bonafidius,
praedicans Augustanus
XLI. Łazarz Dobrowierny,
kaznodzieja luterański
Quo lucus Parcaeque modo, Bonafidius isto
Tak jak las oraz Parki, tak i Dobrowierny
impositum sancti nominis omen habet.
przeciwne ma znaczenie niż nadane miano.
Impostor potius Malefidius iste vocetur,
Oszust ten wszak Źlewiernym lepiej byłby zwany,
illius quando est tam male fida fides.
którego tak niegodna zaufania wiara.
5
Est medius fidius Bonafidius, est maledictus.
Dobrowierny jest średnio-wierny, zło-rzeczący.
Est iam, quod sua post fata minister erit.
Jest już tym, czym zostanie duchowny po śmierci.

XLII. De eodem.
Fit allusio ad Lazarum,
cuius ulcera canes lingebant.
Carmen leoninum
XLII. O tymże.
Nawiązanie do Łazarza,
którego rany psy lizały.
Leonin
Lazare, lingua canum nequeat te reddere sanum.
O Łazarzu, język psi zdrowia nie wróci ci.
Dentes ulceribus sint medicina tuis.
Lekarstwo na twe rany: zębem bądź kąsany.

XLIII. Ad Soncinum
de Volano, divite parco
XLIII. Do Soncyna
o Wolanie, bogatym skąpcu
Dives opum, sed pauper opis, Soncine, Volanus,
Biedny w dary, Soncynie, bogaty w talary,
ne bene perdat opes, ferre recusat opem.
by talarów nie stracić, Wolan darów wzbrania.
Elicit hinc toties miseri suspiria vulgi,
Stąd ciągle wzbudza ludu westchnienia biednego,
illud nempe vovent, ut male perdat opes.
życzą bowiem mu tego, by talary stracił.

XLIV. De Anglis
post funestam Caroli regis necem
XLIV. O Anglikach
po nieszczęsnym króla Karola straceniu
Ecclesia quibus nuper acephala placuit,
Spodobał się bezgłowy Kościół niegdyś im,
en ecce regnum illis placet nunc acephalum.
podoba się bezgłowe zaś królestwo dziś.
Hinc post recisum Ecclesiae in terris caput
Na ziemi Kościołowi głowę ściąwszy więc,
regnoque, regique Carolo truncant caput.
królestwa i Karola króla głowę tną.

XLV. Apologia pro Roma
contra Richardum Maenonem,
haereticum
Cur Romam stolidam, stolidissime Maeno, vocasti? 
_Orbis, Roma, caput_ non habet ingenium? 
 
XLV. Obrona Rzymu
przeciw Ryszardowi Menonowi,
heretykowi
Czemu Rzym głupim, głupi, nazwałeś, Menonie? 
_Rzym, _co_ głową jest świata_, czy nie ma rozumu?  
 
Quod toties rem tangit acu, non miror, Anemo.
Nie dziwię się, że Anemon wszystkim szpilki wtyka.
Sartor erat: quidni rem bene tangat acu?
Był krawcem, czemuż szpilek by wbijać nie umiał?

XLVII. Ad Aranum
_Qui cito dat, bis dat._ 
Quaestio nondum soluta
XLVII. Do Arana
_Kto szybko daje, dwa razy daje._ 
Problem nigdy nierozwiązany
_Qui cito dat, bis dat_. Bis cur non accipit ille,
_Kto szybko, dwakroć daje_. Czemu tak nie bierze,
cui cito promissum munus, Arane, datur?
kto dar szybko, Aranie, dostał obiecany?
Huius ego propriam non possum dicere causam,
Nie mogę wyrokować w mojej własnej sprawie,
hoc potius dantis quam accipientis erit.
to jest rzecz dającego, nie tego, co bierze.
5
Ulterius quaesita premis? Bis, dic mihi, cur das,
Wciąż naciskasz? Więc powiedz, czemu dwakroć dajesz,
cum cito das. Dicam, cur semel accipio.
gdy szybko dajesz. Powiem, czemu ja raz biorę.

XLVIII. Ad Volanum, medicum imperitum.
Duplicis recipe taxa
XLVIII. Do Wolana, medyka nieumiejętnego.
Wartość podwójnej recepty
Corpora nil curans, hominum marsupia purgas,
Ludziom, ciała nie lecząc, przeczyszczasz sakiewki,
vera crumenarum pestis es atque phthisis.
mieszków jesteś prawdziwą zarazą i plagą.
Das recipe aegroto, aegrotus tibi porrigit aurum:
Ty receptę choremu, on ci daje złoto:
aegrotus morbi fit medicina tui.
chory na twą chorobę lekarstwem się staje.
5
Pro verbis herbisque capis, Volane, monetam.
Pieniądz bierzesz za słowa i zioła, Wolanie.
Esse tuo melius, quis neget, hoc recipe.
Że lepsze, kto by przeczył, to od twej recepty.

XLIX. De S[ancta] Elizabetha,
Portugaliae regina,
pecuniam in rosas convertente
XLIX. O Świętej Elżbiecie,
królowej Portugalii,
pieniądze w róże zmieniającej
Divitias spinis similes qui dixerat esse,
Ten, kto rzekł, że bogactwo cierniom jest podobne,
en habet asserti nobile dogma sui.
ma tu szlachetny dowód na swoje twierdzenie.
Nempe levaturos inopis suspiria turbae
Gdy pieniądze, co miały ludowi biednemu
dum nummos manibus celat Elisa suis,
ulżyć w nędzy, rękami Elżbieta nakryła,
5
ilicet in manibus celatum floruit aurum
zaraz złoto zakwitło ukryte w jej dłoniach
argentumque rubrae fulsit honore rosae.
i srebro błysło róży zaszczytem czerwonej.
I nunc, quisquis opes spinarum nomine privas,
Ty, który miana cierni pozbawiasz bogactwo,
quando ex his istas carpit Elisa rosas.
co powiesz, kiedy róże zrywa z nich Elżbieta?

L. In Blancum, ministrum neosponsum
L. Na Blanka, pastora nowożeńca
Spiritualis homo duxisti, Blance, maritam.
Ty, osoba duchowna, wziąłeś, Blanku, żonę.
Quis dubitat: tuus est spiritualis amor.
Któż wątpi, że twa miłość jest uduchowiona?

LI. Ad Blasium Plancum,
ex Kochanovio
LI. Do Blazja Planka
z Kochanowskiego
Res mira: est vacuam gravius portare crumenam,
Rzecz dziwna, pustą ciężej jest nosić sakiewkę,
quam si tota auro divite plena foret.
niż jeśli wypełniona cała cennym złotem.
Et quamvis soleat praesens gravis esse moneta,
I choć zwykle jest ciężki pieniądz, który mamy,
absens, crede, magis, Plance, moneta gravat.
kiedy go nie ma, Planku, bardziej, wierz mi, ciąży.

LII. Ad Ansgarium Noronium.
Adami etymon
LII. Do Oskara Noroniusza.
Pochodzenie imienia „Adam”
A dando primus nomen sortitur Adamus,
Adam pierwszy otrzymał od dawania imię,
princeps nempe novo primus in orbe fuit.
to on był bowiem pierwszym na tym świecie księciem.
Tam dare principibus proprium fuit ante, Noroni.
Tak było książąt kiedyś przymiotem dawanie.
An sit nunc etiam, nescio, sed scit Atys.
Czy i teraz jest jeszcze, nie wiem, lecz wie Atys.

LIII. De S[ancto] Ioanne Baptista
_Puer magnus coram Domino._ 
 
LIII. O Świętym Janie Chrzcicielu
_Chłopiec wielki przed Panem._ 
 
Quamvis iure puer, praecursor magne, vocaris,
Choć Cię słusznie zwą chłopcem, wielki poprzedniku,
iure bono dictus parvulus esse nequis.
słusznie także nie można nazywać Cię małym.
Nempe licet fueris puerili corpore parvus,
Bo choć mały z powodu chłopięcego ciała,
iam coram Domino pusio magnus eras.
już wtedy wielkim chłopcem byłeś wszak przed Panem.

LIV. Ad D[ivum] Zachariam mutum,
Vocis clamantis parentem
LIV. Do niemego Świętego Zachariasza,
ojca Głosu wołającego
Pande catenatae laxata repagula linguae,
Więzy skrępowanego rozerwij języka,
Vocis enim mutum non decet esse patrem.
bo nie wypada, by był niemy ojcem Głosu.

LV. De S[ancti] Ioannis decollatione
ex occasione illius:
_Ille erat lucerna ardens et lucens_
LV. O ścięciu Świętego Jana
z owego:
_On ci był świecą gorejącą i świecącą_
Mactatur Christo lucem spargente Ioannes,
Ginie Jan, kiedy Chrystus blask jasny rozsiewa,
exstincta est medio nempe lucerna die.
bo też i lampę gaszą, kiedy jest południe.
Sol fuerat Christus fueratque Aurora Ioannes,
Skoro Chrystus był Słońcem, a Jan był Jutrzenką,
occidit hic orto Lucifer ergo die.
więc zaranna o wschodzie słońca zgasła gwiazda.

LVI. Ad Paulum ex Martiali
LVI. Do Pawła z Marcjalisa
Extenuans, quod, Paule, petis, nihil esse fateris.
Twierdzisz, że niczym, Pawle, jest to, o co prosisz.
At cur succenses, dum nego, Paule, nihil?
Czemu zatem się gniewasz, gdy ci nic nie daję?

LVII. In Ollum
_De minori damnum maius._ 
 
LVII. Na Olla
_Z mniejszej większa strata._ 
 
Debita ne solvas, nova debita contrahis, Olle,
Nowe długi zaciągasz, by starych nie spłacać,
et ne des, toties cogeris, Olle, dare.
i by nie dawać, Ollu, ciągle dawać musisz.
Iudicibus toties, toties das dona patrono:
Sędziom wciąż dajesz dary, wciąż adwokatowi:
hoc est ter pretium ponere velle suum.
to jest trzy razy cenę swoją chcieć zapłacić.

LVIII. De Ruspico, divite parco,
ad Martinengum
LVIII. O Ruspiku, bogatym skąpcu,
do Martynenga
Habere multas Ruspicum quis neget opes?
Bogactwa wielkie Ruspik ma. Czy przeczy ktoś?
Nemo, nec ipse, Martinenge, Ruspicus.
Nikt, Martynengu, nawet i sam Ruspik nie.
Habet, sed arcto scrinio clausas opes,
W zamkniętej skrzyni swoje skarby jednak ma,
usum ergo fructum, Martinenge, non habet.
użytkowania prawa nie posiada więc.

LIX. Ad Aulum quaestio
_Senex bis puer._ 
 
LIX. Do Aula pytanie
_Starzec dwakroć jest dzieckiem._ 
 
_Bis_ _puer_ esse _senex _merito si dicitur, Aule,
Jeśli słusznie, że starzec dwakroć dzieckiem, mówią,
ergo semel nequeat cur puer esse senex?
czemuż by to raz starcem być dziecko nie mogło?

LX. Ad Patianum
LX. Do Patiana
Si medicos modicos adhibes, si pharmaca rara,
Rzadko medyków wzywasz, leki bierzesz skąpo:
nulla tibi potior sit, Patiane, salus.
znikąd lepszego zdrowia, Patianie, nie zyskasz.

LXI. Catena S[ancti] Petri
Herculeae collata
LXI. Łańcuch Świętego Piotra
do Herkulesowego porównany
Herculeae sileant mendacia vincla catenae,
Nie mówmy o fałszywych Herkulesa więzach;
ad se quis hominum corda trahebat Amor.
ciągnął nimi do siebie serca ludzkie Amor.
Laus haec, Petre, tuae debetur tota catenae,
Chwała niech będzie, Piotrze, twemu łańcuchowi,
qua mentes hominum, victor, ad astra trahis.
którym ludzkie, zwycięzco, do gwiazd ciągniesz dusze.

LXII. Ad Caecilianum.
Hircocervus a parte rei
LXII. Do Cecyliana.
Kozłojeleń z natury rzeczy
In cervis hircos veterum commenta sophorum
Pomysły dawnych mędrców, że kozły w jeleniach,
et barba, et pedibus, Caeciliane, probas.
potwierdzasz, Cecylianie, brodą i nogami.
Hircum barba facit, nuperrima te fuga cervum,
Kozłem broda cię czyni, ucieczka jeleniem,
ergo merum nobis ens rationis eris.
bytem więc rozumowym będziesz dla nas słusznie.

LXIII. Ad Ansgarium Marinum
in illud Genes[is] cap[ut] 2, ver[sum] 23:
_Dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis._ 
Moralis adversio.
Auxesis
LXIII. Do Oskara Maryna
na ów z Księgi Rodzaju rozdział 2, werset 23:
_I rzekł Adam: to teraz kość z kości moich_. 
Nauka moralna.
Powiększenie
Ex una quando costarum condidit Evam,
Kiedy z jednego z żeber Pan Bóg stworzył Ewę
ex costa costas multiplicando Deus,
i z żebra wiele żeber przez zwielokrotnienie,
„Hoc nunc os nostris ex ossibus”, inquit Adamus.
„To jest – powiedział Adam – teraz kość z mych kości”.
„Ossa ex osse meo” dicere debuerat.
Powinien był powiedzieć: „kości z kości mojej”,
5
Quilibet amplificat sua munera nempe, Marine,
każdy bowiem pomnaża swe dary, Marynie,
et plus quam dederit, praedicat esse datum.
i więcej, niż dał, mówi, że zostało dane.
Scilicet auxesis nobis gentilicia haec est:
Taką mamy wrodzoną skłonność powiększania:
nemo putat, non plus, quam dedit, esse datum.
że mniej zostało dane, niż dał – nikt nie sądzi.

LXIV. De Pseudolo critico
LXIV. O Pseudolu krytyku
Non mea saepe libris in nostris menda critizas.
Nie moje błędy w książkach wciąż naszych wytykasz.
Creticus es potius, Pseudole, non criticus.
Kreteńczyk raczej z ciebie, nie krytyk, Pseudolu.

LXV. Ad Holanum haereticum.
Excusatio calva
LXV. Do Holana heretyka.
Wymówka bez pokrycia
Obiectum excusans nostro tibi carmine crimen,
Przez pieśń naszą stawiane tłumacząc zarzuty,
et barbam, et stupidum vellis, Holane, caput.
szarpiesz brodę i głowę swą, Holanie, głupią.
Ah, sine, ne tua sit nimium excusatio calva,
Przestań, by bez pokrycia nie była wymówka,
in quam paene tuos prodigis ipse pilos.
na którą sam roztrwonisz zupełnie swe włosy.

LXVI. De P[atre] Henrico Garneto
Soc[ietatis] Iesu,
martyre Anglicano,
cuius sanguine culmus aspersus
vultus eius effigiem praebuit
LXVI. O Ojcu Henryku Garnecie
z Towarzystwa Jezusowego,
męczenniku angielskim.
Źdźbło skropione jego krwią
ukazało wizerunek jego twarzy
_Homo bonae frugis._
_Człowiek dobrego plonu._
In fruge pictam sanguinis gutta tui,
Na kłosie malowany kroplą Twojej krwi,
Henrice, quisquis imaginem vultus videt.
Henryku, każdy widzi obraz twarzy Twej.
Fuisse frugis nemo te neget bonae.
Czy ktoś zaprzeczy, że przyniosłeś dobry plon?

LXVII. De eodem.
Tot in Garneto Garneti, quot sanguinis guttae
LXVII. O tymże.
Tylu Garnetów w Garnecie, ile krwi kropel
Unica si totum te pingit gutta cruoris,
Gdy Cię całego jedna krwi kropla maluje,
non unus in te, credo, Garnetus fuit.
niejeden w Tobie, wierzyć mogę, Garnet był.
Quot tibi patricio stillabant sanguine guttae,
Ile Ci kropel kapie krwią patrycjuszowską,
in te fuisse tot ego Garnetos reor.
Garnetów tylu w Tobie było, sądzić śmiem.

LXVIII. De culmo,
in quo fuit expressa P[atris] Garneti facies
LXVIII. O źdźble,
w którym odcisnęła się twarz Ojca Garneta
Qui vacuum, qui iure queant hunc dicere culmum,
Kto mógłby mówić słusznie, że to jest źdźbło puste?
in quo beatum conditum granum fuit?
Błogosławione ziarno wszak się skryło w nim.
Nam si frumentum Christi se dixerat esse
Jeśli bowiem Chrystusa nazwał siebie zbożem
Ignatiani nominis typus prior,
Ignacjańskiego miana ów wcześniejszy wzór,
5
quin, Garnete, tibi frumenti nomen et omen
czy ci, Garnecie, zboża miana i znaczenia
Ignatiana deferat colonia?
kolonia Ignacjańska by nie miała dać?

LXIX. De eodem ad Anglos
_Paleas comburet igni._ 
 
LXIX. O tymże do Anglików
_Plewy spali ogniem. _ 
 
Quem vos sacrilega damnastis morte, Britanni,
Bezbożnie go, Anglicy, na śmierć skazaliście;
in proprio martyr sanguine vivit adhuc.
dotąd żyje męczennik we własnej posoce.
Vivit et e culmo paleas vos esse fatetur,
Żyje i ze źdźbła świadczy: jesteście plewami,
quos Stygius vario turbo furore rotat.
które wicher styksowy miota zmiennym szałem.
5
Hunc merito capient Christi granaria culmum,
To źdźbło słusznie przyjmują spichlerze Chrystusa,
vos, paleas, furvo Tartarus igne coquet.
was za to, plewy, spali Tartar czarnym ogniem.

LXX. De eodem.
Iesu Christo, Deo Homini,
Caelestis Agricolae Filio
LXX. O tymże.
Jezusowi Chrystusowi, Bogu-Człowiekowi,
Synowi Niebiańskiego Żniwiarza
Haec tibi Garneti surgit de sanguine messis,
Oto wschodzą dla Ciebie plony z krwi Garneta,
Christe, cruentati cultor et ultor agri.
Chryste, krwawego pola siewco i mścicielu.
O, tibi si liceat tales geminare maniplos,
O, gdybyś mógł podwoić snopy tego żniwa,
horrea, quis dubitat, mox tua plena forent.
spichlerze Twe, któż wątpi, wnet byłyby pełne.

LXXI. Ad Fuscum amusum
LXXI. Do Fuska nieuczonego
Nil tibi cum libris, libras tibi congere, Fusce.
Nic ci, Fusku, do wiedzy, zdobywaj więc władzę.
Hinc potius sapiens atque disertus eris.
Stąd już raczej się staniesz mądry i wymowny.

LXXII. De Aulo, divite parco,
ad amicum
LXXII. O Aulu, bogatym skąpcu,
do przyjaciela
Non habet Aulus opes, potius sed habetur ab illis.
Aulus nie ma majątku; majątek ma jego.
Illo, crede mihi, ditior arca sua est.
Jego skrzynia od niego, wierz mi, jest bogatsza.

LXXIII. De S[anctorum] Petri et Pauli festiva die
_S_[_anctus_]_ Petrus caput fuit Ecclesiae militantis,_ 
_S_[_anctus_]_ Paulus os eiusdem._ 
 
LXXIII. O dniu Świętych Piotra i Pawła
_Święty Piotr był głową Kościoła wojującego._ 
_Święty Paweł ustami tegoż._ 
 
Cuius, Petre, caput celebraris corporis esse,
Ciała, któregoś, Piotrze, czczony jako głowa,
huius facundum os linguaque Paulus erat.
ustami i wymownym językiem był Paweł.
Hinc vos una dies merito sublimat honore,
Stąd was jeden dzień słusznie wynosi zaszczytem,
ne careat caput hoc ore vel os capite.
ażeby głowy ustom, ust nie brakło głowie.

LXXIV. Ad Blondum philosophum,
mentis et corporis mole superbum
LXXIV. Do Blonda filozofa,
pysznego z powodu ogromu rozumu i ciała
Enceladum Brontemque, tuo qui corpore vincis,
Enkeladosa z Brontem pokonujesz wzrostem:
numquam non poteris dicere grande sophos.
nazwiesz może ich, Blondzie, mądrymi nadzwyczaj?
Nempe sophos inter procero corpore supra es
Mądrych bowiem swym ciałem wysokim przewyższasz
et cunctos celsa despicis e specula.
i na wszystkich spozierasz z dużych wysokości.
5
Una tamen res est, qua tu minor esse videris:
Pod jednym tylko względem wydajesz się mniejszy:
ingenium grandi corpore, Blonde, minus.
mniejszy masz rozum, Blondzie, od ciała wielkiego.

LXXV. De Callimacho et Macrobiano,
fratribus germanis
LXXV. O Kallimachu i Makrobianie,
braciach rodzonych
Quam bona concordes miscent commercia fratres!
Jak dobre interesy łączą zgodni bracia!
Orat Callimachus, Macrobianus arat.
Orzeka Kallimachus, Makrobianus orze.

LXXVI. In Turnebum
venale vinum aqua diluentem
LXXVI. Na Turneba
wino na sprzedaż rozcieńczającego wodą
Undam sincero misces, Turnebe, Falerno
Wodę mieszasz, Turnebie, z czystym tu falernem;
et dicis Baccho nubere velle Thetin.
mówiąc, że za Bachusa pragnie wyjść Tetyda.
Falleris: haec olim Pelleo nupserat, arte
Błądzisz: tę niegdyś Pelej poślubił, przez twoje
ergo tua Bacchus turpis adulter erit.
więc oszustwo paskudnym Bachus będzie gachem.

LXXVII. In importunum salutatorem
et morosum hospitem
LXXVII. Na uciążliwego pozdrawiacza
i namolnego gościa
Rumpe moras, quid longa trahis praeludia? „Salve”
Streszczaj się, po co długie rozwlekasz preludia?
dixisti toties, dic aliquando „vale”.
Tylekroć „witam” rzekłeś, choć raz „żegnaj” powiedz.

LXXVIII. Ad Ponticum criticum
de speculo,
in quo Blandratae errores demonstrat
LXXVIII. Do Pontyka krytyka
o zwierciadle,
w którym pokazuje błędy Blandraty
In quo se videat, speculum, Blandrata, dedisti.
Lustro, w którym Blandrata ma się widzieć, dałeś.
In quo te videas, Pontice, numquid habes?
Czy masz takie, Pontyku, w którym siebie widzisz?

LXXIX. De Chylante avaro,
homine improbissimo
LXXIX. O Chylasie chciwym,
bardzo niegodziwym człowieku
Avarus auri, quidquid aut Ganges vomit,
Łakomy złota; co wyrzuca Ganges z wód
aut aureorum fluctuum dives Tagus,
czy też bogaty wielce w złote fale Tag,
noctu diuque volvit et versat Chylas.
to Chylas toczy i obraca w dzień i noc.
Aurumque semper vigilat, aurum somniat.
Pilnuje złota i o złocie marzy wciąż.
5
Cur ergo mores aureos temnit Chylas?
Dlaczego złote obyczaje ma za nic?

LXXX. De quodam sciolo
LXXX. O pewnym mędrku
Falleris et nimium crassus te decipit error:
Mylisz się i oszukał błąd cię nazbyt prosty:
graecari et Graece dicere credis idem.
wierzysz, że greką mówić i żyć z grecka jednym.
Quamquam cum totas noctes graecaris et horas,
Lecz gdy po grecku spędzasz noce i czas cały,
iam Graecum quiddam, iam tua lingua sonat.
już, już brzmi twoja mowa jakby nieco z grecka.

LXXXI. Religiosus
lunam stellasque suas gentilicias
sacris Virginis Beatissimae pedibus
una secum demisse subicit
LXXXI. Księżyc i gwiazdy, swe rodowe znaki,
bogobojny zakonnik
pod święte Dziewicy Najświętszej stopy
wraz z sobą pokornie kładzie
Ite, leves cerae, quid prodest stemmate longo
Precz, marne herby, dawnym na cóż dać się znakiem
censeri et patriae sidera ferre domus?
szacować i nieść domu rodzinnego gwiazdy?
Luna, vale, triplexque meo pro stemmate sidus!
Księżycu i trzy gwiazdy herbowe, żegnajcie!
Vos una mecum vindice calco pede.
Was razem z sobą teraz mściwą depczę stopą.
5
Quod si Luna meis calcari calcibus horret,
Jeśli Księżyc się lęka, że nogą go zdepczę,
illam meque tuo subiugo,Virgo, pedi.
Twej poddam stopie siebie i jego, Dziewico.

LXXXII. Ad Narnicum Daventrianum.
Etymologia
LXXXII. Do Narnika z Ząbkowic.
Etymologia
Patria iure tibi Daventria dicitur esse:
Ząbkowice, Narniku, słusznie twą ojczyzną,
omnia das ventri, Narnice, nil capiti.
bo wszystko zębom dajesz, a niczego głowie.

LXXXIII. Ad Iacobum Pandarum
de iuris consultis
problema
LXXXIII. Do Jakuba Pandara
o radcach prawnych
problem
Nullos iustitiae consultos dicimus, etsi
Sprawiedliwości radcą nikogo nie zwiemy,
iuris consultos curia nulla capit.
choć radcy prawni w żadnym nie zmieszczą się gmachu.
Cur? Si vera mihi fas dicere, consulit, eheu,
Czemu? Jeśli mam prawdę rzec: sprawiedliwości
iustitiae rarus, Pandare, quisque sibi!
rzadko który, Pandarze, każdy radzi sobie.

LXXXIV. De Gunebaldo non poeta
ad Brenum non historicum
LXXXIV. O Gunebaldzie, niepoecie,
do Brena niehistoryka
Iure Gunebaldum non censes, Brene, poetam;
Że Gunebald poetą, słusznie, Brenie, przeczysz;
iure Gunebaldus te negat historicum.
słusznie Gunebald przeczy, żeś ty historykiem.
Nam licet historiam tu pangas, ille poesim,
Bo choć historię tworzysz, tamten zaś poezję,
omnia tu fingis, fingit at ille nihil.
to ty sam zmyślasz wszystko, a tamten niczego.

LXXXV. Ad amicum munificum
LXXXV. Do szczodrego przyjaciela
Aurea quando mihi misisti munera, dixi:
Gdyś mi złote podarki posłał, powiedziałem:
„Aureus est, aurum quin daret ergo mihi?”.
„To złoty człowiek, czemuż złota miałby nie dać?”.

LXXXVI. Navis, stemma Opalinium.
In gratiam Illustrissimi Palatini Posnaniensis.
Ad animatam Argo allusio
LXXXVI. Łodzia, herb Opalińskich.
Dla Najjaśniejszego Wojewody Poznańskiego.
Nawiązanie do Argo ożywionej
Quae velo remoque carens, maloque carina,
Łódź ta żagla nie mając ni wiosła, ni masztu,
tuta procellosas navigat inter aquas,
bezpieczna po burzliwych żegluje akwenach.
hanc potius, quamvis rumpatur Apisque, Brocasque,
O niej to, chociaż giną i Apis, i Brokas,
hanc anima dicam non caruisse ratem.
powiem, że tejże łodzi nie brakuje duszy.

LXXXVII. Ad Petrum Opaliński,
eiusdem Illustrissimi Maecenatis
primogenitum filium,
Martiae indolis
et magnae spei iuvenem
LXXXVII. Do Piotra Opalińskiego,
pierworodnego syna
tegoż Najjaśniejszego Mecenasa,
młodzieńca wojennego talentu
i wielkiej nadziei
Cum tibi fata ratem patrio pro stemmate scribunt,
Kiedy za herb ojcowy losy łódź ci dały,
trans Caput usque Bonae pandito vela Spei.
rozwiń żagle za Dobrej Nadziei Przylądek.
Si remos velumque rogas, hoc fascia matris,
Wioseł i żagla szukasz? Ten matczyna wstęga,
illos, Petre, tuus mucro vel hasta dabit.
tamte ci dadzą, Piotrze, miecz twój albo włócznia.

LXXXVIII. Ad divitem
de sua paupertate
LXXXVIII. Do bogatego
o swoim ubóstwie
Quod tu sollicitis corradis quaestibus aurum,
Złoto, które ty zbierasz zgryzotą, staraniem,
hoc bene linquo, ne me male linquat, ego.
sam porzucam, by ono mnie nie porzuciło.
Divitias metire meas: cum perdere possis
Oceń moje bogactwa: gdy ty stracić mógłbyś
omnia, quod possim perdere, nil habeo.
wszystko, ja nie posiadam nic, co mógłbym stracić.

LXXXIX. Ad Plancum
de lege sumptuaria
LXXXIX. Do Planka
o ustawie przeciw zbytkom
Sancire legem, Plance, sumptuariam
Ustawę przeciw zbytkom pisać, Planku, chcesz,
sumptusque velles temperare publicos.
publiczne chcesz wydatki radykalnie ciąć.
Quod condis una dextera, altera ruit,
Co jedną ręką tworzysz, druga ściera w proch,
namque istud ipsum sumptibus magnis eget.
bo bez wydatków nie obędzie się za nic.

XC. Adulatores corvis agnomines,
nam Graecis corvus „korax”,
adulator „kolax” dicitur
XC. Pochlebcy kruka imiennikami,
Grecy bowiem kruka „koraks”,
pochlebcę „kolaks” nazywają
Quae coracem colacemque habeat concordia, quaeris.
W czym podobni kruk _koraks_ i pochlebca _kolaks_?
Nimirum ille oculos eruit, hic loculos.
Pierwszy oczy wydziera, a drugi szkatułkę.

XCI. S[ancti] Stephani protomartyris
lapidatio
_Omnis lapis pretiosus operimentum eius._ Ezech. 28 
 
XCI. Świętego Szczepana, pierwszego męczennika,
ukamienowanie
_Wszelaki kamień drogi przykrycie twoje._ 
 
Nam quis de Stephano vatem neget ista locutum,
Któż by przeczył, że prorok rzekł to o Szczepanie,
quem grandi tumulo saxea grando premit?
którego wielkim grobem grad ciśnie kamienny?
Este procul, sapphiri, adamantes, abeste, smaragdi,
Oddalcie się, szafiry, diamenty, szmaragdy,
nam lapis hic nullus non pretiosus erat.
tu bowiem każdy kamień klejnotem był cennym.

XCII. De S[ancta] Ursula
XCII. O Świętej Urszuli
Ursa Minor Maiorque, vale! Mea carbasa posthac
Żegnajcie, Niedźwiedzice: me żagle Urszula
Ursula cum sociis virgine luce reget.
światłem panieńskim wiedzie wraz z towarzyszkami.

XCIII. Ad Rutlandum.
De verbis quantum vis
XCIII. Do Rutlanda.
Ze słów tyle, ile chcesz
Nil, Rutlande, boni faciens, bona verba frequentas.
Nic dobrego nie czyniąc, dajesz dobre słowa.
Das ergo nobis verba, non adverbia.
Rutlandzie, dajesz słowa, ale nic prócz słów.

XCIV. De Placentinis et Veronensibus
XCIV. O golubianach i dobrzynianach
Urbe Placentina nihil est populosius, Aule,
Nic nie jest bardziej ludne od *Golubia*, Aulu,
at Verona prope est civibus orba suis.
*Dobrzyń *zaś już mieszkańców prawie pozbawiony.
Quisque placere cupit, verum vult dicere nemo,
Każdy chce, by *go lubić*, *dobro* nie jest w cenie,
inde Placentinos quaelibet ora fovet.
stąd też *Golubian* chwalą wszystkie okolice.

XCV. Ad amicum
in aula degentem
XCV. Do przyjaciela
żyjącego na dworze
Liber ab invidia vixisti nuper in aula,
Żyłeś niegdyś na dworze wolny od zawiści;
nunc primum multa stringeris invidia.
teraz pierwszy raz wielka dotyka cię zawiść.
Fortunam venerere tuam fatique favorem,
Fortunę swoją uczcij i losu przychylność.
nunc primum voti compos et aulicus es.
Teraz masz, czego chciałeś: jesteś dworzaninem.

XCVI. De Haymone,
importuno hospite
XCVI. O Hajmonie,
gościu natrętnym
Quid facit Haymo? Iubet salvere, valere et avere
Co robi Hajmon? Wita, żegna i pozdrawia
et sic per nostras _itque, reditque vias_.
i tak _po_ naszych _drogach_ _idzie i powraca_.
Cras iterum salvere, valere et avere iubebit.
Jutro znów będzie witać, żegnać i pozdrawiać.
Quaeris, quid faciet cras, Lage? Nil faciet.
Pytasz, Lagu, co zrobi jutro? Nic nie zrobi.

XCVII. Ad Illustrissimum
Castellanum Braclaviensem
de eius stemmate gentilicio,
tuba stellata
XCVII. Do Najjaśniejszego
Kasztelana Bracławskiego
o jego herbie rodzinnym,
trąbie gwiaździstej
Aeternaturi solidum cape nominis omen,
Przyjmij wróżbę niechybną wiecznego imienia,
quando stellatam dat tibi Fama tubam.
kiedy tobie gwiaździstą Sława dała trąbę.
Illius esse potes certus rumoris et oris:
Nie wątp, możesz być pewien jej brzmienia i głosu:
quidquid avet de te dicere, sidus erit.
o tobie grając, pewnie do gwiazd cię wyniesie.

XCVIII. Ad Candidum Ollum
de Blancano.
Alluditur ad Polonicum illud
„Trzymam z jegomością”
XCVIII. Do Kandyda Olla
o Blankanie.
Nawiązanie do polskiego
„Trzymam z jegomością”
Quidquid ait Blancanus, ais; quidquid facit, audes.
Co Blankan mówi, mówisz; co on robi, robisz.
Quod probat ille, probas; quod negat, Olle, negas.
Co uznaje, uznajesz; czemu przeczy, przeczysz.
Cum laudat, laudas; cum damnat, tu quoque damnas.
Co tamten chwali, chwalisz; co gani, też ganisz.
Cum sapiente sapis cumque tacente taces.
Z rozumnym ty masz rozum, a z milczącym milczysz.
5
Hinc bene Blancani vanissima diceris Echo,
Dlatego słusznie mówią, żeś echem Blankana,
Candide, nam propria mente vel ore cares.
Kandydzie, bez rozumu własnego i głosu.

XCIX. De Olavo consule ad Plancum.
Metamorphosis
XCIX. O Olawie konsulu do Planka.
Przemiana
A rastris ad rostra gradum promovit Olavus.
Rolnikiem był, a został politykiem Olaw.
Has metamorphoses diva Moneta facit.
Te bogini Moneta sprawiła przemiany.
Hoc, si, Plance, cupis conscendere, calle, tribunal:
To wiedz, jeśli wejść, Planku, chcesz do trybunału:
non pedibus, manibus nitere, consul eris.
rękami, nie nogami wchodź – będziesz konsulem.

C. Ad D[ominum] Reginaldum Ines
de ministris.
„Minister” anagramma „mentiris”
C. Do pana Reginalda Inesa
o ministrach.
„Ministrze” anagram „nie mistrz”
Quam sint veraces vestri, Reginalde, ministri,
Ile wasz, Reginaldzie, wart każdy minister,
nominis illorum vox variata probat.
dowodzi ich imienia przekształcone słowo.
Paucula nempe iube in verbo variare „minister”:
Poleć więc zmieszać w słowie „ministrze” litery,
ex hac „mentiris” voce „minister” erit.
a z wyrazu „ministrze” „nie mistrz” się utworzy.


ALBERTI INES
E SOCIETATE IESU
ACROAMATUM EPIGRAMMATICORUM
CENTURIA VII
ALBERTA INESA
Z TOWARZYSTWA JEZUSOWEGO
EPIGRAMATÓW MIŁYCH DLA UCHA
SETKA VII
I. Ad Marcum Cutlandum ministrum,
pastorem Iodłoviensem
I. Do duchownego Marka Kutlanda,
pastora jodłowskiego
Hac ratione potes pastor, Cutlande, vocari,
Tak ci imię, Kutlandzie, pasterza przystoi,
qua caper aut agnus dicitur esse lupus.
jak miano kozła albo barana wilkowi.
An quia deceptos Christi depasceris agnos,
Czy przez to, że zwiedzioną żresz trzodę Chrystusa,
pastoris pulchro nomine dignus eris?
godny jesteś pięknego imienia pasterza?
5
An quia (quando tuam vexat dementia mentem)
Czy przez to, żeś (gdy rozum twój dręczy szaleństwo)
es Corydon, pastor diceris ergo bene?
jest Korydonem, słusznie zowią cię pasterzem?

II. De eodem.
Eiusdem parochia Calviniana
II. O tymże.
Tegoż parafia kalwińska
Quando tot pecudes caula concludis in ista,
Gdy tak wiele zamykasz bydła w tej zagrodzie,
non pastor mihi, sed, Marce, bubulcus eris.
nie pastorem mi, Marku, lecz będziesz pastuchem.

III. Ad Alanum feneratorem
III. Do Alana lichwiarza
Fenus et usuram frustra confundis, Alane,
Niesłusznie, mój Alanie, zysk mieszasz z użyciem
usuram vitae fenus et esse putas.
i sądzisz, że to zysk jest używaniem życia.
An quia tanta tibi dulcedo fenoris instat,
Czy zysk urok tak wielki posiada dla ciebie,
pro vita fenus ponis, Alane, tuum?
że własny zysk, Alanie, przedkładasz nad życie?

IV. In Anacem, haereticum poetastrum,
in Sanctissimo Nomine Iesu
ultimam corripientem.
Alluditur ad illud Pilati
„Corripiam ergo illum”, Lucae cap[ut] 23
IV. Na Anaksa, heretyckiego poetę
w Najświętszym Imieniu Jezusa
ostatnią sylabę skracającego.
Nawiązanie do Piłatowego
„Skarżę go tedy”, Łk 23
Corripuit Iesum distorti carmine metri,
Ograniczył Jezusa swym pokrętnym metrum,
stigmate non uno corripiendus Anax.
godzien, by go niejednym piętnem znaczyć, Anaks.
„Corripiam ergo illum”, quod dixerat ante Pilatus,
Piłat rzekł, że Jezusa ograniczy wolność.
hoc iterum impuro carmine fecit Anax.
To znowu Anaks pieśnią uczynił nieczystą.

V. De Aranda latrone
V. O Arandzie rozbójniku
Omnibus invitis vitam prope solus habebat.
Żył wbrew życzeniom wszystkich dotychczas Aranda.
Invitus vitam linquet Aranda suam.
Teraz utraci życie wbrew życzeniom własnym.

VI. Ad impudentissimi libri auctorem,
Ioannem Fusticum
VI. Do autora książki wielce nieprzyzwoitej,
Jana Fustyka
Multorum capitum scripsisti, Fustice, librum.
Książkę wielu nagłówków, Fustyku, spisałeś.
Cur frontem tuus hic non habet ergo liber?
Czemu więc jest twa książka pozbawiona czoła?

VII. De Gallo, inepto cantore
VII. O Koguckim, złym śpiewaku
Ad galli cantum plorabat Apostolus olim.
Płakał niegdyś Apostoł przez koguta pianie.
Dum noster cantat, quin faciamus idem?
Czemu tak nie czynimy, kiedy ten nasz pieje?

VIII. Christus natus,
pastoribus imprimis notus
VIII. Chrystus nowonarodzony,
przez pasterzy najpierw poznany
Primi pastores natum cognostis Iesum.
Pasterze, Dziecię Jezus pierwsi poznaliście.
Cur? Quia pastores vos, Puer Agnus erat.
Czemu? Wy pasterzami, Chłopiec był Barankiem.

IX. De suis scriptis.
Censura Martiali et Oveno conformis
IX. O swoich pismach.
Ocena Marcjalisowi i Owenowi podobna
Omnia, quae scripsi, qui laudat et omnia damnat,
Kto wszystko, com napisał, chwali albo gani,
ingenue fateor, non habet ingenium.
ten nie ma, szczerze muszę powiedzieć, rozumu.
Nam si nemo hominum proprio sine crimine vivit,
Bo jeśli żaden człowiek nie żyje bez winy,
quis cupiat versus hos magis esse bonos?
kto chciałby, żeby lepsze były tutaj wiersze?
5
Si bonus es, meliore malos mente excipe versus.
Jeśliś dobry, złe przyjmij z lepszym nastawieniem.
Si malus es, similes hos patiare tibi.
Jeśli jednak zły jesteś, cierp sobie podobne.

X. In gentilicium stemma, vulgo Rawicz,
virginem urso insidentem,
Illustr[issimi] et M[agnifici]
D[omini] Dembiński,
Succamer[arii] Craco[viensis],
Supremi Regni Tribunalis Mareschalci.
Dictum in salutationie sollemni
Illustrissimorum Iudicum Tribunaliciorum,
Lublini, in templo Soc[ietatis] Iesu
X. Na herb rodowy zwany pospolicie Rawicz,
pannę niedźwiedzia dosiadającą,
Najjaśniejszego i Wielmożnego
Pana Dembińskiego,
Podkomorzego Krakowskiego,
Marszałka Trybunału Głównego Koronnego.
Powiedziane podczas uroczystego powitania
Najjaśniejszych Sędziów Trybunału
w Lublinie, w świątyni Towarzystwa Jezusowego
Ursa maris dubios, trepidas regit Ursa carinas,
Niedźwiedzica prowadzi zbłąkanych na morzu,
quaelibet arctoo sidere tuta ratis.
każdy okręt bezpieczny pod Gwiazdą Północną.
Hinc procul errores, Themidis procul este procellae,
Precz stąd odstąpcie, błędy i burze Temidy:
illius ambiguas haec reget Ursa vias.
Niedźwiedzica prostuje jej niepewne ścieżki.

XI. Illustr[issimo] et M[agnifico] D[omi]no,
D[omino] Dobeslao Ciekliński,
Castellano Czechoviensi,
ad Supremum Regni Tribunal Deputato,
de eius gentilicio stemmate
(Habdank dicto, quod verbum Germanis „habeo gratias” sonat)
programma
ibidem, eadem occasione dictum
XI. Najjaśniejszemu i Wielmożnemu Panu,
Panu Dobiesławowi Cieklińskiemu,
Kasztelanowi Czechowskiemu,
Deputowanemu do Trybunału Głównego Koronnego,
o jego rodowym herbie
(zwanym Habdank, co dla Niemców „jestem wdzięczny” znaczy)
zapowiedź,
tamże, z tej samej okazji wygłoszona
Habdank iure tibi patrio pro stemmate dandum,
Habdank ci słusznie dany jako herb ojczysty,
nam digna magnis gratiis semper facis.
bo godne podziękowań zawsze czyny twe.
Anne, ut te magnum Lechico sermone vocemus,
Czy zaś po to, by wielkim zwać cię polską mową,
magnos notantem litteram stemma obtines?
literę, co oznacza wielkich, w herbie masz?
5
_Nimirum „W”, cui simillimum est stemma._
_Chodzi o literę „W”, do której herb jest podobny._

Plausus litterariae testificationis
ex quattuor gentiliciis stemmatibus
Illustrissimi D[omi]ni, D[omini]
Stanislai de Popow Witowski,
Castellani Sandomiriensis, Lublinensis,
Knyszynensis, Zwolensis etc. Capitanei
in primo primarii capitaneatus
ingressu dicti dicatique
Lublini, in templo Soc[ietatis] Iesu
Oklaski literackiego świadectwa
z czterech rodowych herbów
Najjaśniejszego Pana
Stanisława z Popowa Witowskiego,
Kasztelana Sandomierskiego, Starosty Lubelskiego,
Knyszyńskiego, Zwoleńskiego itd.
Na pierwsze znakomitego starostwa
objęcie powiedziane i poświęcone
w Lublinie, w kościele Towarzystwa Jezusowego
XII. Plausus I.
De quattuor Illustrissimi stemmatibus
XII. Oklaski I.
O czterech herbach Najjaśniejszego
Accipiter sacer est corvusque leoque Gradivo
Jastrząb jest i kruk święty, i lew dla Gradywa,
et capra Romani victima Martis erat.
koza, co w Rzymie była dla Marsa ofiarą.
Quin spires toto generosum pectore Martem?
Nie dziw, że całym sercem Mars szlachetny włada:
Omnia bellacis stemmata Martis habes.
wszystkie posiadasz znaki Marsa walecznego.

ACCIPITER
JASTRZĄB
XIII. Plausus II
XIII. Oklaski II
I nunc aucupio, volucris celeberrima, posthac
Ruszaj teraz na łowy, ptaku sławny: odtąd
unguis praeda tui patrius hostis erit.
zdobyczą twoich szponów będzie wróg ojczyzny.

XIV. Plausus III
XIV. Oklaski III
I, liquidum ingentes describe per aera gyros,
Leć przez czyste przestworza, ogromne kreśl kręgi,
cum patriae melior ventus et aura favet.
gdy lepszy wiatr ojczyźnie i pogoda sprzyja.

XV. Plausus IV.
Alluditur ad legationem Romanam
XV. Oklaski IV.
Nawiązanie do rzymskiej legacji
I, Lechic‹i›s aquilis aquilas committe Latinas
Leć, lechickie latyńskim orłom przyłącz orły
et Corvinorum te genus esse proba.
i dowiedź, żeś z kruczego Korwinów plemienia.

XVI. Plausus V
XVI. Oklaski V
Quin iuga summorum tuto superaris honorum,
Nie dziw, że ponad szczyty godności wzlatujesz,
cui armat solidos crux soleata pedes?
gdy krzyż z podkową zbroją twoje mocne nogi.

CORVUS
ANULUM ORE PRAEFERENS
KRUK
PIERŚCIEŃ W DZIOBIE NIOSĄCY
XVII. Plausus VI
XVII. Oklaski VI
At qui nycticorax digitale amplectitur aurum,
Czarny ptak nocy, który złoty trzyma pierścień,
Aeternitatem pronubam spondet tibi.
ślubuje ci, że Wieczność druhną będzie twą.

XVIII. Plausus VII.
Ex Romana historia
XVIII. Oklaski VII.
Z historii Rzymskiej
Romanas quondam conatus fingere voces;
Próbowałeś udawać niegdyś rzymskie głosy.
auro nunc melius, corve, disertus eris.
Teraz, kruku, od złota będziesz wymowniejszy.

XIX. Plausus VIII
XIX. Oklaski VIII
Securus vive aeternae, vir maxime, famae!
Żyj bezpieczny dla wiecznej sławy, wielki mężu.
Ipsa anulo hoc tibi nubit Immortalitas.
Pierścieniem Nieśmiertelność cię zaślubia tym.

XX. Plausus IX.
Alluditur ad maternos Illustrissimi
avos Kochanovios,
celeberrimos in regno nostro poetas,
ex prologo _Saturarum_ Persii
XX. Oklaski IX.
Nawiązanie do Kochanowskich,
dziadów Najjaśniejszego ze strony matki,
najświetniejszych w królestwie naszym poetów,
z prologu _Satyr_ Persjusza
Ne tu, ne Persi _corvos_ mirere _poetas_.
Nie dziw się, że Persjusza _kruki poetami_:
Id Kochanoviadum corvus honoris habet.
przecież kruk Kochanowskich ten zaszczyt posiada.

CAPER ERECTIS PEDIBUS
ET ASINI CAPUT
VULGO
PÓŁKOZIC
KOZIOŁ Z UNIESIONYMI KOPYTAMI
I OŚLA GŁOWA,
POSPOLICIE
PÓŁKOZIC
XXI. Plausus X
XXI. Oklaski X
Cum tibi supremi patriae panduntur honores,
Gdy najwyższe zaszczyty ojczyzny przed tobą,
altius audaces surrige, Capre, pedes!
wyżej wznieś teraz, Koźle, odważne kopyta!

XXII. Plausus XI
XXII. Oklaski XI
Desere stellatos, bellax Capricorne, coluros:
Gwiezdne porzuć okręgi, bitny Koziorożcze;
dignior hic stellas inter habere locum.
ten godniejszy, by miejsce mieć między gwiazdami.

XXIII. Plausus XII
XXIII. Oklaski XII
Empyrei, Capricorne, tibi debentur honores,
Empirejskie zaszczyty tobie się należą,
illuc arrecto niteris ergo pede.
tam więc nogą wzniesioną, Koziorożcze, mierzysz.

XXIV. Plausus XIII.
Alluditur ad caprum vineae inhaerentem,
Urbis Lublinensis symbolum
XXIV. Oklaski XIII.
Nawiązanie do kozła wspierającego się na winorośli,
godła Lublina
Urbis Lubliacae veterem excute, vinea, caprum:
Odpędź kozła starego, lubelska winnico:
uvis uberius prospicit iste tuis.
Ten tu o winogrona twoje dba troskliwiej.

XXV. Plausus XIV.
De asini capite,
ex eo, quod dicit Plinius lib[ro] 12:
_Ab asino abrasa vinea feracem vindemiam facit:_ 
_adeo ut solemne fuerit Naupliae in vineis_ 
_asinina capita collocari._ 
XXV. Oklaski XIV.
O oślej głowie,
według tego, co mówi Pliniusz w księdze 12:
_Winorośl obgryziona przez osła daje plon obfitszy,_ 
_dlatego w Nauplionie był zwyczaj, by w winnicach_ 
_umieszczać ośle głowy._ 
Cui caput est asini praefixum, vinea floret,
Z zatkniętą oślą głowa winorośl rozkwita,
naturae docilis censor et augur ait.
rzecze uczony cenzor i augur natury.
Urbis Lubliacae, nova te spes, vinea, tollat:
Nabierz nowej nadziei, lubelska winnico:
hoc tua fertilior stemmate vitis erit.
pod tym znakiem płodniejsza twa winorośl będzie.

XXVI. Plausus XV.
De eodem
XXVI. Oklaski XV.
O tymże
Alcidam exuvias victi vestire leonis
Alcyda lwa pokonał i wdział jego skórę,
cernimus et Lybicas tergore ferre iubas.
na plecach nosił grzywy libijskie, to wiemy.
Te quoque nobilitat victae ruditatis imago:
Pokonanej głupoty obraz zdobi ciebie,
hinc asini caput in stemmate, victor, habes.
stąd oślą głowę w swoim masz, zwycięzco, herbie.

LEO CUM CIRCULO IN PEDIBUS
E MURORUM PINNIS EMINENS
LEW Z OBRĘCZĄ W ŁAPACH
SPOZA BLANKÓW MURÓW SIĘ WYŁANIAJĄCY
XXVII. Plausus XVI
XXVII. Oklaski XVI
Magne leo, patrii perrumpe obstacula muri!
Zerwij, wielki lwie, pęta ojczystego muru!
Liberior patulo sub Iove, victor, eris.
Pod gołym niebem więcej, zwycięzco, swobody.

XXVIII. Plausus XVII
XXVIII. Oklaski XVII
Hinc procul este metus, dubii procul este timores,
Idźcie precz strachy, trwogi, precz niepewne lęki:
pro quorum muris excubat iste leo.
tutaj na straży muru sam wielki lew czuwa.

XXIX. Plausus XVIII.
Alluditur ad cervum coronatum,
Palatinatus Lublinensis insigne
XXIX. Oklaski XVIII.
Nawiązanie do jelenia ukoronowanego,
herbu województwa lubelskiego
Hic, qui Lubliacae praestabat stemmata terrae,
Ten, który w herbie ziemi lubelskiej górował,
sub duce te noster iam leo cervus erit.
pod twym dowództwem jeleń teraz lwem się stanie.

XXX. Plausus XIX
XXX. Oklaski XIX
Cum tibi Fortunae teretem leo porrigit orbem,
Gdy ci lew krąg Fortuny toczony podaje,
illius ambiguam ne vereare fugam.
nie bój się, że ci umknie niestała Fortuna.

XXXI. Plausus XX.
Eidem Illustrissimo
ex omnibus stemmatibus invicem iunctis
fausti ominis votum
XXXI. Oklaski XX.
Temuż Najjaśniejszemu
ze wszystkich herbów wzajem połączonych
szczęśliwej wróżby obietnica
Accipiter corvusque suis ad sidera pennis,
Jastrząb i kruk swoimi ku gwiazdom skrzydłami,
inde caper pedibus nititur, inde leo.
tu kozioł kopytami, tu i lew się wznosi.
Omnia summa tibi deberi, ut cetera desint,
Że wszystko, co najwyższe, tobie przeznaczone,
quaevis paene tui stemmatis umbra probat.
dowodem, i bez innych, każda postać w herbie.

XXXII. S[ancto] Ignatio Antiocheno,
Episcopo M[artyri],
dum a leonibus discerpendus
Romam ingrederetur.
Isagoge
XXXII. Świętemu Ignacemu Antiocheńskiemu,
Biskupowi Męczennikowi,
gdy wchodził do Rzymu,
by zostać rozszarpanym przez lwy.
Wprowadzenie
Amphitheatrales procul hinc, ‹procul› este triumphi,
Precz amfiteatralne triumfy, którymi
quis maduit Latii turpis harena fori.
opływała ohydna latyńska arena.
Omnes Romuleae plausus superabit harenae,
Romulowego cyrku pokona owacje
qui nunc Antiochi praesul ab urbe venit.
biskup, który z Antiocha przybył teraz miasta.
5
Nempe minus rabidos praeda est frustrasse leones,
Mniejsza już, że lwy wściekłe pozbawiono łupu.
illis in praedam se dare, maius erit.
Większe to, że on sam im na łup się oddaje.

XXXIII. Ad Servandum haereticum
de Brenano praedicante Calvinistico
XXXIII. Do Serwanda heretyka
o Brenanie, kaznodziei kalwińskim
Praeconem Verbi laudas, Servande, Brenanum.
Chwalisz, Serwandzie, Brenana kazania.
Quin sit praeco bonus, qui modo lictor erat?
Czemu nie? Mistrz kazania, dawniej mistrz karania.

XXXIV. Ad Bornum haereticum
de eodem
XXXIV. Do Borna heretyka
o tymże
Quem tu sacrorum tanta fers laude ministrum,
Ten, którego wychwalasz jako sługę świętych,
iustitiae nuper, Borne, minister erat.
sprawiedliwości, Bornie, był niedawno sługą.
Hinc, qui tot capitum mutilabat milia, quidni
Skoro więc naobcinał głów tyle tysięcy,
cum cerebro vestrum demetat ille caput?
czemuż by wam nie skosił razem z mózgiem głowy?

XXXV. Epitaphium haeretico astrologo
XXXV. Epitafium heretyckiemu astrologowi
Astrologus fueram, fuerat dum vita superstes.
Byłem ja astrologiem, póki życie było.
Eheu, post mea sum funera tartalogus!
Ech, po swoim pogrzebie jestem tartalogiem.

XXXVI. De Volano caeco
_Appropriate caeca fides._ 
 
XXXVI. O ślepym Wolanie
_Prawdziwie ślepa wiara._ 
 
Esse diem credis, quales et dicimur esse.
Żeśmy tacy, jak mówią, i że dzień jest, wierzysz.
Est tua, quis dubitat, caeca, Volane, fides.
Któż by wątpił, Wolanie, że ślepa twa wiara?

XXXVII. De Aulo comptulo
XXXVII. O Aulu ufryzowanym
Ignosco, quoties oleo caput, Aule, perungis,
Nie mam za złe, że często wcierasz w głowę olej,
nempe olei vacuum nactus es, Aule, caput.
bo twojej głowie, Aulu, brakuje oleju.

XXXVIII. Ad Clitum.
Homo aequivoce
XXXVIII. Do Klita.
Człowiek dwuznacznie
Qui faciem minio pingit plumboque capillum,
Kto twarz kryje cynobrem, a włosy ołowiem,
non est hic verus, sed, Clite, pictus homo.
nie prawdziwy to, Klicie, człek, lecz malowany.

XXXIX. De Aldo, divite parco,
aurea et argentea antithesis
XXXIX. O Aldzie, bogatym skąpcu,
złota i srebrna antyteza
Dum pertinaci scrinio sepelit opes
Gdy chowa w skrzyni mocnej dobrze skryty skarb,
aurumque et argentum trecentis vectibus
ze srebrem złoto wraz na zasuw setki trzy
clausum refossae condit in tumulo scrobis,
zamknięte kryje w jamy wykopany grób,
argentum et aurum fecit Aldus mortuum.
ze srebrem złoto wraz uczynił martwym Ald.

XL
_Vulnerasti cor meum in uno crine_ etc. 
 
XL
_Zraniłaś serce moje jednym włosem_… 
 
Cuius promeruit teli cognomina crinis,
Skoro jej włos zasłużył, by go nazwać strzałą,
illius pharetram quis neget esse caput?
jej głowa jest kołczanem, nikt by nie zaprzeczył.

XLI. Christophorus Columbus,
Novi Orbis repertor,
Noanae columbae collatus
XLI. Krzysztof Kolumb,
Nowego Świata odkrywca,
porównany do gołębicy Noego
Prima columba novos aperit Noana Triones,
Odkrywała Tryjony nowe gołębica;
nobis Mundum aperis, magne Columbe, Novum.
Nowy, wielki Kolumbie, Świat dla nas odkrywasz.
Hinc sis, Phoebe, procul; procul hinc, figmenta: columbae
Odejdźże więc już, Febie, odstąpcie zmyślenia:
Noanae pullus, credo, Columbus hic est.
gołębicy Noego Kolumb jest pisklęciem.

XLII. „Rex” et „lex”
cognata vocabula
XLII. Król i prawo
podobne słowa
„Rex” et „lex” similis concordant nomine vocis,
Król „rex”, prawo „lex” – słowa podobne w łacinie,
nempe suis rex est civibus altera lex.
dla swych poddanych bowiem król drugim jest prawem.

XLIII. Ad Varrum
de Aulo, communi amico
XLIII. Do Warrusa
o Aulu, wspólnym przyjacielu
Aulo nil fidei paene est iam, Varre, relictum,
Brakło niemal, Warrusie, Aulowi już wiary,
nam sperat nimium, nec minus Aulus amat.
bo nadzieją żył zbytnią i za dużo kochał.
Quod si plus fidei veteri vis demus amico,
Jeśli więcej chcesz wiary dla druha starego,
versibus in nostris speret ametque minus.
mniej niech ma w naszych wierszach nadziei, mniej kocha.

XLIV. In gentilicia sidera
Clarissimi Viri Roberti Foresti
XLIV. Na gwiazdy w rodowym herbie
Najznakomitszego Męża Roberta Foresta
Pro gentilicio stellas qui stemmate praefert,
Jeśli ktoś w swoim herbie rodowym ma gwiazdy,
stellarum heredem quis neget esse virum?
jest prawym gwiazd dziedzicem, nikt by nie zaprzeczył.
Astrologis caelum stellasque, Foreste, relinque:
Pozostaw astrologom gwiazdy na niebiosach:
sunt meliora tibi sidera nata domi.
lepsze gwiazdy, Foreście, masz zrodzone w domu.

XLV. Novum neosponsorum par.
Ad Rolanum
XLV. Nowa nowożeńców para.
Do Rolana
Uxor Barbara, barbarus maritus:
Żona Barbara i mąż barbarzyńca:
quis taedas pariles magis vovebit?
kto żądał będzie równiejszego stadła?
Erratum tamen est, Rolane, multum,
Jednak, Rolanie, błędem jest to wielkim,
uxor nempe viri secuta non est
bo to nie żona dostała małżonka
5
nomen, sed male Barbarae maritae
imię, lecz żony podle barbarzyńskiej
nomen barbarus induit maritus.
imię małżonek przybrał barbarzyński.
Sic praeiudicio periculoso
Tak za przykładem wielce niebezpiecznym,
iam denominat usque et usque victrix
teraz już ciągle nazywa zwycięska
uxor Barbara barbarum maritum.
żona Barbara barbarzyńcą męża.

XLVI. _Ars perficit naturam._
Ad quendam poetastrum
XLVI. _Sztuka doskonali naturę._
Do pewnego wierszoklety
Mentiri assuetum docuerunt fingere Musae,
Przywykłeś kłamać, Muzy tworzyć nauczyły.
ars nova naturam perficit ergo tuam.
Nowa sztuka naturę doskonali. Twoją.

XLVII. In Bassaram,
aureae monetae falsificatorem.
Prothasis de argento vivo
XLVII. Na Bassarę,
złotej monety fałszerza.
Poprzednik o żywym srebrze
Mercurium argentum vivum cur dicimus esse?
Rtęć, metal Merkurego, zwiemy żywym srebrem,
Argenti veras nam male fingit opes.
niecnie bowiem prawdziwe srebro naśladuje.

Apodosis de auro
Następnik o złocie
Nullus Mercurii nomen dat chimicus auro.
Żaden chemik nie daje złotu miana rtęci,
Ex auro fecit Bassara Mercurium.
Bassara jednak umie w rtęć złoto zamienić.

XLVIII. Ad Trosulum nanum
XLVIII. Do Trosula karła
Cur adeo vastam figulus tibi circinat urnam?
Czemu ci garncarz urnę wytoczył olbrzymią?
Sufficiens pro te, Trosule, pyxis erit.
Dla ciebie, mój Trosulu, wystarczy pudełko.

XLIX. De Corbio, milite eleemosinario
XLIX. O Korbiu, rycerzu jałmużniku
Dicere difficile est, ferro an sit fortior auro.
Trudno rzec, czy żelazem mocniejszy, czy złotem.
Illo hostes superat Corbius, hoc superos.
Tamtym zwycięża wrogów, a tym Korbiusz niebian.

L. De Turdillone et Clitone Gallo.
Metamorphosis
L. O Turdyllonie i Klitonie Gallu.
Przemiana
Crudelis Gallum fecit Turdillo spadonem.
Okrutny zrobił Galla Turdyllon kastratem.
Hinc iam non Gallus, sed Clito capus erit.
Już nie kogutem będzie Kliton, lecz kapłonem.

LI. In fluvium Lubomirscianum Srzeniawa dictum,
in gratiam Illustrissimi Domini,
D[omini] Georgii Lubomirski,
Supremi Regni Poloniae Mareschalci,
Cracoviensis, Scepusiensis etc., etc. Capitanei
LI. Na rzekę Lubomirskich Śrzeniawa zwaną,
dla Najjaśniejszego Pana,
Pana Jerzego Lubomirskiego,
Marszałka Wielkiego Koronnego,
Krakowskiego, Spiskiego itd., itd. Starosty
Este procul, celebres pretiosis fluctibus undae,
Precz stąd, wody przesławne ze swych cennych nurtów
quas vomit aurato gemmifer amne Tagus.
złotonośnego Tagu, co rodzi klejnoty.
Dum sua Srzeniaviae devolvunt flumina cerae,
Póki płyną Śrzeniawy herby strumieniami,
numquam gemmiferi patria Gangis eget.
nie zabraknie ojczyźnie klejnotów Gangesu.

LII. De S[ancto] Simeone
_Nunc dimittis servum tuum in pace_ etc. 
Cele‹um›a
LII. O Świętym Symeonie
_Teraz puszczasz sługę twego, Panie, w pokoju_… 
Pieśń wioślarzy
Fortunate senex, manibus tua stringere vota
Szczęśliwy starcze, który rękoma próśb swoich
cui licet et Domini stringere membra sui.
mogłeś dotknąć, gdyś dotknął członków swego Pana.
Quidni conspecto laetus moriaris Iesu?
Czemu rad nie masz umrzeć, ujrzawszy Jezusa?
Mors tibi longa fuit vivere, vita mori.
Śmiercią długą ci życie było, a śmierć życiem.
5
Non ego te miror dulces depromere cantus:
Nie dziwię się, że słodkie wydobywasz pienia:
obtento portu quin cele‹um›a canas?
śpiewasz piosnkę wioślarzy, dobiwszy do portu.

LIII. De eodem
LIII. O tymże
Cum Natum geminis redimebat Virgo columbis,
Gdy dwa gołębie składa Dziewica za Syna,
optatae Simeon pacis anhelat opes.
Symeon upragniony dar pokoju wita:
„Una columba Noe pacis ramum attulit”, inquit,
„Jedna gołąbka niosła Noemu gałązkę,
„et n‹unc› bina mihi nuntia pacis erit”.
ja teraz dwie mieć będę pokoju zwiastunki”.

LIV. De eodem.
Manumissio
_Nunc dimittis, Domine, servum_ etc. 
 
LIV. O tymże.
Wyzwolenie
_Teraz puszczasz sługę twego, Panie_… 
 
Cum Libertatem propriis amplecteris ulnis,
Gdy Wolność obejmujesz własnymi rękoma,
iure manumitti libere, verna, rogas.
słusznie o wyzwolenie prosisz, niewolniku.
Quidni serviles emancipet ille catastas,
Czemuż by nie miał wolno puścić sługi swego
qui rude mancipium se profitetur Erus?
Pan, który zowie siebie prostym niewolnikiem?

LV. De eodem.
Exauctoratio
_Nunc dimittis servum tuum in pace_ etc. 
 
LV. O tymże.
Zwolnienie z wojska
_Teraz puszczasz sługę twego w pokoju_… 
 
Virgineae gladios animae tristesque ruinas
Miecze dziewiczej duszy i smutne ruiny
cernens et Domino bella movenda suo,
widząc, i bitwy, które jego Pan ma stoczyć,
exauctorari veteranus miles anhelat,
by go zwolnić od służby, wzdycha żołnierz stary,
nempe senex bello iam minus aptus erat.
bo starzec już niezdatny do bitwy jest wcale.


COMPLEMENTUM
CENTURIAE SEPTIMAE
A IOANNE DE BORKI BORKOWSKI
EX EIUSDEM AUCTORIS EPIGRAMMATIBUS,
PATRIO IDIOMATE CONSCRIPTIS,
ADIECTUM

 
BENEVOLE LECTOR,
pro complemento septimae huius centuriae subicio eiusdem Auctoris, mei olim in eloquentia professoris et postea religiosi in theologia condiscipuli, _Acroamata_, patrio idiomate conscripta, nam de epigrammatibus Latinis plura ad manus typographi non pervenerunt. Pauca haec fideles meae aliorumque eius discipulorum paginae gratis manibus mentibusque suppeditarunt. Quae ut iuris tui ego facerem, his causis impulsus sum. Primo, ne centuria ultima manca absque suo complemento prodiret in lucem. Secundo, ut aliquam suadae patriae dulcedinem tibi propinem, quam ab eodem Auctore exspectare posses ac exigere, si eruditam et gravioribus devotam manum his etiam commodare ad illaque sese demittere vellet. Denique, ut hic etiam Auctoris voto satisfaciam. Cum enim festiva hac epigrammatum Latinorum iovialitate foeda et obscena poetarum lascivorum epigrammata e manibus litteratorum extrudere illi animus sit, quidni idem in Polonica poesi cupiat et voveat? Et profecto in pauculis hisce videbis, quam longe illi a vero aberrent, qui nihil festivum putant, nisi idem lascivum sit. Quasi vero ipsae tantum foedi Cupidinis sagittae poeticum acumen faciant et sapiant. Vale et pium Auctoris intentum pio secunda eventu.
‹UZUPEŁNIENIE
SETKI SIÓDMEJ
PRZEZ JANA Z BOREK BORKOWSKIEGO
Z EPIGRAMATÓW TEGOŻ AUTORA,
SPISANYCH OJCZYSTYM JĘZYKIEM,
DOŁĄCZONE

 
ŁASKAWY CZYTELNIKU,
jako uzupełnienie siódmej centurii dodaję _Miłe dla ucha epigramaty_ tegoż Autora, mego niegdyś nauczyciela wymowy, a później pobożnego kolegi w nauce teologii, ojczystym językiem spisane, bowiem z epigramatów łacińskich nie dotarło więcej do rąk drukarza. Tę drobną cząstkę dostarczyły wierne karty moje i innych jego uczniów za sprawą wdzięcznych rąk i umysłów. Abym ją poddał pod Twój osąd, te zachęciły mnie powody. Po pierwsze, by centuria ostatnia nie ukazała się ułomna bez swego uzupełnienia. Po drugie, aby Ci dać zakosztować słodyczy miłej mowy ojczystej, której mógłbyś oczekiwać i domagać się od tego Autora, skoro zechciał swej ręki uczonej i przeznaczonej do poważniejszych rzeczy użyczyć także takim utworom i do nich się zniżyć. I wreszcie, aby tu życzeniu Autora zadość uczynić. Skoro bowiem zamierzał on ową zabawną żartobliwością epigramatów łacińskich wyrwać z rąk ludzi wykształconych sprośne i nieprzyzwoite epigramaty poetów nieobyczajnych, czemu nie miałby pragnąć i życzyć sobie tego samego w polskiej poezji? I z pewnością w tych nielicznych wierszach zobaczysz, jak bardzo oddalają się od prawdy ci, którzy sądzą, że nic nie jest zabawne, jeśli nie jest nieobyczajne. Jakby naprawdę tylko same strzały sprośnego Kupidyna czyniły i oznaczały cały poetycki dowcip. Żegnaj i pobożne Autora zamiary wspieraj swym pobożnym udziałem.›

ACROAMATA POLONICA
‹MIŁE DLA UCHA EPIGRAMATY POLSKIE›
‹1› LVI. In gentilicium stemma,
virginem expansis manibus urso insidentem,
Illust[rissimo] et Magnif[ico] D[omi]no,
D[omino] Francisco Dembiński,
Succamerario Cracoviensi,
Supremo Tribunalis Regni Mareschalco,
Lublini dicatum A[nno] D[omini] 1652
‹Na rodowy herb,
pannę z wyciągniętymi rękami dosiadającą niedźwiedzia,
Najjaśniejszemu i Wielmożnemu Panu,
Panu Franciszkowi
Dembińskiemu,
Podkomorzemu Krakowskiemu,
Najwyższemu Marszałkowi Trybunału Koronnego,
powiedziane w Lublinie Roku Pańskiego 1652›
Czemu ta panna ręce ku niebu kieruje?
Że w nich żadnych korupcyj nie masz, pokazuje?
Czy raczej, że już prawie ojczyzna upada,
na jej podparcie ręce wyciągnione składa?

‹2› LVII. Ex eodem stemmate
Illustrissimo Tribunali
totique patriae
faustum omen
‹Z tegoż herbu
dla Najjaśniejszego Trybunału
i całej ojczyzny
pomyślna wróżba›
Arktos wątpliwe żagle do portu prowadzi,
na jej się gwiazdach każdy biegły naukler sadzi.
Precz falo! Trybunalska nawa nie faluje,
kiedy jej Dembińskiego Arktos marszałkuje.

‹3› LVIII. In patrium insigne
Illustr[issimi] D[omi]ni,
D[omini] Dobieslai Ciekliński,
Castellani Czechoviensis,
Habdank vulgo dictum
‹Na ojczysty herb
Najjaśniejszego Pana,
Pana Dobiesława Cieklińskiego,
Kasztelana Czechowskiego,
pospolicie zwany Habdank›
Słusznieć Habdank ojczyzna za herb twój podała,
bo godne dzieła twoje _wielkich dzięk_ widziała.
Czy Fata, aby to, żeś _Wielkim_, pokazały,
„W” literę w o‹j›czystym herbieć napisały.

‹4› LIX. Do pana
o drzewianym budynku
Piękny masz piec w drzewianym budowaniu, panie.
Cóż z tego? W piec dom włożyć, kiedy drew nie stanie.

‹5› LX. Na grasanta
W nocy czujesz, we dnie śpisz. A to co za zgoda?
Nie jesteś ty naszyniec, ale antypoda.

‹6› LXI. Na chromego żart
Czyć jednej nie dostaje, czylić drugiej zbywa
nogi? Spór między nami o tym często bywa.
Więc się ty o to gniewasz i przykrzysz się sobie,
myśląc, jakobyś mógł mieć równe nogi obie.
5
Nie masz nic, idź do kata, wszak przeciąg nie długi,
niech ci jednej przyciągnie, albo utnie drugiéj.

‹7› LXII. Na skąpego gospodarza,
_ex Graeco_
‹z greckiego›
Wszystkieć już gęsi z pragnienia zdychają,
choć po głębokim jezierze pływają.
A ty, jakobyś nie rozumiał tego,
i nam, i sobie wina skąpisz twego.

‹8› LXIII. O Teutonie z długimi włosami,
babiastej twarzy
Darmo się na twą skarżysz, Teutonie, urodę:
warkocz na głowie nosisz, a miałbyś mieć brodę?

‹9› LXIV. Na Podkowę z Krzyżem,
ojczysty klejnot
Jego Mości Ks[iędza] Wojciecha Grabowskiego,
Kanonika Gnieźnieńskiego, Poznańskiego,
Kanclerza Warszawskiego,
Sekretarza J[ego] K[rólewskiej] M[ości]
Słusznie Podkowie twojej śladom pokłon dają,
w której godny niskiego Krzyż pokłonu znają.
Śmiele Krzyż zetrze hardej herezyjej głowę,
pod którym Grabowskiego widziemy Podkowę.

‹10› LXV. Na tenże herb
_votum_
‹życzenie›
Idź w górę, cny prałacie, gdyż ci cnoty twoje,
szerokie do honorów przestrzenią podwoje.
Znać, żeć Fata rzęsistszy galer zgotowały,
gdy oto Krzyż w Podkowie twej narysowały.

‹11› LXVI. Na starożytny herb
Ich M[oś]ciów P[anów]
Potockich
Krzyż herbem Jezusowym mądrzy nazywają,
Krzyż mu za własny jego klejnot naznaczają.
Nie ustąpisz ojczystych splendorów nikomu,
boś herbowny Jezusów, cny Potockich domu.
5
Kiedyć się pieczętować Krzyżem swym dopuścił,
śmiele rzekę, do herbu swego cię przypuścił.

‹12› LXVII. Żałosna _metamorphosis ‹przemiana›_.
Mikołaj Rożen
od opryszków upieczony
Patrz, co złych dzikość czyni opryszków bezbożna!
Ach, żałosną pieczenią uczynili z Rożna!

‹13› LXVIII. O Janie Prostotrefnym
Nie umarł idyjota: czy ich żyje mało?
I tobie się takowym, Janie, być dostało.
Bratem się jego mienisz przy wesołej chwili,
wierzęć, aleście się w się bardzo nie wrodzili.

‹14› LXIX. Na animuszowatego żart
Nie zgadnę, choćbym miał z Edypem zmowę:
czapkę na bakier nosisz czy-li głowę?

‹15› LXX[a]. Na Miesiąc, Gwiazdy i Strzałę,
ojczysty herb Jaśnie Wielmożnej
Jej M[oś]ci Paniej Wojewodzinej Wileńskiej,
Księżny Ostrowskiej,
fundatorki Kolegium Ostrowskiego
_Societ_[_atis_] _Iesu_
‹Towarzystwa Jezusowego›
Ustąpcie nocy, ustąpcie ciemności,
przy tak życzliwych planetów jasności!
Wszystkie stąd nocy i okropne cienie
książęcy Miesiąc i Gwiazda rozżenie.
5
Daremno mądrzy Słońcu pochlebiacie,
darmo go rządcą nauk nazywacie:
Kto się Ostrowskich o Atenach spyta,
Miesiącowi to prawdziwiej przyczyta.

‹16› LXX[b]. O Strzale
A zaś o tobie jasno, świetna Strzało,
co by się mówić na tym placu miało?
Lubeś z kołczona Apollinowego,
lub z arsenału wzięta niebieskiego,
5
wysoko godzisz złotym grotem swoim,
bo wieczność i Bóg sam jest celem twoim.

‹17› LXXI. Jadąc mimo Łańcut,
o kasztelu łańcuckim
Jaśnie Wielmożnemu Jego Mości Panu
Marszałkowi Koronnemu
Iże kasztel łańcucki wody wkoło nie ma,
daremno, cny marszałku, żwawy Momus mniema.
Nic mu na pomienionej obronie nie schodzi,
gdy go twoja ojczysta Śrzeniawa obchodzi.
5
Precz, Paktole, precz, Hermy, precz, perłowe Tagi,
starożytny potok twój większej u mnie wagi.
Niedobyty kasztel twój nigdy nie szwankuje,
bo a któryż Annibal złoty nurt zgruntuje?

‹18› LXXII. O Śrzeniawie w tenże czas
do Jego M[ości] P[ana]
Stanisława Lubomirskiego,
Jego M[oś]ci Pana Marszałka Koronnego
wielkiej ekspektatywy syna
w łańcuckim kasztelu rezydującego
Nie szukaj Hipokreny, cny marszałkowicu,
nie krwie tylko, lecz i cnót ojczystych dziedzicu!
Aońskim się złoty twój potok duchem wspienił,
a sam kasztel w uczony Parnas się przemienił.
5
Za Feba mądry ociec, to jest moje zdanie,
a herbownać Śrzeniawa za Helikon stanie.

‹19› LXXIII. Nagrobek
prędko po chrzcie
zmarłemu synaczkowi
Jego M[oś]ci P[ana]
Rafała Leszczyńskiego
Czym był anioł, czy człowiek, słusznie wątpić może,
kto się dowie, żem w grobie miał dziecinne łoże.
Nie pytaj się, czemu bym zszedł tak prędko z świata:
i kwiat piękny nie czeka dojźrzałego lata.
5
Dość, żem kresu dobieżał, pierwej niźlim chodził.
Dość mi na tym, iżem się Leszczyńskim urodził.
Płacz na stronę! Płakać mnie namniej nie potrzeba,
chyba temu, kto by mi chciał zazdrościć nieba.

‹20› LXXIV. Żałośni rodzicy
w kilku dni zmarłej córeczce
nagrobek
Tu żałośni córeczkę rodzicy złożyli,
wątpiąc, czy światu, czy-li niebu ją zrodzili.
Ale gdy ją tak prędko śmierć z oczu porwała,
nieomylny znak, że się niebu spodobała.

‹21› LXXV. Pobożnemu małżonkowi
imieniem żałosnej małżonki
nagrobek
Ktośkolwiek jest, stań, gościu! Tu dług śmiertelności
pobożny mąż niezeszłej wypłacił wieczności.
Ach, Śmierci! Ścisła miłość parę tę złączyła,
tyś wieczny między nimi rozwód uczyniła.

‹22› LXXVI. Na popa ruskiego żart
Niekształtnieś się ustroił, soborny prałacie.
Niekształt włos długi, krótki rozum w długiej szacie.

‹23› LXXVII. Słaba wielkiej odwagi nagroda
Dziąg tobie, widzę, trzeba, a dziękić oddano.
Wierzę, kwitowałbyś z tych, gdybyć owe dano.

‹24› LXXVIII. Na stare przysłowie
_Dos sunt uxoria lites_
‹Swary są posag żoniny›.
Świeżego jurysty decyzyja
Która żona za posag swary w dom wprowadzi,
takiej też dać na kiju oprawę nie wadzi.

‹25› LXXIX. Na ojczysty herb
J[ego] M[ości] Ks[iędza] Czołchańskiego,
opata pe‹l›plińskiego
Wysokąć bardzo metę nieba zamierzyły,
gdyć Miesiąc za cięciwę pod Strzałę złożyły.
Nie chybisz pewnie celu honoru wielkiego:
tak ci tuszy horoskop domu ojczystego.

‹26› LXXX. Na Strzałę rozdartą
Mężnie ta tępi pyszne heretyki Strzała,
choć rozdarta. Cóż mniemasz, gdyby była cała.

‹27› LXXXI. Dworem się bawiącemu
Zacnemu Prałatowi
z okazyjej Krzyża herbownego
Luboć zewsząd diabelskie inwidyje stoją,
nie trwóż sobą, wiesz, że się diabli Krzyża boją.

‹28› LXXXII. Do Reginalda Ziemka
o żałosnej śmierci Karola,
króla angielskiego
Patrz, Rejnaldzie, jak srodze Anglija zgrzeszyła,
gdy własną głowę swoję uciąć dopuściła.
Nie dziw, iże Anglowie prawie poszaleli;
bo z głową oraz wszystek rozum utracieli.
5
Rzekę, luboć się będą ziemkowie gniewali:
Brytani Akteona tego rozszarpali.

‹29› LXXXIII. Szalony rozum
Szalonyć rozum wszyscy przypisują,
szaloną w tobie pamięć upatrują.
Przeczyłem temu, alem zwyciężony:
szalony rozum masz, boś sam szalony.

‹30› LXXXIV. Do Tangreda,
_ex Latino_
‹z łacińskiego›
Lada co bając, mówisz: „Odpuść mi”, Tangredzie.
Milcz raczej, nie potrzebać odpuszczenia będzie.

‹31› LXXXV. O Barzalim podagryku
podczas pospolitego ruszenia
Podagrą się od wojny wymawiasz, Barzali:
takich ci to tam trzeba, by nie uciekali.

‹32› LXXXVI. Do dłużnika,
który się z swym kredytorem prawował
Długów nie wypłacając, zwłok prawnych używasz
i swoich kredytorów tak często pozywasz.
A coraz dać sędziemu, dać i praktykowi,
trzeba dać i od pozwu panu pisarzowi.
5
O rzecz się, wierę, darmą nie bez szkody kusisz,
bo żebyś raz nie oddał, często dawać musisz.

‹33› LXXXVII. Odpowiedź Owenowi i akatolikom
o postach katolickich
Czemu tak wiele postów papież nam nakazał?
Aby się być następcą Piotrowym pokazał.
A wy zaś w piątek mięso i w sobotę źrzecie,
boście wilcy, z żarłocznych i z wilków idziecie.

‹34› LXXXVIII. O kazaniu do przyjaciela
Jeżeli to kazanie nie do gustu twego,
nie mnie w tym winić trzeba, lecz ciebie samego.
Tyś ci to kazał, nie ja, bo kazanie moje,
jedyne tylko było rozkazanie twoje.
5
A tak, jeżeli nie chcesz kazaniu mojemu,
musisz wżdy rozkazaniu przebaczyć swojemu.

‹35› LXXXIX[a]. Do biegłego po wojnie
Ingenio nimium veloci diceris esse,
‹Powiadają, że umysł masz niezwykle lotny,
sed mage veloces sunt tibi, Iane, pedes.
lecz dużo bardziej lotne są, Janie, twe nogi.›

‹36› [LXXXIXb]. Toż po polsku
Biegły masz dowcip, mój Jachniku drogi,
biegłą masz pamięć, najbieglejsze nogi.

‹37› [LXXXIXc]. Idem aliter
‹Toż samo inaczej›
Kiedym cię zwał ciekawym, to się ze mnie śmiali,
ale już ci teraz tę ciekawość przyznali.

‹38› XC. Do przyjaciela
Wiesz, co mówię, a ja też mówię to wesoło:
wplotłeś mnie z wielkiej ku mnie życzliwości w koło.

‹39› XCI. Do skąpego cześnika.
W złotym pucharze złe wino
Dziękujęć ze czci, choć po pańsku żyjesz,
ze złota do mnie szczery ołów pijesz.
Raczej tak uczyń, lurę pijąc złotem:
każ mi czczy puchar oddawać na pot‹e›m.

‹40› XCII. Decyzyja _problematis_:
który mieszek cięższy: próżny czy pełny?
Rzecz dziwna, cięższa próżna jest kaleta,
niźli ta, w której rzęsista moneta.
Choć pełny groszów mieszek ciężki bywa,
wierzcież mi, bardziej cięży, gdy ubywa.

‹41› XCIII. Do Jana
Kupić by tego trzeba, kto cię o co prosi.
Czemu? Bo więcej straci, aniźli uprosi.
Tak niedawno, kiedy cię o wyżła proszono,
paręć pierwej za niego wołów dać muszono.
5
Dziękujęć za dar taki, gdyś tak szczodry, Janie:
im mi mniej dasz, tym więcej w domu mi zostanie.

‹42› XCIV. O Chmielu
Pytałem was niedawno, szlachetna drużyno,
co też jest mocniejszego: czy chmiel, czy-li wino?
Aleć ktoś wierę na to dobrze odpowiedział,
choć tam gdzieś na ostatku w kole naszym siedział:
5
„Mocne jest, nader mocne wino, nie prę tego,
aleć w Polszcze więcej nam Chmiel nabroił złego”.

‹43› XCV. Palinodia,
gdy przyszła wieść
o zbitym od Węgrów Tymoszu
Jeśli Węgrzy Tymosza, jako mówią, zbieli,
rzekę, że mocnym winem zły chmiel zatłumieli.
Jeśli ta wieść prawdziwa, ucz się z tego czynu,
żeć przecię musi placu Chmiel ustąpić winu.

‹44› XCVI. O chamie tatarskim
„Ham, ham”, często wołają, kiedy dzieci straszą.
Ach, toż ci teraz czyni ktoś z ojczyzną naszą!
„Ham, ham”, często zmyślone języki wołają,
a na ten głos szalone dziecka uciekają.

‹45› XCVII. Prawo Krupy z Krzyżakami
Nasz Jagiełło zbił Krzyżaki
i ten Krupa chce być taki.
Darmo suszysz mózg, nieboże,
krupa jagłą być nie może.

‹46› XCVIII. Na łakomca skąpego,
_ex Graeco_
‹z greckiego›
Nie wiem, komu byś złotej wolności dochował,
gdyś i złoto w żelazne kajdany okował.
Darmo Momus skąpemu Plutusowi łaje:
w większej u ciebie złoto niewoli zostaje.

‹47› XCIX. Taratan
na pospolite ruszenie
Bierzcie się do pałaszów! Bierzcie się do koni!
Dobądźcie starożytną rdzą stępionych broni!
Gdy się zewsząd Marsowe otwierają wrota,
bezpieczniejsza żelazna wolność niźli złota.
5
Bierzcież się do pałaszów! Bierzcie się do koni!
Samo żelazo złotej wolności obroni.
Bo kto złotej wolności przez żelazo dostał,
rzadko się przy wolności bez żelaza został.

‹48› C. O Anglikach
Czemu Angli szaleją, mam respons gotowy:
króla swego zabiwszy, zostali bez głowy.
Nie dziw, że się państwa ich w takie wojny wdały,
gdyż im już tylko ręce bez głowy zostały.

‹49› [CI]. Do Zoila
o swych wierszach
Szczypiesz mnie żwawie, mówiąc, Zoilu zajadły,
że niewielom do smaku wiersze me przypadły.
Daremne sztychy twoje, daremne i tyry:
alboś jest nader głupi, alboś bardzo szczyry.
5
Bynamniej ostrożnego serca w tym nie ranisz
i wysoce wychwalasz, kiedy mnie tak ganisz.
Wiele głupich na świecie, mądrych bardzo mało.
Otóż się mnie niewielom podobać dostało.

‹50› [CIIa]. Ad veterem censuram
recens responsio
‹51› [CIIb]. Na dawną cenzurę
świeża odpowiedź
_Scribimus indocti doctique poemata passim_,
Księgi teraz i mądrzy, i głupi wydają.
nam simul indoctus, doctus et illa legit.
Czemu? Bo je i mądrzy, i głupi czytają.
Hinc et lectorum variis conceptibus aequat
Za tym Apollo kwoli tak różnym humorom
auctorum varios doctor Apollo libros.
tak różnym też dopuszcza drukować autorom.

‹52› [CIII]. In animosum Laconis
cuiusdam dictum,
in quo asserit,
solam, qua fugerent, viam
Lacedaemonii nesciebant,
glossa Polonica
‹Na śmiałe powiedzenie
pewnego Lakończyka,
w którym przyznaje,
że Lacedemończycy
nie znali jeno drogi ucieczki,
objaśnienie polskie›
Wierzę, bo i ci też tak oślep uciekali,
że się i o gościniec bity nie pytali.
Kogo tchórzem podszyty strach za włosy chwyta,
taki się o gościniec i drogę nie pyta.

‹53› [CIV]. O karle animuszowatym,
_ex Marullo_
‹z Marulla›
Ośmielony na mrówkę karzeł, gdy jej dosiadł,
rozumiał, że srogiego elefanta osiadł.
Ale kiedy z nim mrówka trochę poskoczyła,
zaraz tak subtelnego jeźdźca z siebie zbyła.
5
Nie tu koniec nieszczęścia: karlik opłakany,
mrówczemi był kopyty srodze stratowany.
Z czego gdy się ktoś śmieje, rzekł z płaczem do niego:
„Jakbyś się śmiał z upadku Faetonowego”.

‹54› [CV]. O róży na nodze
_in Iunio_
‹w czerwcu›
Kiedy wonny szarłat swój róża rozwinęła,
i na mnie też bolesna róża wykwitnęła.
Stąd mnie ostremi bodźcy przykry ból przeszywa:
widzę, że nigdy róża bez ciernia nie bywa.

 
 
 
‹55› [CVI]. O tejże
_Quidquid calcaverit, id rosa fiat._ 
_‹Gdzie stąpi, niech róża wyrośnie.›_ 
 
Jeśli o takiej róży rozumieć się miały
pochlebstwa, które dawnych u Rzymian bywały,
wieręć im, wierę, czego zazdrościć nie było,
aby to, co zdeptali, w różą wykwitnęło.

‹56› [CVII]. O swych wierszach
Darmom tak wiele wierszów pisał, ktoś powiedał.
Prawda, bo mi nikt za nie i halerza nie dał.
Już teraz złote one zwyczaje ustały,
kiedy ważną na świecie cenę wiersze miały.
5
W wiersze przedtym wsi, złoto, folwarki chwytano,
a teraz ledwie płotki w wierszach zostawiano.

‹57› [CVIII]. O medykach
Chceszli, aby cię medyk skutecznie ratował,
trzeba wprzód, byś mu ręce dobrze nasmarował,
On ci trunek opisze, ty mu smarowanie,
tym będzie ochotniejsze lekarstw opisanie.
5
Da-ć receptę z Galena, ty mu z Miechowity,
a tak będzie i baran cały, i wilk syty.

‹58› [CIX]. Podagryk nieuważnemu
Muszę rzec, na twoję tak nieuważną mowę;
Ja na nogi choruję, ale ty na głowę.

‹59› [CX]. Czemu teraz nie wiele poetów,
ile dobrych,
respons
Pytasz, Marcyjaliszów czemu się przebrało.
Temu, że Mecenasów z Augusty nie stało.
Dlatego ci poetów tak dowcipnych mieli,
bo złotą osłą ostrzyć dowcipy umieli.
5
Jać o ten musat nie dbam, gdyż mój stan szczęśliwy
inaksze już zamierzył żądzom moim niwy.
Otoli niech Mecenas, niech i August będzie:
tysiąc poetów polskim na Parnasie siędzie.

 
 
‹60› [CXI]. Do Michała o praktykach
_Kto smaruje, ten jedzie._ 
 
Chcesz, abyć nie skrzypiąc, szła sprawa w trybunale,
smarujże dobrze ręce praktykom, Michale.
Kto smaruje, ten jedzie, więc i ty nie żałuj,
żeby język nie skrzypiał, ręce dobrze smaruj.
5
Gdzie Zawacki, Janidło, gdzie statut ustaje,
tam świeżych Miechowita wywodów dodaje.

‹61› [CXII]. O długach i dłużnikach.
Etymologia
Czemu to, co kto winien, długiem nazywają?
Bo długów pospolicie długo nie oddają.

‹62› [CXIII]. Do zwajce młodego
Już ci tak wiele roków w trybunale dano,
mam za to, iżeć też już i lata przyznano.

‹63› [CXIV]. Idem aliter‹Toż samo inaczej›,
do tegoż
Gdybyś tak wiele lat miał, ileć dano roków,
przeżełbyś Matuzala i wszystkich proroków.

‹64› [CXV]. Kwestyja,
gdzie w Krakowie papier najdroższy
Drogi papier w papierni, droższy na smatruzie,
droższy w małych kramikach przy ratusznej kluzie,
droższy jeszcze w księgarniach i typografij‹ej›.
Kędyż przecię najdroższy jest? W kancelaryjej.

‹65› [CXVI]. O kosie
Kos, wjeżdżając do Lublina,
swego upominał syna:
„Niedługo tu popasajmy,
a zbyt się ciepło chowajmy.
5
Ktoś się boi złych uroków,
a ja trybunalskich roków.
Złeć przedtym lata bywały,
lecz gorsze roki nastały”.

‹66› [CXVIIa].
Ad Ioannis Oveni
epigramma 74. libri [secun]di, in quo ait:
„Qui sapitis, nolite meum castrare libellum”
‹Na epigram 74 księgi 2
Johna Owena, w którym powiada:
„Ci, którzy rozum macie, nie wałaszcie mej książeczki”›
Cur prohibet foedos Oven castrare libellos?
‹Wałaszyć szpetne księgi czemuż Owen wzbrania?
Scilicet hac poena dignior auctor erat.
Rozumiem, że sam autor tej kary godniejszy.›

‹67› [CXVIIb]. Pro eodem deprecatio,
seu ad Oveni epigramma
amica subiectio
‹Za tymże wstawiennictwo
albo do epigramatu Owena
przyjacielski dodatek›
Słusznie to, o co prosisz, masz uprosić, Janie.
Nie na książki, na cię to paść miało karanie.

‹68› [CXVIII]. Do czytelnika
o fraszkach Kochanowskiego,
których się pod klątwą
czytać nie godzi
Piorun z kościelnych niebios puszczony,
ogniem sarmackie rażąc Tryjony,
spaleł w proch fraszki Kochanowskiego.
Z ich prochu stawiam Feniksa tego.
5
Czytaj, a obacz, że Apollina
żarty być mogą bez Kupidyna!

‹69› [CXIX]. Z Marcyjalisa
na uprzykrzonego
Mówisz więc często, że za nic nie stało
to, czego na twą prośbę się nie dało.
A czemuż przecię tak się o to dąsasz,
kiedy, że to nic nie było, potrząsasz.
5
Wszak to nic było, o coś mnie ty prosił,
jam też nic nie dał: oto żeś uprosił.

‹70› [CXX]. O swoich wierszach.
Cenzura
Jest tu wiersz za grosz, jest i za pół grosza;
jest dla Ludwika, jest i dla Bartosza.
Nie wszystkie się tu na wybór znajdują,
bo je nie wszyscy na wybór wartują.

‹71› [CXXI]. O muchach
Wiele tu much, powiadasz, wierzę twojej mowie,
przydawszy i te, których tak wiele w twej głowie.

‹72› [CXXII]. O trzech wiciach
Wsiadajcie na koń! Już też to nie żarty,
kiedy tak nagłe rozwieszano karty.
Już na drzwiach wici ostatnie przybito.
Ach, wieląż tymi wiciami dobito!

‹73› [CXXIII]. Złe kupno konia po pijanu,
_ex Latino_
‹z łacińskiego›
Gdyś kupił konia o jedynym oku,
wprzód węgierskiego napiwszy się soku,
rzekł ktoś, u twego blisko stojąc żłobu:
„Koń nie ma oka jednego, pan obu”.

‹74› [CXXIV]. Do Fabijana,
_ex Latino_
‹z łacińskiego›
Posyłam ci ten mały obraz, Fabijanie,
Rubensowej niekiedy ręki malowanie.
Mały to dar, przyznawam, lecz chceszli większego:
nie ode mnie, od daru ten otrzymasz mego.

‹75› [CXXV]. O zazdrości do drużby
Często mi mówisz, druhu, i ja nie prę tego,
że wielkie szturmy znoszę gminu zazdrosnego.
Często na mnie zazdrosnym okiem poglądają.
Chwała Bogu, że mi wżdy zajźrzeć czego mają.

‹76› [CXXVI]. O tymże do tegoż,
_ex Latino_
‹z łacińskiego›
Zła jest zazdrość ta, którą w drugich być widzimy,
ale nie ta, od drugich którą ponosimy.
A tak życzęć, abyś ty nie zajrzał niczego,
a tobie, aby wszyscy zajrzeli wszytkiego.

‹77› [CXXVII]. Książęciu Jego Mości
Wiśniowieckiemu Michałowi Korybutowi,
wielkiego bohatera,
Książęcia Jego Mości Jeremiasza,
Wojewody Ruskiego,
wielkiej nadzieje jedynemu potomkowi
Precz malarze wytworni, precz Polikletowie,
precz subtelni Myroni i Apellesowie!
Żaden pęzel i dłuto nie dokaże tego,
aby miał dać humoru abres książęcego.
5
Chcesz widzieć, rycerska twarz jaka by być miała
książęcia Jeremiego? Wejźrzyj na Michała.

‹78› [CXXVIII]. Do Krychnika
Nie frasuj się bynamniej, cnotliwy Krychniku,
abyś snadź nie okopciał, siedząc przy dymniku.
Bo jako salamandry ogień więc nie sparzy,
tak i dym nie imie się twojej szpetnej twarzy.

‹79› [CXXIX]. Na strojnych
Darmo się, darmo, głupcowie, stroicie,
darmo się dumnym bławatem zdobicie.
Rozum, nie czaple pióro głowę zdobi,
gdy ją kto w biegły humor przysposobi.
5
Wierzcie, chcecieli, mojej szczerej mowie:
ołowny rozum bywa w złotogłowie.

‹80› [CXXX]. Do prędko powracającego z wojny
Ledwieś za pięć miesięcy do obozu zbieżał,
a stamtądeś za pięć dni niecałe przybieżał.
Nie takeś ty w tej mierze jako strach przewinił,
żółwiem cię przedtym, teraz jeleniem uczynił.

‹81› [CXXXI]. Do tegoż
Nie uciekłeś z obozu, darmo powiedziano:
nie uciekłeś, w skarbnym cię wozie wywieziono.

‹82› [CXXXII]. Do tegoż
Nie wierzyłeś, już teraz wierz nieszczęściu swemu:
nabliższy jest gościniec uciekającemu.

‹83› [CXXXIII]. Do innego w tejże materyjej
Żeś był poległ w obozie, taka tu wieść była.
I choć ty żyjesz, już wiem, jako się sprawdziła.
Bo po wielkim przelaniu nie krwie, lecz masyku,
poległeś był, żywy trup, w namiocie, nie w szyku.

‹84› [CXXXIV]. Na swarliwego
Cokolwiek my mówimy, ty przeczysz wszytkiemu.
A toż nic nie mówimy: przeczże też i temu.

‹85› [CXXXV]. Po rozruchu
niepotrzebny animusz skarany
Po rozruchu mistrz z kimsi taką miał rozmowę:
„Nie chciałeś zdjąć przed królem czapki: zdymże głowę”.

‹86› [CXXXVI]. O Głowie żart królewski
Głowa, wiodąc w Moskwie lud do boju sprawiony,
pierzchnął w stronę, mąż przedtym, mąż nieustraszony.
Tak z wielkim jego żalem, ba, i nie bez szkody
przygnał go niezbedny strach aż do zimnej wody.
5
A ktoś rzekł: „Prze Bóg, toć nas sromotnie płaszają,
gdy już nie nogi, lecz i Głowy uciekają”.

‹87› [CXXXVII]. O fraszkach.
Ubogi poeta do bogatego
Kto pisze fraszki,
trzeba mu taszki,
trzeba i flaszki.
Niewiele ruszy
5
Febus o suszy
piśmiennej duszy.
Co, że tak, Janie,
uczyń zeznanie
przy pełnym dzbanie.
10
Kiedy w się lejesz,
koncepty siejesz
i zbyt wieszczejesz.
A kiedy sucho,
szczuplejeć rucho
15
i wierszów głucho.
Toć jest to, czemu
wierszowi twemu
sporzej niż memu.
Ta jest przyczyna,
20
że ja, chudzina,
nie pijam wina.

‹88› [CXXXVIII]. Do Zoila
Darmo kły na me wiersze, Zoilu, gotujesz,
darmo ich zazdrościwie szczypać obiecujesz.
Jużem ja cię uprzedził, bo ich nizacz nie mam,
a że też ta twoja jest intencyja, mniemam.
5
A tak niech wiedzą, którzy wiersze me czytają:
bez płotek albo plotek wiersze nie bywają.

‹89› [CXXXIX]. Na Ktosia
Skarżysz się, Ktosiu, żem cię w wierszach mych sztychował
i twoje mankamenty światu publikował.
Jać cię nie znam i tego nie uznawam w sobie,
ale że ty tak twierdzisz, wolę wierzyć tobie.

‹90› [CXL]. Na drugiego
_eiusdem farinae_
‹z tejże mąki›
Mówisz, iże cię często w rytmach tych wytkniono.
Przebóg, daj pokój temu, być nie uwierzono.

‹91› [CXLI]. Epilog
o swoich wierszach
Wybaczą tym drobiazgom, którzy je czytają,
wiedząc, że główne ryby w wierszach nie bywają.
Kto chce głównych konceptów, nie na miałkiej wodzie,
nie w wierszach ich, lecz w wielkim niech szuka niewodzie.

FINIS
A[d] M[aiorem] D[ei] G[loriam] [et] B[eatissimae] V[irginis] M[ariae] H[onorem]
‹KONIEC
Na większą chwałę Bożą i ku czci Najświętszej Maryi Panny›

SUPPLEMENTUM
 
UZUPEŁNIENIE
 
[1.] A‹d› G[e]n[e]rosum D[omi]num
Dobrogostium Madaliński
[1.] Do Szlachetnego Pana
Dobrogosta Madalińskiego
Omnia quod laudanda facis, testatur id unum:
Że twe czyny pochwały są godne, to świadczy:
in te nil livor, quod reprehendat, habet.
zawiść znaleźć nie może, co by zganić w tobie.

[2.] Ad Marianum Constantium
Laskowski
[2.] Do Mariana Konstancjusza
Laskowskiego
Sit iuvenile licet corpus tibi florida et aetas,
Chociaż młode masz ciało, jesteś w kwiecie wieku,
prisca fides, virtus est tamen apta tibi.
dawna wiara i cnota pasują do ciebie.

[3.] In laudem stemmatis oloris
[3.] Na pochwałę herbowego łabędzia
Albus olor meritis licet est bene notus avitis,
Biały łabędź, choć znany przez zasługi przodków,
candoris tamen est hic olor, iste color.
jednak łabędź i kolor uczciwości znakiem.

[4.] Mercatorum illusio
[4.] Ułuda kupców
O spes fallaces! Pelago ne crede, viator!
Nie wierz morzu, żeglarzu! Zwodnicze nadzieje!
Per medias Syrtes naufraga puppis erit.
Wrakiem zostanie statek pomiędzy Syrtami.
Orbe sub adverso quis mille pericula temptet,
Któż szuka niebezpieczeństw pod przeciwnym niebem,
cum mors in patriam spem reditumque negat?
gdy śmierć gasi nadzieję na powrót do domu?
5
Nec portum aspexisse satis, si Scylla carinam
Nie wystarczy port ujrzeć: Scylla łódź rozbije.
frangat. Avarus opes quaesiit, unda vorat.
Chciwy szukał bogactwa, fala je pochłania.

[5.] Ad Lectorem
[5.] Do Czytelnika
Haec nova cum legerit, licitum est, ut carmina censor
Gdy to cenzor przeczyta, choćby pieśni ganił,
arguat et mores, dum reprehendo, regat.
obyczaje, gdy karcę, niechaj naprostuje.

[6.] Poetas inter et cornutos disparitas
[6.]
Nierówność między poetami i rogaczami
Cynthia, cui vatum molli praecordia lecto
Bądź pochwalona, Cyntio, która w miękkim łożu
inspirare placet, sit tibi summus honos.
poetów serca raczysz obdarzać natchnieniem.
Sic placitum est diversa viris miracula noctu
Raczyłaś odkryć mężom różne cuda nocą,
prodere, sponsa toro quanta trophaea tulit.
jakie małżonka w łoże przyniosła trofea.
5
Solvite dona deae, quorum sunt nomina templis
Złóżcie bogini dary, wy, których imiona
scripta. Diana favet signaque fronte dabit.
widnieją na świątyniach: da wam znak na czole.
Quid iuvat esse poeta? Nihil: fortuna labores
Czym cieszy stan poety? Niczym: trud fortuna
verberibus pensat, dum sit inane caput.
wynagradza cięgami, gdy głowa jest pusta.
Aurea cornutus tulerit modo cornua dives;
Rogacz bogaty, byle złote nosił rogi;
10
sic nos dissimiles, muneris ambo pudet.
tak obaj różni, obaj wstydzimy się darów.
Quantum verberibus distant data praemia, tanto
O ile zaś nagrody różnią się od cięgów,
cornigeris maior ordine venit honos.
o tyle większy zaszczyt spotyka rogaczy.
Cornua verberibus meliora tulere salutem.
Rogi korzyści większe przyniosły od cięgów.
Verbera si tollas, Diva, beatus ero.
Cięgi jeśli oddalisz, szczęśliw, Boska, będę.

[7.] Scriptorum vanitas
[7.] Marność pisarzy
Futtilis ambitio post funera quaerere vitam.
Daremne to pragnienie chcieć życia po śmierci.
Discite ab antiquis tempore scripta mori.
Niech uczą starożytni: z czasem giną pisma.

[8.] Anulus coniugii vinculum
[8.] Obrączka węzłem małżeńskim
Aureus in digito cur coniugis anulus exstat?
Czemu na palcu żony widać złoty pierścień?
Pignus amicitiae, nodus amoris onyx.
Węzłem miłości onyks, rękojmią przyjaźni.
Foedere iuncta viro mulier tam ducit honori
Kobieta poślubiona tak wysoko ceni
coniugium, ut clamet hoc leve, quod sit onus.
małżeństwo, że za lekki ciężar jego bierze.
5
Vincta libertatem quamvis amittat, amori
Związana, chociaż wolność traci, byle była
serviat illa modo, sat sibi dulce putat.
miłości niewolnicą, słodka jej niewola.
Quae placitura viro digitis haec aurea nectit
Ta, co chcąc się podobać mężowi, zaplata
vincla, probat, quanti sit pretiosa fides.
złote więzy, dowodzi, jak cenna jest wierność.

[9.] Alea fori
[9.] Ryzyko rozprawy sądowej
Iurgia mitte procul! Quid prodest, Attice, longa
Porzuć spory, Attyku! Co to da, że klient
lite cliens pereat, si sit iniqua Themis?
zginie przez długi proces, gdy wroga Temida?
Causidici ante oculos sonitum reddente crumena
Przed oczyma prawnika z brzęczącą sakiewką
ut stetit, arripiens subdola verba fori,
skoro stanął, podstępne łowiąc słowa forum,
5
„Lis tua”, doctor ait, „facili sub iudice pendet;
ten rzecze: „Sprawę sędzia usłużny prowadzi;
hunc cape muneribus, dat tibi sponsa viam.
zjednaj go podarkami, posag w tym pomoże.
Nec satis: arte opus est inimica repellere tela
Nie dość: trzeba pociski wrogie odbić sztuczką
et falsa adversis vincere scripta notis.
i zwyciężyć fałszywe przeciwnymi pisma.
Tempore fit matura seges, spes certa futurae
W porę zasiew dojrzewa, nadzieja przyszłego
10
messis erit; victo, lis cadat, hoste decet”.
żniwa pewna; paść musi sprawa wrogiej strony”.
Haud mora: praecipiti referens oracula voce,
Nie zwleka i pospiesznie głosząc te proroctwa,
confidit chartae somnia vana fori.
zawierza pismu próżne prawnicze rojenia.
Sic sua causidicus secure retia tendit;
Tak prawnik swoje sieci zarzuca beztrosko;
gurgite piscis adest, fit nova praeda miser.
w głębinie jest już rybka, biedna pada łupem.
15
Ne mirere, cliens ficta sub imagine veri
Nie dziw, że oszukany klient pod zmyślonym
delusus nimium damna salutis emat.
pozorem prawdy straty kupuje wyłącznie.
Haec ubi scripta tenet, patrono porrigit aurum;
Daje złoto obrońcy, gdy dostaje pisma;
procurator adest, debita quisque trahit
zjawia się prokurator, też ściąga należność
(debita plus ultro), duplici pro fenore dives
(ponad miarę); bogaci przez podwójną korzyść,
20
vix unum misero dicit uterque: „Vale”.
ledwie obydwaj: „Żegnaj”, mówią biedakowi.
Stulte, quid arma foro sumis leviore crumena?
Głupcze, na sąd szykujesz oręż z lżejszą kiesą?
Fortior hostis adest, qua data porta, ruit.
Wróg zbliża się silniejszy, wpada daną bramą.
Hic meretrice nova captivat iudicis aurem:
Pozyskuje sędziego nową nierządnicą:
quae bona, credideras, causa favore cadit.
dobra, sądziłbyś, sprawa pada przez protekcję.

KOMENTARZE

KOMENTARZ EDYTORSKI

I. WYKAZ ZNAKÓW I SKRÓTÓW PRZYJĘTYCH W EDYCJI
1. Znaki edytorskie i skróty w transkrypcji i komentarzach
#< > – nawiasy kątowe w tekście utworu sygnalizują koniektury i emendacje #[ ] – nawiasami kwadratowymi oznaczono uzupełnienia o charakterze redakcyjnym pochodzące od wydawcy, w tym również rozwiązania skrótów #An – Aneks #_AP_ – _Acroamata Polonica_ #bł. – błąd #class._ – _classis #Ded. – _Dedicatio_ [Dedykacja] #INES, _Acroam_. – Albert Ines, _Acroamata epigrammatica_ #mt. – motto #popr. wyd. – poprawka wydawcy #Prooem. – Prooemium [Przedmowa] #Suppl. – _Supplementum_ [Uzupełnienie] #tyt. – tytuł$

2. Skróty edycji _Acroamata epigrammatica_ w układzie alfabetycznym:
#A – _Epigrammatum Joannis Oveni Cambro Britanni Oxoniensis, et Alberti Ines e Societate Iesu, Acroamatum epigrammaticorum editio postrema et postumis quibusdam adaucta_, Amstelodami: apud Elzevirium, 1679. #C1 – A. Ines, _Acroamatum epigrammaticorum centuriae VII. Castis verecundisque salibus in gratiam studiosae iuventutis intertextae_. _Editio secunda correctior et locupletior ab ipsoque auctore recognita. Superiorum permissu_, Cracoviae: apud Lucam Kupisz, 1654. #C2 – A. Ines, _Acroamatum epigrammaticorum centuriae VII. Castis verecundisque salibus in gratiam studiosae iuventutis intertextae_. _Editio secunda correctior et locupletior ab ipsoque auctore recognita. Superiorum permissu_, Cracoviae: apud Lucam Kupisz, 1655. #Col. – A. Ines, _Lyricorum centuria una politicis, ethicis, poeticis axiomatibus ac problematibus instructa. Accedunt in fine eiusdem Acroamatum epigrammaticorum centuria<e> VII castis verecundisque salibus in gratiam studiosae iuventutis intertextae. Editio tertia correctior et locupletior ab auctore ipso recognita_, Coloniae: sumptibus et typis Ioan[nis] Everhardi Fromart, 1723. #V – A. Ines, _Acroamatum epigrammaticorum centuriae II. Honestis et iovialibus salibus inspersae: quas e religiosis tenebris in lucem protraxit Ioannes Gawinski, Serenissimi Polon[iae] et Suec[iae] Principis notarius cubicularius. Cum licentia superiorum_, Varsaviae: in officina Petri Elert, 1652. #W – A. Ines, _Acroamatum epigrammaticorum centuriae VI. Castis verecundisque salibus in gratiam studiosae iuventutis itertextae. Editio tertia correctior et locupletior. Superiorum permissu. Iuxta exemplar Cracoviense_, Wratislaviae: sump[tibus] Iesaiae Fellgibelii, 1686. $

3. Skróty cytowanych utworów, zbiorów i opracowań literatury nowożytnej (zarówno w przypadku starodruków, jak i edycji sporządzonych według różnorodnych zasad transkrypcji, przytoczenia transkrybowano według zasad przyjętych w niniejszej edycji)

#ALCIATUS, _Emblematum libellus_ – Andrea Alciati (Andrea Alciatus), _Emblematum libellus_; wydanie z przekładem: A. Alciatus, _Emblematum libellus. Książeczka emblematów_, opracowanie R. Krzywy, Warszawa 2002. #Ashworth – E.J. Ashworth, _John Buridan and Singular Concepts. From Buridan to Early Sixteenth Century_, [w:] _John Buridan and Beyond Topics in the Language Sciences 1300-1700_, edited by R.L. Friedman, S. Ebbsen, Copenhagen 2004. #BARONIUS, _Annales ecclesiastici_ – Caesar Baronius Soranus, _Annales ecclesiastici_, Moguntiae 1603. #Bartoszewicz – Julian Bartoszewicz, _Kościoły warszawskie rzymsko-katolickie opisane pod względem historycznym_, Warszawa 1855. #BAUHUSIUS, _Epigrammata_ – Bernardus Bauhusius, _Epigrammatum selectorum libri V…_, Antverpiae 1616. #BONIECKI, _Herbarz_ – Adam Boniecki, _Herbarz polski_; wydanie: A. Boniecki, _Herbarz polski_, cz. 1: _Wiadomości historyczno-genealogiczne o rodach szlacheckich_, t. 1-16, Warszawa 1899-1911. #Borysowska – A. Borysowska, _Jezuicki „vates Marianus”. Konterfekt osobowy i literacki Alberta Inesa (1619-1658_), Warszawa 2010 („Studia Staropolskie. Series Nova”, t. 28(84)). #BUCHANAN, _Epigrammata_ – Georgius Buchananus, _Epigrammatum libri III_, [w:] tenże, _Poemata in tres partes distincta_…, Londini 1686. #CABILLIAU, _Epistolae heroum et heroidum_ – Baudouin Cabilliau (Cabiliavus), _Epistolarum heroum et heroidum libri quattuor_, Antverpiae 1636. #CAMERARIUS, _Symbolorum centuria_ – Joachim Camerarius, _Symbolorum et emblematum ex re herbaria desumtorum centuria una…_, Norimbergae: Kaufmann, 1590. #DANTISCUS, _Carmina_ – Ioannes Dantiscus, _Carmina_; wydanie: I. Dantiscus, _Carmina_, edidit S. Skimina, Cracoviae 1950; przekład: Jan Dantyszek, _Pieśni_, wybrała i przełożyła A. Kamieńska, Olsztyn 1973. #ERASMUS, _Adagia_ – Erasmus Roterodamus, _Adagia_, [w:] Desiderius Erasmus Roterodamus, _Opera omnia_, Amsterdam 1969, t. II 7 #FICINO – Divini Platonis _Operum omnium quae extant, ex Latina _Marsilii Ficini_ versione, nunc multo accuratius quam antea cum Graeco contextu collata, et quam plurimis locis emendata_, tomus tertius cum argumentis, notis et indice, [Genevae:] apud Iacobum Stoer, 1592. #GAWIŃSKI, _Dworzanki_ – Jan Gawiński, _Dworzanki albo epigramata polskie_; wydanie: J. Gawiński, _Dworzanki albo epigramata polskie_;wydał J. Głażewski, Warszawa 2005 („Biblioteka Pisarzy Staropolskich”, t. 30). #HUGO, _Pia desideria_ – Herman Hugo, _Pia desideria. Libri III…_, Antverpiae 1632. #JOHNSON, _Lexicon Chymicum_ – William Johnson, _Lexicon Chymicum cum obscuriorum verborum et rerum Hermeticarum tum phrasium Paracelsicarum, in scriptis eius et aliorum chymicorum passim occurrentium, planam explicationem continens_, Londini 1652. #KOCHANOWSKI, _Foricoenia_ – Jan Kochanowski,_ Foricoenia, sive epigrammatum libellus_; wydanie [w:] Jan Kochanowski, _Dzieła wszystkie. Wydanie pomnikowe_, t. 3, Warszawa 1884, s. 183-255. #KOCHANOWSKI, _Fraszki_ – Jan Kochanowski, _Fraszki_; wydanie: J. Kochanowski, _Fraszki_, opracowanie J. Pelc, Wrocław 1991 („Biblioteka Narodowa”, Seria I, nr 163). #KOCHOWSKI, _Epigrammata_ – Wespazjan Kochowski, _Epigrammata polskie, po naszemu fraszki_, [w:] Wespazjan Kochowski, _Niepróżnujące próżnowanie ojczystym rymem na Lyrica i Epigrammata polskie rozdzielone_, Kraków 1674. #KOCHOWSKI, _Ogród_ – Wespazjan Kochowski, _Ogród Panieński pod sznur Pisma świętego doktorów kościelnych, kaznodziejów prawowiernych wymierzony a kwiatkami tytułów Matki Boskiej wysadzony przez jednego najliższego tej Matki i Panny niewolnika_, Kraków 1681. #KOCHOWSKI, _Różaniec_ – Wespazjan Kochowski, _Różaniec Najświętszej P[anny] Maryjej według zwyczaju kaznodziejskiego rytmem polskim wyrażony…_, Kraków 1668. #_KRONIKA JEZUITÓW POZNAŃSKICH_ – _Kronika jezuitów poznańskich (młodsza)_, t. 1 (1570-1653), opracowanie L. Grzebień SJ i J. Wiesiołowski, tłumaczenie tekstu K. Kaczor, Poznań 2004. #LACKI, _Pobożne pragnienia_ – Aleksander Teodor Lacki, _Pobożne pragnienia_, wydał K. Mrowcewicz, Warszawa 1997 („Biblioteka Pisarzy Staropolskich”, t. 9). #LOEVEN, _Amoris divini et humani antipathia_ – Ludovicus Van Loeven, _Amoris divini et humani antipathia, sive effectus varii e variis Sacrae Scripturaae locis deprompti emblematis sui expressi SS. PP. authoritatibus nec non Gallicis, Hispanicis et Flandricis versibus illustrati…_, Antverpiae 1629. #LUTHER – Martinus Lutherus, _Opera omnia_, Tomus primus, Witebergae: Lufft, 1558. #_MAŁA MUZA_ – _Mała muza od Reja do Leca. Antologia epigramatyki polskiej_, wybór i opracowanie A. Siomkajło, Warszawa 1986. #MIASKOWSKI, _Zbiór rytmów_ – Kasper Miaskowski, _Zbiór rytmów_; wydanie: K. Miaskowski, _Zbiór rytmów_, wydała A. Nowicka-Jeżowa, Warszawa 1995 („Biblioteka Pisarzy Staropolskich”, t. 3). #MINASOWICZ, _Zbiór mniejszy_ – Józef Epifani Minasowicz, _Zbiór mniejszy poezyj polskich drobniejszych, albo suplement do zbioru większego rytmów jego ojczystych, wydanego w II tomach, a w IV częściach w Warszawie R.P. 1755-56, przydane są na końcu łacińskie tegoż autora poezyje etc._, Warszawa’ 1782. #MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_ – _Zbiór rytmów polskich _Józefa Epifaniusza Minasowicza_ J.K.Mci sekretarza_, Część trzecia, Warszawa 1756 („Zebranie rytmów przez wierszopisów żyjących lub naszego wieku zeszłych pisanych”, t. 5). #MOLINA, _De iustitia et iure – _Luis de Molina, _De iustitia et iure_…, t. 1-6, Venetiis: Minima Societas, 1594-1609. #MOLZA, _De Venere_ – Francesco Maria Molza, _De Venere marmorea Romae_, [w:] _Delitiae CC. Italorum poetarum huius superiorisque aevi illustrium pars altera collectore Ranutio Ghero_, [Francofurti] 1608, s. 68. #MORSZTYN, _Emblemata_ – Zbigniew Morsztyn, _Emblemata_; wydanie: Z. Morsztyn, _Emblemata_, opracowanie J. i P. Pelcowie, Warszawa 2002. #NIESIECKI, _Korona_ – Kasper Niesiecki, _Korona polska przy złotej wolności starożytnemi rycerstwa polskiego i Wielkiego Księstwa Litewskiego klejnotami… ozdobiona_…, t. 1-4, [Lwów] 1728-1743. #NKPP – _Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich…_, redakcja t. 1-3: J. Krzyżanowski; redakcja t. 4: S. Świrko, Warszawa 1969-1978. #OKOLSKI, _Orbis_ – Szymon Okolski, _Orbis Polonus_…, t. 1-3, Cracoviae 1641-1645. #OWEN, _Epigrammata_ – John Owen, _Epigrammatum libri decem_, Lipsiae 1615. #OWEN, _Monosticha_ – John Owen, _Monosticha ethica et politica_, [w:] tenże,_ Epigrammatum libri decem_, Lipsiae 1615, k. K1-[L4]. #PANNONIUS, _Epigrammata_ – Janus Pannonius, _Epigrammata_, ed. et in Anglicum vertit A.A. Barret, Budapest 1985. #PAPROCKI, _Herby_ – Bartosz Paprocki, _Herby rycerstwa polskiego…_, wydał K.J. Turowski, Kraków 1858. #_PARNASSE_ – _Parnasse latin moderne: ou Choix des meilleurs morceaux des Poètes latins qui se sont le plus distingués depuis la renaissance des lettres jusqu’à nos jours, avec leurs notices et la traduction françoise; a l’usage des Proffesoure de latinité_, par J. Brunel, D’Arles, t. 2, Lyon 1808. #POLIDORUS, _Proverbia_ – Polidorus Vergilius, _Proverbiorum liber, quo paroemiae insigniores omnium fere scriptorum luculentissima enarratione explicantur_, Argentorati: Schurerius, 1516. #RADER _Mart_. – M. Valerii Martialis _Epigrammaton libri omnes_, novis commentariis, multa cura studioque confectis, explicati, illustrati rerumque et verborum, lemmatum item et communium locorum variis copiosi indicibus aucti a Matthaeo Radero de Societate Iesu…, Ingolstadii 1602. #RYSIŃSKI, _Proverbia_ – Salomon Rysiński, _Proverbiorum Polonicorum… centuriae decem et octo_, Lubecae ad Chronum 1618. #SANTI, _Florida_ – Leone Santi, _Floridorum liber primus. Praefationes varias ad Rhetoricam, Philosophiam ac Theologiam pertinentes complexus_, Romae 1635. #SARBIEWSKI, _De acuto et arguto_ – Maciej Kazimierz Sarbiewski,_ De acuto et arguto liber unicus sive Seneca et Martialis… _(O poincie i dowcipie jedna księga, czyli Seneka i Marcjalis); wydanie [w:] Maciej Kazimierz Sarbiewski, _Wykłady poetyki (Praecepta poetica)_, tłumaczenie i opracowanie S. Skimina, Wrocław 1958, s. 1-20 („Biblioteka Pisarzów Polskich”, Seria B, nr 5). #SARBIEWSKI, _Epigrammata_ – Maciej Kazimierz Sarbiewski,_ Epigrammatum liber. Księga epigramatów_, wydały i przełożyły M. Piskała i D. Sutkowska, Warszawa 2003 („Biblioteka Pisarzy Staropolskich”, t. 26). #SARBIEWSKI, _Lyrica_ – Maciej Kazimierz Sarbiewski, _Lyricorum libri_ (Księgi liryków), [w:] Maciej Kazimierz Sarbiewski, _Liryki oraz Droga rzymska i fragmeknt Lechiady_, opracowanie K. Korolko przy współudziale J. Okonia, Warszawa 1980, s. 4-437. #SCALIGER, _Heroes_ – Caesar Julius Scaliger, _Heroes_, [w:] tenże, _Poemata in duas partes divisa_…, [Heidelbergae?] 1574. #SCALIGER, _Poemata_ – Joseph Juste Scaliger, _Poemata omnia ex museo Petri Scriveri_, [Lugduni Batavorum] 1615. #SITAŃSKI, _Poemata_ – Franciszek Sitański, _Poematum variorum libri IV_, [Zamość] 1626. #SKARGA, _Kazania sejmowe_ – Piotr Skarga,_ Kazania sejmowe_; wydanie: P. Skarga,_ Kazania sejmowe_, opracowanie J. Tazbir i M. Korolko, Wrocław 1984 („Biblioteka Narodowa”, Seria I, nr 70). #SKARGA, _Roczne dzieje kościelne_ – Piotr Skarga, _Roczne dzieje kościelne od narodzenia Pana i Boga naszego Jezusa Chrystusa wybrane z „Rocznych dziejów kościelnych” Cezara Baroniusza, kardynała S.R.K. nazwanych „Annales ecclesiastici”…_, Kraków 1603. #SKARGA, _Żywoty świętych_ – Piotr Skarga, _Żywoty świętych Starego i Nowego Zakonu na każdy dzień przez cały rok z poważnych pisarzów…_, Kraków 1615. #SOTO, _In Porphyrii commentaria_ – Domingo de Soto, _In Porphyrii „Isagogen”, Aristotelis „Categorias”, librosque „De demonstratione absolutissima” commentaria_, Venetiis: Guerraeus, 1587. #SPONDE, _Annalium Baronii continuatio_ – Henri de Sponde, _Annalium… Caes[aris] Baronii continuatio, ab anno M.C.XCVII quo is desiit, ad finem MDCL…_, t. 3, Lutetiae Parisiorum 1641. #SUÁREZ_, Disputationes – _Fencisco Suárez, _Disputationes metaphysicae_ (Dysputy metafizyczne). #SUÁREZ, _Cursus_ – Fencisco Suárez, _Cursus philosophicus in quattuor tomos distributus…_, Conimbricae 1651. #TREMBECKI, _Wirydarz_ – Jakub Teodor Trembecki, _Wirydarz poetycki_; wydanie: J.T. Trembecki, _Wirydarz poetycki_, wydał A. Brückner, t. 1-2, Lwów 1910. #TYPOTIUS – Jacobus Typotius, _Symbola divina et humana pontificum, imperatorum, regum…_ ex museo Octavii de Strada…, t. 1-3, Pragae 1601-1603. #_ŻARTY DOWCIPNE_ – _Żarty dowcipne dla rozrywki czytelnika z różnych autorów zebrane…_, Warszawa 1780.$

4. Skróty dotyczące literatury starożytnej i średniowiecznej
#AELRED._Spirit.amicit._ – Aelredus Riaevallensis, _De spirituali amicitia_ (Elred z Rievaulx, Przyjaźń duchowa); przekład: Elred z Rievaulx, _Przyjaźń duchowa_, przekład, wstęp i przypisy M. Wylęgała OP, Kęty 2013 #AMBROS._Poenit._ – Ambrosius Aurelius,_ De poenitentia _(Ambroży, O pokucie) #_Anth.Lat_. – _Anthologia Latina_ (Antologia rzymska); przekład: Z. Kubiak, _Muza rzymska. Poezja starożytnego Rzymu_, Warszawa 1992 #_Anth.Palat_. – _Anthologia Palatina_ (Antologia palatyńska) #_APPEND.VERG._ – _Appendix Vergiliana_ (Dodatek Wergiliuszowy) #APUL._Apol._ – Lucius Apuleius, _Apologia sive Pro se de magia liber_ (Apulejusz, Apologia, czyli W obronie własnej księga o magii) #ARIST. – Aristoteles (Arystoteles) |_Hist.anim_. – _Historia animalium_ (Zoologia); przekład: Arystoteles, _O częściach zwierząt_, [w:] tenże,_ Dzieła wszystkie_, t. 3: _O duszy; Krótkie rozprawy psychologiczno-biologiczne; Zoologia; O częściach zwierząt_, przekład, wstępy i komentarze P. Siwek, Warszawa 2003, s. 323-614 |_Long._ – _De longitudine et brevitate vitae_ (O długości i krótkości życia); przekład: Arystoteles, _O długości i krótkości życia_, [w:] tenże,_ Dzieła wszystkie_, t. 3: _O duszy; Krótkie rozprawy psychologiczno-biologiczne; Zoologia; O częściach zwierząt_, przekład, wstępy i komentarze P. Siwek, Warszawa 2003, s. 278-287 |_Met._ – _Metaphysica_ (Metafizyka); przekład: Arystoteles, _Metafizyka_, przełożył, wstępem, komentarzem i skorowidzem opatrzył K. Leśniak, Warszawa 1983 |_Part.anim_. – _De partibus animalium_ (O częściach zwierząt); przekład: Arystoteles, _O częściach zwierząt_, [w:] tenże,_ Dzieła wszystkie_, t. 3: _O duszy; Krótkie rozprawy psychologiczno-biologiczne; Zoologia; O częściach zwierząt_, przekład, wstępy i komentarze P. Siwek, Warszawa 2003, s. 636-756 |_Poet._ – _Poetica_ (Poetyka); przekład: Arystoteles, _Poetyka_, przekład H. Podbielski, [w:] tenże, _Dzieła wszystkie_, t. 6: _Polityka; Ekonomika; Retoryka; Retoryka dla Aleksandra; Poetyka; Zachęta do filozofii; Ustrój polityczny Aten; List do Aleksandra Wielkiego; Testament_, przekład, wstępy i komentarze M. Chigerowa et al., posłowie H. Podbielski, Warszawa 2001 |_Phys._ – _Physica_ (Fizyka); przekład: Arystoteles, _Fizyka_, przekład, wstęp i komentarze K. Leśniak, Warszawa 1968 |zob. _%AUCT.ARIST.%_ |zob. _%PROBL.ARIST.%_ #_AUCT.ARIST._ – _Auctoritates Aristotelis_; wydanie: _Les Auctoritates Aristotelis un florilège médiéval étude historique et édition critique_, ed. J. Halesse, Louvain-Paris 1974 |_Animal_. – _De animalibus_ (O zwierzętach) |_Generat._ – _De generatione_ (O powstawaniu) |_Met._ – _Metaphysica_ (Metafizyka) |_Phys._ – _Physica_ (Fizyka) #AUG. – Aurelius Augustinus (św. Augustyn) |_Conf_. – _Confessiones_ (Wyznania) |_Gen._ – _De Genesi ad litteram libri duodecim_ (Komentarz słowny do Księgi Rodzaju) |_Serm._ – _Sermones ad populum_ (Kazania) |_Trin_. – _De Trinitate_ (O Trójcy Świętej) #BOET._Comm.Porph._ – Anicius Manliusz Torquatus Severinus Boethius,_ Commentaria in Porphyrium a se translatum_ (Boecjusz, Komentarze do Porfiriusza przez siebie przełożonego; _PL_ 64,72-158) #CALL._Epigr_. – Callimachus, _Epigrammata_ (Kallimach, Epigramy); wydanie: Callimachi Cyrenaei _Hymni (cum suis scholiis Graecis) et Epigrammata…_ Nicodemi Frischlini Balingensis interpretationes…, [Parisiis:] Stephanus, 1577 #CATULL. – Gaius Valerius Catullus, _Catulli Veronensis liber_ (Księga Katullusa z Werony); przekład: Katullus, _Poezje_, przekład A. Świderkówna, Wrocław 1956 („Biblioteka Narodowa”, Seria II, nr 105), oraz Katullus, _Poezje_, przekład J. Wójcicki, Warszawa 1990 #CIC. – Marcus Tullius Cicero (Cyceron) |_Att._ – _Ad Atticum_ (Listy do Attyka) |_Epistulae_ – Listy |_ad fam. – Ad familiares_ (Listy do bliskich znajomych) |_Rep_. – _De republica _(Rzeczpospolita) #COLUM. – Lucius Iunius Columella, _De re rustica_ (O gospodarstwie) #_DIGESTA seu Pandectae_ (Uporządkowane zapiski; najobszerniejsza część _Corpus iuris civilis_ – Zbioru prawa cywilnego) #DIOG.LAERT. – Diogenes Laertius, _De vita et moribus philosophorum_ (Diogenes Laertios, Żywoty i poglądy słynnych filozofów); przekład: I. Krońska et al., opracowanie przekładu, przypisy i skorowidz I. Krońska, wstęp K. Leśniak, Warszawa 2006 #_DIST.CAT._ – _Disticha Catonis_ (Dwuwiersze Katona) #DONAT. – Aelius Donatus (Donat) |_Ars maior_ – _Ars maior_ (Gramatyka większa) |_VVerg_. – _Vita Vergilii_ (Żywot Wergiliusza) #ENN._Ann_. – Quintus Ennius, _Annales_ (Roczniki) #FRONTIN._Strat_. – Sextus Iulius Frontinus, _Strategemata_ (Podstępy wojenne) #GAL. – Claudius Galenus (Galen) |_Nat.fac_. – _De facultatibus naturalibus _(O środkach naturalnych) |_Opt.med_. – _Si quis optimus medicus est, eundem esse philosophum_ (Najlepszy lekarz jest także filozofem) |_Simplic.med._ –_ De simplicium medicamentorum temperamentis et facultatibus _(O właściwościach i mocy prostych lekarstw) #HDT – Herodotus, _Historiae_ (Herodot, Dzieje); przekład: Herodot, _Dzieje_, przekład S. Hammer, opracowanie R. Turasiewicz, Wrocław 2005 #HES._Theog._ – Hesiodus, _Theogonia_ (Hezjod, Narodziny bogów) #HIER._Epist_. – Sophronius Eusebius Hieronymus, _Epistolae_ (św. Hieronim, Listy) #HILAR._Syn._ – Hilarius Pictaviensis, _De synodis_ (św. Hilary z Poitiers, O synodach) #HIPP._Aph_. – Hippokrates, _Aphorismi_ (Hippokrates, Aforyzmy) #HOR. – Quintus Horatius Flaccus; przekłady: Kwintus Horacjusz Flakkus, _Dzieła wszystkie_, opracowanie O. Jurewicz, Wrocław 1986 |_Ars_ – _De arte poetica_ (O sztuce poetyckiej) |_Carm._ – _Carmina _(Pieśni) |_Epist_. – _Epistulae_ (Listy) |_Sat_. – _Sermones_ (Satyry) #ISID. – Isidorus Hispalensis, _Origines_ (Izydor z Sewilli, Etymologie) #KADŁUBEK – Mistrz Wincenty Kadłubek, _Kronika polska_, przełożyła i opracowała B. Kürbis, Wrocław 2003 („Biblioteka Narodowa”, Seria I, nr 277) #LATINI – Brunetto Latini, _Li Livres dou Trésor_; wydanie: B. Latini, _Skarbiec wiedzy_, przekład M. Frankowska-Terlecka, T. Giermak-Zielińska, Warszawa 1992 #LIV. – Titus Livius, _Ab urbe condita libri_ (Liwiusz, Dzieje Rzymu od założenia miasta) #LOMB._Sent_. – Petrus Lombardus, _Sententiae in quattuor libros distinctae_ (Piotr Lombard, Sentencje) #MART._Epigr_. – Marcus Valerius Martialis, _Epigrammaton libri_ (Marcjalis, Księgi epigramów); przekłady: M. Waleryusa Marcyalisa _Epigramów ksiąg XII_, przekład J. Czubek, Kraków 1908; Marcjalis, _Epigramy_, przekład S. Kołodziejczyk, Warszawa 1998 #OV. – Publius Ovidius Naso (Owidiusz) |_Am_. – _Amores_ (Miłostki) |_Ars_ – _Ars amatoria_ (Sztuka kochania) |_Epist._ – _Epistulae Heroidum_ (Heroidy) |_Fast._ – _Fasti_ (Kalendarz poetycki) |_Met._ – _Metamorphoses _(Metamorfozy / Przemiany) |_Pont_. – _Epistulae ex Ponto_ (Listy z Pontu) |_Rem_. – _Remedia amoris_ (Lekarstwa na miłość) |_Trist_. – _Tristia_ (Żale) #_PAN.LAT._ – _Panegyrici Latini _(Łacińskie mowy pochwalne) #PERS. – Aulus Persius Flaccus, _Saturae_ (Persjusz, Satyry); przekład: _Persjusz_, [w:] _Trzej satyrycy rzymscy_, Horacy w przekładzie J. Czubka, Persjusz i Juwenalis w przekładzie J. Sękowskiego, wstęp i komentarz w opracowaniu L. Winniczuk, Warszawa 1958, s. 93-114 #PETRON. – Petronius Arbiter, _Satyricon libri_ (Satyryki) #_PL_ – _Patrologiae cursus completus, seu bibliotheca universalis… omnium ss. Patrum scriptorumque ecclesiasticorum, sive Latinorum_, _sive Graecorum. Series Latina_, ed. J.P. Migne, Pariis 1857-1866 #PLAT. – Plato (Platon) |_Apol._ – _Apologia_ (Obrona Sokratesa / Apologia); przekład [w:] Platon, _Dialogi_, przełożył W. Witwicki, wydał A. Lam, Warszawa 1993, s. 183-208 |_Parm._ – Parmenides; przekład: _Parmenides, Teajtet_, przełożył oraz wstępami i objaśnieniami opatrzył W. Witwicki, Kęty 2002 |_Phdr_. – _Phaedrus_ (Fajdros); przekład: _Fajdros_, przełożył oraz wstępem i objaśnieniami opatrzył W. Witwicki, Kęty 2002 |_Resp._ – _Respublica_ (Państwo / Rzeczpospolita); przekład: _Państwo_, przełożył, wstępem i komentarzem opatrzył W. Witwicki, Kęty 2003 |_Theaet._ – _Theaetetus_ (Teajtet); przekład [w:] _Parmenides, Teajtet_, przełożył oraz wstępami i ojaśnieniami opatrzył W. Witwicki, Kęty 2002 |_Tim._ – _Timaeus_ (Timajos); przekład [w:] _Timajos, Kritias albo Atlantyk_, przełożył, wstępem, komentarzem i skorowidzem opatrzył P. Siwek, Warszawa 1986 #PLAUT. – Titus Maccius Plautus (Plaut) |_Merc. – Mercator_ (Kupiec) |_Poen_. – _Poenulus_ (Punijczyk) #PLIN.MA._NH_ – Gaius Plinius Secundus Maior, _Naturalis historia_ (Pliniusz Starszy, Historia naturalna) #_PROBL.ARIST._ – _Problemata Aristotelis_ (Zagadnienia Arystotelesa) #PROP. – Sextus Propertius, _Elegiae_ (Propercjusz, Elegie) #Ps.-AUREL.VICT._Epit.caes._ – Pseudo-Aurelius Victor, _Epitome de caesaribus_ (Pseudo-Aureliusz Wiktor, Wyciąg z historii cesarzy) #Ps.-BONAV._Meditat._ – Pseudo-Bonawentura, _Meditationes vitae Christi_ #PUBLIL._Sent_. – Publilius Syrus, _Sententiae_ (Publiliusz Syrus, Sentencje) #_SELECTA EPIGRAMMATA GRAECA_ – _Selecta epigrammata Graeca Latine versa ex septem epigrammatum Graecorum libri…_, Basileae: Bebelius, 1529 #SEN.PHIL. – Lucius Anneus Seneca Philosophus (Seneka Filozof) |_Benef._ – _De beneficiis_ (O dobrodziejstwach); przekład: Lucjusz Anneusz Seneka, _Pisma filozoficzne_, t. 2: _O łagodności; O dobrodziejstwach; Satyra na śmierć Klaudiusza Cezara_, przełożył, wstępem poprzedził, komentarzem, układem treści, indeksem opatrzył, ilustracje dobrał L. Joachimowicz, Warszawa 1965 |_Dial._ – _Dialogorum libri XII_ (Dialogi) |_Brev._ – _Ad Paulinum De brevitate vitae_ (O krótkości życia) |_Ira_ – _Ad Novatum De ira_ (O gniewie); przekład [w:] Lucjusz Anneusz Seneka, _Pisma filozoficzne_, t. 1: _O krótkości życia; O życiu szczęśliwym; O gniewie; O pocieszeniu do Marcji; O pocieszeniu do matki Helwii; O pocieszeniu do Polibiusza; O niezłomności mędrca; O Opatrzności; O pokoju ducha; O bezczynności_, przełożył, wstępem poprzedził, komentarzem, układem treści, indeksem opatrzył, ilustracje dobrał L. Joachimowicz, Warszawa 1965, s. 244-424 |_Epist_. – _Epistulae ad Lucillum_ (Listy do Lucyliusza); przekład: Lucius Anneus Seneca, _Listy moralne do Lucyliusza_, przełożył W. Kornatowski, wstępem i przypisami opatrzył K. Leśniak, Warszawa 1961 |_Tragoediae_ (Tragedie) |_Herc.fur._ – _Hercules furens_ (Herkules szalejący) #SIL._Pun._ – Silius Italicus, _Punica_ (Opowieść o wojnie punickiej) #STAT._Theb_. – Publius Papinius Statius _Thebais_ (Stacjusz, Tebaida) #SUET._Aug._ – Caius Suetonius Tranquillus, _Vitae caesarum. Vita divi Augusti_ (Swetoniusz, Żywoty cezarów. _Ż_ywot boskiego Augusta); przekład: Gajus Swetoniusz Trankwillus, _Żywoty cezarów_, przekład, wstęp i komentarz J. Niemirska-Pliszczyńska, przedmowa J. Wolski, Wrocław 2004 #TER._Andr_. – Publius Terentius Afer, _Andria_ (Terencjusz, Dziewczyna z Andros) #TIB._Eleg._ – Albius Tibullus, _Elegiae_ (Tybullus, Elegie). #THOM.AQUIN. – Thomas de Aquino (św. Tomasz z Akwinu) |_Phys. – In octo libros Physicorum Aristotelis expositio _(Komentarz do ośmiu ksiąg „Fizyki” Arystotelesa) |_Script.Sent._ – _Scriptum super Sententiis_ |_Sum.theol._ – _Summa theologiae_ (Suma teologiczna); przekład: Tomasz z Akwinu, _Suma teologiczna_, t. 1: _O Bogu_, przełożył i objaśnieniami opatrzył o. Pius Bełch, OP, Londyn 1975. #THOM.HIB. – Thomas a Hibernia, _Manipulus florum_ (Tomasz z Irlandii) #VERG. – Publius Vergilius Maro (Wergiliusz) |_Aen._ – _Aeneis_ (Eneida); przekład: Publius Vergilius Maro, _Eneida_, przekład Z. Kubiak, Warszawa 1987 („Bibliotheca Mundi”) |_Ecl._ – _Eclogae_ (Eklogi); przekład: Wergiliusz, _Bukoliki_, przekład K. Koźmian, wydał J. Wójcicki, Warszawa 1998 |_Georg_. – _Georgica_ (Georgiki) |zob. _%APPEND.VERG%._ #VITR. – Vitruvius, _De architectura_ (Witruwiusz, O architekturze)$

6. Skróty ksiąg biblijnych
Jeśli nie zaznaczono inaczej, cytaty biblijne [za:] _Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 r._, transkrypcja typu „B” oryginalnego tekstu z XVI w. i wstępy ks. J. Frankowski, Warszawa 1999. („Prymasowska Seria Biblijna”). Oznaczenia ksiąg biblijnych, skróty i lokalizacje [za:] _Biblia Tysiąclecia_, Poznań 31983; tytuły ksiąg [za:] _Biblia w przekładzie Jakuba Wujka_:
Oznaczenia ksiąg biblijnych:
|Gen / Rdz – _Genesis_ / Księga Rodzaju |Rdz – Księga Rodzaju |Pwt – Księga Powtórzonego Prawa |Joz – Księga Jozuego |Sdz – Księga Sędziów |Ezd – Księga Ezdrasza |Ps – Księga Psalmów |Prz – Księga Przypowieści |Koh – Księga Koheleta [Eklezjastesa] |Cant / Pnp – _Canticum canticorum_ (Pieśń nad pieśniami) |Mdr – Księga Mądrości |Eccl. / Ecclesiast. / Syr – _Ecclesiasticus_ (Mądrość Syracha / Eklezjastyk) |Ez – Księga Ezechiela |Ezech. – Księga Ezechiela |Mt – Ewangelia według św. Mateusza |Mk – Ewangelia według św. Marka |Łk – Ewangelia według św. Łukasza |J – Ewangelia według św. Jana |Dz – Dzieje Apostolskie |1Kor – Pierwszy list do Koryntian |2Kor – Drugi list do Koryntian |Ga – List do Galatów |Ef – List do Efezjan |Hbr – List do Hebrajczyków |Jk – List św. Jakuba Apostoła |1P – Pierwszy list św. Piotra Apostoła |Apoc. / Ap – Apocalypsis / Apokalipsa św. Jana$

6. Skróty nazw archiwów i bibliotek
#AGAD – Archiwum Główne Akt Dawnych #BCz. – Biblioteka Książąt Czartoryskich w Krakowie #BJ – Biblioteka Jagiellońska #BN – Biblioteka Narodowa #WBPubl. – Biblioteka Publiczna m.st. Warszawy$

II. OPIS ŹRÓDEŁ
||Za podstawę wydania przyjęto edycję C1. Karta tytułowa: [antykwa:] ALBERTI JNES / [kursywa:] E Societate [antykwa:] JesV, / ACROAMATVM / EPIGRAMMATICORVM / CENTVRIÆ VII. / [kursywa:] CASTIS, / [antykwa:] Verecundisq; Salibus, / [kursywa:] IN GRATIAM / [antykwa:] Studiosæ Iuuentutis, / intertextæ. / [kursywa:] EDITIO SECVNDA. / [antykwa:] Correctior, & locupletior, / Ab ipſoq; Auctore recognita / [winieta: zamknięta korona królewska] / [kursywa:] Superiorum Permiſſu / [linia pojedyncza] / [antykwa:] CRACOVIÆ, / [kursywa:] Apud LVCAM KVPISZ, S.R.M. Typogra- / phum. Anno Dńi, M. DC. LIV. – 12°; s.nlb. 16, s. 132; sygn. )(6, A-E12, F6, G2. ||Na karcie G znajduje się _facultas_ wydana przez Stanisława Jerzykowica (Irzykowicza), ówczesnego prowincjała polskiego Towarzystwa Jezusowego, datowana w Brześciu 8 grudnia 1653. ||Składka G oprawiana była z przodu, po składce )(. ||Korzystano z egzemplarza BN XVII.1.20, który dostępny jest też w Polonie: https://polona.pl/item/alberti-jnes-e-societate-jesv-acroamatvm-epigrammaticorvm-centvriae-vii-castis,MjE3MTI0NDA/4/#info:metadata [dostęp: 30.08.2019] ||Ponadto tekst porównano z następującymi wydaniami: *V* ||[antykwa:] A.R.P. / ALBERTI INES / è / Societate Iesv / ACROAMATVM / EPIGRAMMATICORVM / CENTVRIÆ II. / Honeſtis et Iouialibus ſalibus / inſperſæ: / [kursywa:] Quas è religioſis tenebris in lucem / protraxit / IOANNES GAWINSKI / Serenißimi Polon. et Suec. Principis / Notarius Cubicularius. / [antykwa:] Cum Licentia Superiorum. / VARSAVIÆ, / In Officina PETRI ELERT S.R.M. Typographi, / Anno D. 1652. – 8°; s.nlb. 86; sygn. [a]4, A-E8 (?). ||Egzemplarz niekompletny, urywa się na k. [E7]v, kustosz: E Tur- na k E7v zapowiada co najmniej jeszcze jedną kartę. ||Zbiór epigramatów znajduje się na kartach A-E2v. ||Dalej (k. [E3]r-[E4]v) następuje dedykacja: [antykwa:] Ad / PerillVstrem / et Adm̃ Rñdum Dñum / D. AlbertVm / Grabowski, / cancellariVm Varsovien[sem] / Gnesneñ, Posnanieñ Canonicum / &c. / S.R.M. Secretarium, / Ac / Sereniſſ: Poloniæ et Sueciæ Principis / Prælatum Maiorem, / AVctor. Poprzedza ona tekst zaczynający się od k. E5r: [antykwa:] ARgo Sarmatica. / [kursywa:] sev / gentilitiÆ navi / [antykwa:] Illuſtriſſimi et Rñdiſſ: Dñi / D. AndreÆ De Szoldry / Szoldrski / Dei & Apostolicæ Sedis Gratiâ / Episcopi Posnaniensis; / [kursywa:] ELOGIVM LYRICVM. ||Korzystano z unikatowego egzemplarza BN XVII.2.1415 adl. Na jego podstawie można stwierdzić, że zecer źle złożył cały arkusz A (A1r-A3v, A4r-A2v, A3r-A1v, A2r-A4v, A5r-A7v, A8r-A6v, A7r-A5v, A6r-A8v). Egzemplarz dostępny w Polonie: https://polona.pl/item/alberti-ines-e-societate-iesv-acroamatvm-epigrammaticorvm-centvriae-ii,MjE3MTIzMzk/0/#info:metadata [dostęp: 30.08.2019]. *C2* ||[antykwa:] ALBERTI JNES / [kursywa:] E Societate [antykwa:] Jesv, / ACROAMATVM / EPIGRAMMATICORVM / CENTVRIÆ VII. / [kursywa:] CASTIS, / [antykwa:] Verecundisq; Salibus, / IN GRATIAM / Studiosæ Iuuentutis, / intertextæ. / [kursywa:] EDITIO SECVNDA. / [antykwa:] Correctior, & locupletior, / Ab ipſoq; Auctore recognita. / [winieta: zamknięta korona królewska] / [kursywa:] Superiorum Permiſſu / [linia pojedyncza] / [antykwa:] CRACOVIÆ, / [kursywa:] Apud LVCAM KVPISZ, S.R.M. Typogra- / phum. Anno Dńi, M. DC. LV. – 12°; s.nlb. 16, s. 132; sygn. )(6, A-E12, F6, G2. ||Składka G oprawiana była z przodu, po składce lub w środku składki )(. ||Wydanie tytułowe, skład identyczny z wydaniem C1. ||Kartę tytułową poprzedza frontyspis miedziorytowy, przedstawiający wzgórza Parnasu, gdzie na pierwszym planie Miłość Boża strąca z łuku Amora, w oddali zaś biegnie Pegaz, na którego padają promienie Słońca oznaczonego symbolem IHS. U dołu, w ozdobnym kartuszu podtrzymywanym przez dwa putta widnieje tytuł dzieła: [antykwa:] Alberti Ines / é Societate IESV / Acroamata epigram / matica. Editio Secunda / [kursywa:] Cracouiæ apud Lucam Kupiß M DC LV. ||Korzystano z egzemplarza BN XVII.1.212 (egzemplarz zawiera ozdobny frontyspis, ale jest zdefektowany: brak s. 121-122 oraz 130-132), dostępnego w Polonie: https://polona.pl/item/alberti-jnes-acroamatvm-epigrammaticorvm-centvriae-vii-castis-verecundisque,MjE3MTI0OTQ/6/#info:metadata [dostęp: 30.08.2019]) oraz BJ St.Dr 817, nr egz. stdr0004533 (egzemplarz kompletny, lecz pozbawiony sztychowanego frontyspisu), umieszczonego także na stronie Jagiellońskiej Biblioteki Cyfrowej: https://jbc.bj.uj.edu.pl/publication/476181 [dostęp: 30.08.2019]. *A* ||[antykwa:] EPIGRAMMATUM / JOANNIS OVENI / CAMBRO BRITANNI / OXONIENSIS, / ET / ALBERTI INES / E SOCIETATE JESU, / ACROAMATUM EPIGRAMMATICORUM / Editio poſtrema et poſtumis quibuſdam adaucta. / [winieta z ozdobników drukarskich] / AMSTELODAMI, / Apud Elzevirium. / M. DC. LXXIX – 8°; s.nlb. 6, s. 402, s.nlb. 2; sygn. [a]3, A-Kk8, Ll1, [a]1. ||Kartę tytułową poprzedza miedziorytowy frontyspis w górnej części przedstawiający Muzy siedzące u stóp Helikonu, nad nimi zaś w oddali ze skały wzlatuje Pegaz. W części środkowej znajduje się kamienna tablica z tytułem: „[antykwa:] Ioannis Owen / Epigrammatum.”. Po jej prawej stronie stoi naga Wenus, okryta jedynie udrapowanym wąskim paskiem tkaniny zawieszonym na lewym ramieniu, która trzyma w lewej dłoni płonące serce. U jej stóp przycupnęły dwa gołębie. Po lewej stronie tablicy stoi Amor z łukiem. W dolnej części rycina przedstawia bachanalia z trzymającym kielich Bachusem, prezentującym opłakane skutki nieumiarkowanego picia alkoholu, w otoczeniu satyrów wymachujących kijami owiniętymi bluszczem. ||Zbiór Inesa znajduje się na s. 285-402, poprzedzony (s. 285) osobną kartą tytułową: [antykwa:] ALBERTI INES / E SOCIETATE JESU, / ACROAMATUM / EPIGRAMMATICORUM / [kursywa:] CASTIS / [antykwa:] Verecundiſque Salibus. / [kursywa:] IN GRATIAM / [antykwa:] Studioſæ Juventutis intertextorum. / EDITIO NOVA / Et correctiſſima / [winieta z trzech ozdobników drukarskich] / AMSTELODAMI, / Apud Elzevirium. / M. D.C. LXXIX. ||Korzystano z egzemplarza Bayerische StaatsBibliothek sygn. P.o.lat. 1659y, dostępnego na stronie: https://books.google.pl/books?id=l4hEAAAAcAAJ&dq=diva+beatus+ero&source=gbs_navlinks_s [dostęp: 30.08.2019] oraz egzemplarza Bibliothèque municipale de Lyon z kolekcji Bibliothèque jésuite des Fontaines sygn. SJ X433/4, dostępnego na stronie: https://books.google.pl/books?id=102ISaPn0KAC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false [dostęp: 30.08.2019]. *W* ||[antykwa:] ALBERTI INES / ACROAMATUM / EPIGRAMMA- / TICORUM. / [kursywa:] CENTURIÆ VI. / [antykwa:] Caſtis / Verecundisque Salibus / [kursywa:] In gratiam Studioſæ Juventutis / [antykwa:] intertextæ / EDITIO TERTIA / Correctior & locupletior. / Superiorum permiſſu. / Juxta / EXEMPLAR CRACOVIENSE. / WRATISLAVIÆ, / Sumpt. JESAIAE FELLGIBELII / Bibliopol. / Anno M. DC. LXXXVI. – 12°; s.nlb. 22, s. 120; sygn. ):(11, A-E12. ||Karta tytułowa dwubarwna, czarno-czerwona, ozdobiona winietą i listewką z ozdobników drukarskich. ||Korzystano z egzemplarza WBPubl. XVII.1.171, dostępnego również w Mazowieckiej Bibliotece Cyfrowej: http://mbc.cyfrowemazowsze.pl/dlibra/docmetadata?id=29937&from=&dirids=1&ver_id=&lp=1&QI= [dostęp: 30.08.2019]. *Col.* ||[antykwa:] R.P. / ALBERTI INES / SOCIET. JESU / LYRICORUM / CENTURIA UNA / Politicis, Ethicis, Poëticis / Axiomatibus ac Problematibus / inſtructa. / Accedunt in fine ejusdem Authoris / ACROAMATUM / EPIGRAMMATICORUM / CENTURIA VII / Caſtis verecundisque ſalibus in gratiam / ſtudioſæ Juventutis intertextae. / [kursywa:] EDITIO TERTIA. / [antykwa:] Correctior, et locupletior, ab Auctore ipſo / recognita. / [linia pojedyncza] / [kursywa:] COLONIÆ, / [antykwa:] Sumptibus & Typis JOAN.EVERHARDI / FROMART, Bibliopolæ in platea S. Marcelli / prope ſacellum ejuſdem S. Marcelli. / M D CC XXIII. – 8°; s.nlb 16, s. 304; sygn. k. )(8, A-T8. ||Błąd w słowie „Centuriae” poprawiony ręcznie. ||Kartę tytułową poprzedza karta przedtytułowa: [antykwa:] R.P. ALBERTI INES / SOCIET. JESU / LYRICORUM / CENTURIA UNA. / & / ACROAMATUM / EPIGRAMMATICORUM / CENTURIÆ VII. / [kursywa:] Permiſſu Superiorum et cum Privilegio / S. Cæſ. Maj. ||Acroamata zaczynają się na stronie 177 osobną kartą tytułową: [antykwa:] ALBERTI INES / E SOCIETATE IESU, / ACROAMATVM / EPIGRAMMA- / TICORUM / CENTURIÆ VII. / [kursywa:] CASTIS, / [antykwa:] Verecundisque Salibus, / [kursywa:] IN GRATIAM / [antykwa:] studioſæ Juventutis, / intertextæ. / [kursywa:] EDITIO TERTIA. / [antykwa:] Correctior, & locupletior, ab ipſoque / Auctore recognita. / [kursywa:] Superiorum Permiſſu. / [linia pojedyncza] / COLONIÆ, [antykwa:] Sumptibus & Typis JOAN. EVERHARDI / FROMART, Bibliopolæ in platea S. Marcelli. / propè ſacellum eiuſdem S. Marcelli./ M D CC XXIII. ||Korzystano z egzemplarza BCz. 35042-I, dostępnego również w formie cyfrowej: http://cyfrowe.mnk.pl/dlibra/docmetadata?id=20065&from=pubindex&dirids=1&lp=3339 [dostęp: 30.08.2019].

III. TRADYCJA TEKSTU
|Epigramatyczny zbiór Alberta Inesa w samym wieku XVII doczekał się co najmniej trzech różnych edycji. Po raz pierwszy ukazał się w 1652 r. w opracowaniu Jana Gawińskiego. Jest to wydanie zawierające najszczuplejszy ilościowo materiał, gdyż obejmuje zaledwie 300 utworów jezuity. Mylący tytuł _Acroamatum epigrammaticorum centuriae II_ sugeruje, że książka składa się jedynie z dwóch setek epigramów, choć w istocie mieści trzy pełne centurie. Ostatnia dostarczona została z opóźnieniem, już po wydrukowaniu dwóch wcześniejszych, o czym informuje podtytuł _Acroamatum epigrammaticorum centuria III iam post impressas duas priores sero haec missa _(k. D). Ponadto wydawca zdecydował się zamieścić 45 epigramatów łacińskich własnego pióra, by – jak tłumaczy czytelnikowi – zapełnić puste karty i uczynić zadość postulowanej przez jezuickiego poetę potrzebie naśladowania jego wierszy, co znalazło wyraz w bezpośrednim nawiązaniu niektórych utworów Gawińskiego do epigramatów Inesa. Uzupełnienie, co znamienne, znajduje się po „Setce drugiej”. Mimo że pierwsze wydanie _Acroamatów_ zawiera niespełna połowę ostatecznej liczby tekstów, zamieszczone w nim utwory powielano bez większych różnic w następnych wydaniach, z zachowaniem kompozycji zbioru. Autor przy kolejnej publikacji zrezygnował z trzech zaledwie epigramatów: II 23 _A<d> Generosum Dominum Dobrogostium Madalinski_; II 83 _Ad Marianum Constantium Laskowski_; III 80 _In laudem stemmatis oloris_, zastępując je odpowiednio: II 23 _De Britone avaro_; II 83 _In Paetum_; III 80 _Ad Ponticum de Bulbone decoctore_. Utwory te w żaden sposób nie nawiązywały do usuniętych epigramatów. |Dwa lata po wydaniu warszawskim w krakowskiej drukarni Łukasza Kupisza zbiór Inesowych fraszek ukazał się pod tytułem _Acroamatum epigrammaticorum centuriae VII_. Edycja ta obejmuje już pełny zbiór tych drobnych utworów, co wcale nie znaczy, że znajdziemy w niej obiecane w tytule siedem setek, _Acroamata_ liczą bowiem jedynie 655 wierszy. Być może pierwotnie Ines przewidywał publikację tylko sześciu centurii. Na korzyść takiej interpretacji przemawia fakt, że po ostatnim epigramacie „Setki szóstej” zamieszczony został wiersz Wilhelma Inesa, brata Alberta, wychwalający talent jezuickiego poety. Jakkolwiek było, w ostatniej części zbioru znalazło się zaledwie 55 tekstów. Podobnie jednak jak w przypadku edycji Gawińskiego, wydawca krakowski postanowił uzupełnić braki, tym razem nie łacińskimi, lecz polskimi wierszami, spośród których część to tłumaczenia utworów Inesa. W skład dodatku weszło ostatecznie 88 epigramów polskojęzycznych oraz 3 łacińskie. Na przykład epigramat znajdujący się pod numerem 89 to w istocie trzy utwory. Pierwszy z nich, opatrzony polskim tytułem _Do biegłego po wojnie_, jest dystychem łacińskim; drugi dwuwiersz, opatrzony nagłówkiem _Toż po polsku_, zgodnie z zapowiedzią jest przekładem; natomiast trzeci, _Idem aliter_, jest wariantem polskiej translacji. Sprawę komplikuje fakt, że numeracja nadana przez wydawcę kończy się na utworze 100 rozpoczętej centurii siódmej. Składa się ona z 55 epigramatów Inesa i – gdybyśmy zachowali numerację uwzględniającą warianty jako jeden wiersz – 86 utworów _Acroamatów polskich_, które Inesowi przypisywać byłoby trudno, chociaż niektóre teksty (zdecydowana mniejszość) są przekładami jego fraszek pochodzących z łacińskiej części zbioru{1 Przekładami epigramatów Inesa są utwory: _AP_ <1> 56 (INES _Acroam._ V 17); _AP_ <2> 57 (INES _Acroam._ VII 10); _AP_ <3> 58 (INES _Acroam._ VII 11); _AP_ <4> 59 (INES _Acroam._ I 22); _AP_ <5> 60 (INES _Acroam._ III 75); _AP_ <6> 61 (INES _Acroam._ III 17); _AP_ <39> 91 (INES _Acroam._ II 5; INES _Acroam._ II 6); _AP_ <40> 92 (INES _Acroam._ VI 51); _AP_ <48>100 (INES _Acroam._ VI 2); _AP_ <84> [134] (INES _Acroam._ II 78); za parafrazę wierszy Inesa uchodzić mogą też _AP _<8> 63 (INES _Acroam._ II 69); _AP_ <28> 82 (INES _Acroam._ VI 2; INES _Acroam._ VI 17; 6,44); _AP_ <32> 86 (INES _Acroam._ VI 57); _AP_ <49> [101] (INES _Acroam._ VI 5) oraz _AP_ <80> [130] (INES _Acroam._ I 30).}. W sumie daje to 141 utworów „Setki siódmej”, co znacznie wykracza poza potrzeby uzupełnienia ostatniej centurii. Uwidacznia to numeracja poszczególnych epigramatów urywająca się po setnym wierszu, która wzmacnia przekonanie, że powinno się ów apendyks traktować jako samodzielną jednostkę organizacyjną. #|Osobą odpowiedzialną za powstanie omawianego dodatku był niejaki Jan z Borek Borkowski. Niewiele można o nim powiedzieć ponad to, co sam napisał w przedmowie. Był uczniem Inesa (może w Lublinie), a potem jego kolegą podczas studiów teologicznych (zapewne w Jarosławiu){2 A. Borysowska, _Jezuicki_ vates Marianus. _Konterfekt osobowy i literacki Alberta Inesa (1619-1658)_, Warszawa 2010, s. 97–191.}. Nieznane są jakiekolwiek inne dzieła literackie jego autorstwa. Nie do końca da się jasno określić nawet jego wkład w powstanie epigramatów zamieszczonych w _Acroamata Polonica_, ponieważ są one na tyle zróżnicowane stylistycznie, że zakładać należy uczestnictwo w tym przedsięwzięciu więcej niż jednego autora, co zresztą zgodne jest z informacjami podanymi przez Borkowskiego w krótkim wstępie poprzedzającym polski dodatek. Wydaje się, że pełnił on raczej funkcję – jakbyśmy dziś powiedzieli – edytora, odpowiadał więc za wybór i kompozycję całości. Niestety poza ogólną informacją, że utwory pochodzą od niego i innych uczniów Inesa, problem autorstwa poszczególnych fraszek na tym etapie badań nad _Acroamatami_ wciąż pozostaje nierozwiązany. Opublikowane zostały anonimowo i ich ślad odnajdujemy jedynie w odpisach późniejszych, np. w _Wirydarzu_ Jakuba Teodora Trembeckiego. #|Istnieje jeszcze drugie wydanie epigramatycznego zbioru Inesa w oficynie Łukasza Kupisza, z roku 1655. Edycja ta różni się od swej poprzedniczki tylko kartą tytułową i frontyspisem dołączonym do niektórych egzemplarzy, stąd też należy ją uznać za wydanie tytułowe. Jest to jednocześnie ostatnie dostępne obecnie wydanie za życia Inesa. |Popularność czystych dowcipów nie skończyła się wraz ze śmiercią ich autora. Są jeszcze _editiones postumae_. Pierwsza chronologicznie jest publikacja z amsterdamskiej oficyny Elzewira, z roku 1679. Książka ta wydaje się bardzo ciekawa, bo w jej ramach utwory Inesa wydano wraz z epigramatycznymi księgami Johna Owena. Biorąc pod uwagę stosunek jezuickiego poety do literackiej spuścizny Walijczyka, było to zabiegiem sensownym, choć wątpliwe, by zgodnym z wolą polskiego fraszkopisarza, który mimo że obficie czerpał z Owena, nie darzył jego twórczości szczególnym szacunkiem. Wydanie zaopatrzono w miedziorytowy frontyspis, który jednak pomijał milczeniem Inesowe epigramaty, anonsując jedynie zbiór Owena. Ten brak zapowiedzi dzieła polskiego jezuity na frontyspisie rekompensuje karta poprzedzająca same utwory. Zbiór znajduje się na stronach 285-402, przy czym przed wierszami, zaczynającymi się od strony 295, wydrukowano przedmowę do czytelnika. Warto zauważyć, że jest to jedyne wydanie, w którym dokonano podziału na księgi (_libri_), a nie na setki (_centuriae_). |Zawartość edycji amsterdamskiej wyraźnie różni się od wydań Kupisza. Pierwszy utwór księgi pierwszej to w istocie epigramat 72 „Setki drugiej” w edycjach wcześniejszych. Co ciekawe, dalej utwory idą po kolei (z jednym wyjątkiem: I 30, a więc pierwszy epigramat „Setki trzeciej” – czterowiersz ku czci Jana Kazimierza z sylabami zakodowanymi w zapisie nutowym został zastąpiony innym wierszem, o tytule _Mercatorum illusio_). Pierwsza księga zawiera epigramaty oznaczone od 1 do 208. Księga druga – jako jedyna – obejmuje 100 utworów i odpowiada dokładnie centurii piątej w edycji Kupisza. Księga trzecia zawiera epigramaty ponumerowane do 150, a w jej skład wchodzą wiersze z centurii szóstej, łacińskiej części centurii siódmej, jeden utwór zamykający oraz cztery (147-150) poprzedzone adnotacją „quaedam recentiora”, których nie było we wcześniejszych drukach. Łącznie edycja ta przynosi sześć takich wierszy. Osobną kwestią jest numeracja epigramatów. Wydawca przedstawił 489 utworów jako 458. Pod jednym numerem grupowane były dystychy należące do cyklu poświęconego Maryi, stanowiące warianty na to samo motto z Pieśni nad pieśniami bądź z Księgi Eklezjastyka (Mądrości Syracha). Trudno powiedzieć, jaki cel miało takie ścieśnienie – być może chodziło o zachowanie proporcji między poszczególnymi księgami. Nawet jednak jeśli sens tych działań nie jest do końca jasny, rozwiązanie to wydaje się bardziej logiczne niż numeracja pierwotna, podobnie zresztą jak podział całości materiału na księgi zamiast na wiecznie niepełne setki. |Kolejna chronologicznie jest edycja z 1686 r., która ukazała się niemal 30 lat po śmierci autora, we Wrocławiu, nakładem Izajasza Fellgibelliusa. Tytuł książki zapowiada sześć setek epigramatów, chociaż zawiera ona wszystkie 655 utworów znanych z wydań Kupisza wraz z zamykającym szóstą centurię wierszem Wilhelma Inesa. Nie został natomiast przedrukowany dodatek polskojęzyczny. Edycja, mimo że wzorowana na krakowskiej, co zaznaczono w podtytule i podkreślono frontyspisem niemal identycznym z tym, który znamy z druku krakowskiego z 1655 r.{3 Książka znajdująca się w zbiorach Biblioteki Publicznej w Warszawie nie ma sztychowanego frontyspisu, jednak można go zobaczyć w zdygitalizowanym egzemplarzu tego wydania znajdującym się w zbiorach Staatsbibliothek zu Berlin: https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN770934129&PHYSID=PHYS_0006&DMDID= (data dostępu: 30.08.2019).}, przynosi pewne zmiany, uwarunkowane – by tak rzec – kolorytem lokalnym. Dotyczą one przede wszystkim utworów poświęconych pierwotnie niecnym praktykom innowierczych duchownych. O ile jednak teksty epigramatów opublikowano bez jakichkolwiek ingerencji, o tyle tytuły dość mocno przerobiono. Kierunek tych zmian najdobitniej pokazuje tytuł epigramatu VI 46 _De Anemone haeretico, ex sartore praedicante_ (O Anemonie heretyku, z krawca kaznodziei), który w wydaniu wrocławskim zyskał brzmienie: _De Anemone ex sartore monacho_ (O Anemonie z krawca mnichu). Nie wydaje się, aby nowa wersja mogła zyskać uznanie w oczach jezuickiego epigramatyka. #|Omówione powyżej edycje _Acroamatów_ nie wyczerpują niestety tematu XVII-wiecznych wydań epigramatycznej twórczości Inesa, gdyż bibliografie przynoszą wiadomości o kolejnych. W spisie Estreichera znajdujemy informację o dwóch drukach, które – co niezwykle istotne – miały ukazać się jeszcze za życia autora. Pierwszy z nich to _Acroamatum epigrammaticorum centuriae septem_, wydany jakoby w Krakowie w 1653 r. (E. 8,286 oraz E. 18,568). Książka miała wyjść w 12°, a w dedykacji autor ponoć zwracał się do Stanisława Lubomirskiego. Brak natomiast jakichkolwiek danych na temat typografa i wskazania, skąd wiadomości o takim druku pochodzą. Wygląda to na dorobienie edycji na wzór wydań krakowskich, Lubomirskiemu dedykowane są bowiem edycje Kupisza. Obie też niewątpliwie mają format 12°. Warszawski pierwodruk poprzedzał list do Wojciecha Grabowskiego, sekretarza Karola Ferdynanda Wazy, podpisany nazwiskiem Gawińskiego oraz przedmowa do wykształconego czytelnika, pochodząca również od wydawcy. Nawet gdyby jakimś cudem druk opisany w bibliografii Estreichera istniał, trudno zakładać, że różniłby się on znacząco od tych z 1654 i 1655 r. |Trzeba jednak zauważyć, że _Bibliografia polska_ nie odnotowuje warszawskiego pierwodruku, natomiast edycje Kupisza informowały na kartach tytułowych, że są wydaniami drugimi, poprawniejszymi i przejrzanymi. Nie jest całkiem nieprawdopodobne, że twórcy bibliografii uzupełnili brakujący im druk. Przy wyborze daty kierowano się być może datą aprobaty zakonnej dla edycji Kupisza, określoną na 8 grudnia 1653 r. Niewykluczone, że sporządzając opis, posługiwano się zdefektowanym egzemplarzem edycji Kupisza i wpisano datę pozwolenia. Ponadto w _Bibliografii polskiej_ (E. 18,658 oraz E. 8,292) znajdujemy _Acroamata epigrammatica latino-polonica. Centuriae sex_, które jakoby miały wyjść w Gdańsku w roku 1655 (znów w 12°). Gdyby wydanie to istniało, byłoby ostatnim za życia autora i mogłoby stanowić podstawę niniejszej edycji. Dziś jednak jest niedostępne. Zapewne również autor opisu bibliograficznego nie miał go w rękach, ponieważ nie podał bliższych danych na jego temat, nie wskazał nawet wydawcy. Ale edycję tę wspominają Feliks Bentkowski (bardzo jednak nieprecyzyjny przy opisie wydań Kupisza), datując ją na 1657 r.{4 F. Bentkowski, _Historia literatury polskiej wystawiona w spisie dzieł drukiem ogłoszonych_…, t. 1, Warszawa-Wilno 1814, s. 590.}, co zresztą powtórzono, choć ze znakiem zapytania, w chronologicznym tomie _Bibliografii polskiej_ (E. 8,300), oraz Edward Dembowski w _Piśmiennictwie polskim w zarysie_{5 E. Dembowski, _Piśmiennictwo polskie w zarysie_, Poznań 1845, s. 243.}. Wielce skrótową, bo ograniczoną do miejsca i daty, informację o niej podaje też bibliografia piśmiennictwa jezuickiego{6 _Bibliothèque de la Compagnie de Jésus_, p. 1: _Bibliographie_, t. 4: _Haakman-Lorette_, par Augustin de Backer, Aloys de Backer, p. 2: _Histoire_, par Auguste Carayon, nouvelle edition par Carlos Sommervogel…, Louvain 1960, t. 4, kol. 566.}. ###|Warto dodać, że w Gdańsku, nakładem Georga Förstera, w 1655 r. ukazała się centuria liryków Inesa{7 A. Ines, _Lyricorum centuria I politicis, ethicis, poeticis axiomatibus ac problematibus instructa_, Dantisci: sumptibus Georgii Försteri, 1655.}, co mogło, ale oczywiście nie musiało, prowadzić do konfuzji i pomyłki bibliografów. Do takiej kontaminacji asumpt dawała także bardzo skrótowa i nieprecyzyjna notatka omawiająca dorobek poety, znajdująca się w herbarzu Kaspra Niesieckiego{8 K. Niesiecki, _Korona polska przy złotej wolności starożytnymi rycerstwa polskiego i Wielkiego Księstwa Litewskiego klejnotami… ozdobiona_…, t. 2, Lwów: Drukarnia Collegium Lwowskiego Societatis Jesu 1738, s. 439.}. Dodatkowe zamieszanie wprowadza bibliografia De Backera–Sommervogla{9 _Bibliothèque de la Compagnie de Jésus_, dz.cyt.}, która informuje o wydaniu krakowskim z 1652 r. jako drugim po edycji warszawskiej z tego samego roku, przy czym obie książki miały nosić tytuł _Acroamatum epigrammaticorum Latino-Polonorum centuriae septem castis verecundisque salibus in gratiam iuventutis intertextae_. Co ciekawe, omawiana bibliografia wskazuje istnienie wydania _Acroamatum epigrammaticorum Latino-Polonorum centuriae octo castis verecundisqie salibus in gratiam iuventutis intertextae_. _Editio correctior et locupletior ab ipsoque auctore recognita_. Cracoviae ex officina Lucae Kupisz 1665, a także powiela informację o wydaniu gdańskim z 1655 r. ###|Gdyby opisane w obu bibliografiach książki istniały, komentarz edytorski niniejszego tomu należałoby uzupełnić o co najmniej cztery wydania, całość oprzeć na edycji gdańskiej z 1655 r. i stworzyć jeszcze jeden aneks dla tych wszystkich utworów, które wypełniły „Setkę ósmą” druku krakowskiego z 1665 r. Przytoczone dane dotyczące publikacji epigramatów Inesa zdają się jednak wątpliwe. O problemach z edycją Kupisza z 1653 r. była już mowa. Dodać jedynie wypada, że informację o Kupiszowym pierwodruku epigramatycznego zbioru powtarza za Estreicherem _Nowy Korbut_{10 Zob. _Bibliografia literatury polskiej „Nowy Korbut”_, t. 2: _Piśmiennictwo staropolskie_, oprac. zespół pod kierownictwem R. Pollaka, Warszawa 1964, s. 277.}. Błędy De Backera–Sommervogla są równie oczywiste. Wydanie warszawskie z 1652 r. jest raczej tożsame z edycją _Acroamatum epigrammaticorum centuriae II_, przy czym odmienne brzmienie tytułu zbioru oraz podany format woluminu – 12° zamiast 8° – wskazują, iż sporządzający spis nie miał w rękach egzemplarza. #|Nieco trudniej wytłumaczyć istnienie krakowskiego druku z 1652 r. Biorąc jednak pod uwagę, że w omawianej bibliografii nie znajdujemy wzmianki o edycjach Kupisza z 1654 i 1655 r., przypuszczać należy, iż chodzi o któreś z tych wydań – na to wskazywałaby informacja, że jest to _editio secunda_. Za taką interpretacją przemawia również fakt, że aprobata zakonna dla edycji krakowskiej z 1654 wydana został w grudniu 1653 r., trudno więc przypuszczać, by książka mogła ukazać się wcześniej. Niezbyt prawdopodobne jest też, żeby publikacje z tego samego czasu tak bardzo różniły się zawartością. Jeśli chodzi o edycję krakowską z 1665 r., to błąd ten mógł mieć związek z nieścisłością _Bibliografii polskiej_, w której w odpisie karty tytułowej wydania Kupisza podano datę „M.DC.V”{11 Zob. E. 18,56.}. W rozwiązaniu problemu nie pomaga za to informacja, że jest to wydanie przejrzane przez autora; ten, jak wiemy, zmarł w 1658 r. W końcu edycję kolońską z 1723 r., sądząc po formułce na karcie tytułowej, autor także jakoś zdołał przejrzeć. Jednak nawet gdyby przyjąć, że nie mamy tu do czynienia z błędem bibliografów, lecz z kolejnym dodrukiem z oficyny Kupisza (prowadzonej, po śmierci typografa w 1655 r., przez wdowę Annę Kupiszową do 1662 r., a następnie przez dziedziców do 1667 r.{12 Zob. _Drukarze dawnej Polski od XV do XVIII wieku_, t. 1: _Małopolska_, cz. 2: _Wiek XVII-XVIII_, vol. 1: _A-K_, pod red. J. Pirożyńskiego, Kraków 2000, s. 357-370.}), trudno zakładać istnienie jakichś wielkich zmian w stosunku do edycji wcześniejszych. Jeśli zaś chodzi o podane w tytule osiem setek, to być może są one skutkiem rzeczywistej liczby tekstów w zbiorze, który wraz z polskojęzycznym dodatkiem zawiera 746 epigramatów, a więc ponad siedem setek. Niezależnie od domysłów, skąd wzięło się takie, a nie inne brzmienie tytułu oraz data podana w bibliografii piśmiennictwa jezuickiego, najprawdopodobniej mamy tu do czynienia z błędnym opisem edycji krakowskiej z 1655 r. ##|Większą zagadkę stanowi publikacja gdańska z 1655 r., mająca nosić tytuł _Acroamata epigrammatica Latino-Polonica centuriae sex_. Ani bibliografia Estreichera, ani De Backera–Sommervogla nie podają żadnych szczegółów dotyczących tej edycji, poza rozmiarem tomu. Wzmiankę o tym wydaniu odnajdujemy także w bibliografii druków emblematycznych w Polsce autorstwa Pauliny Buchwald-Pelcowej{13 Zob. P. Buchwald-Pelcowa,_ Emblematy w drukach polskich i Polski dotyczących XVI-XVIII wieku. Bibliografia_, Wrocław 1981, s. 102.}, przy czym źródłem informacji o książce jest tu wyłącznie Estreicher. Niestety, nawet jeśli taka edycja wyszła, ani jeden jej egzemplarz się nie zachował i, jak się zdaje, nie był dostępny również w wieku XIX. Nie ma również żadnego śladu po ewentualnym dodatku epigramatycznym do opublikowanej w tym samym czasie w Gdańsku centurii liryków. #|Listę wydań Inesowych epigramatów dopełnia pochodzący z 1723 r. druk poetyckiej spuścizny jezuity z kolońskiej oficyny Johanna Everarda Fromarta _Lyricorum centuria una politicis, ethicis, poëticis axiomatibus ac problematibus instructa, accedunt in fine ejusdem authoris acroamatum epigrammaticorum centuriae VII, castis verecundisque salibus in gratiam studiosae juventutis intertextae. Editio tertia, correctior et locupletior ab auctore recognita_. W jednym tomie z lirykami opublikowane zostały epigramaty (E. 18,570). Edycja przedstawiająca się po raz kolejny jako trzecia, mieści centurię ód oraz według karty tytułowej siedem setek epigramatów, chociaż ostatnia standardowo kończy się na numerze 55. Nie ma w niej natomiast dodatku polskiego{14 A. Ines, _Lyricorum centuria una politicis, ethicis, poëticis axiomatibus ac problematibus instructa, accedunt in fine ejusdem authoris acroamatum epigrammaticorum centuriae VII, castis verecundisque salibus in gratiam studiosae juventutis intertextae. Editio tertia, correctior et locupletior ab auctore recognita_, Sumptibus et typis Joannis Everhardi Fromart, 1723.}. Jest to druk do tego stopnia wzorowany na wydaniu Kupisza, że powtarza niemal wszystkie błędy, również te poprawione przez krakowskiego typografa w erracie. #|Osobnym problemem jest ewentualna obecność epigramatów Inesa w drukach okolicznościowych. Wielce obiecująca pod tym względem wydawała się książeczka _Magnae spei tumulus integerrimis manibus Ioannis a Grudna Grudzinski… immaturato funere elati, vernis inscriptionum et elogiorum floribus inspersus_{15 H. Niesiołowski, _Magnae spei tumulus integerrimis manibus Ioannis a Grudna Grudzinski, Stephani a Grudna Grudzinski, palatinidae Ravensis, Ustensis, Pilensis, Bolemoviensis, etc. etc. capitanei et Constantiae a Konary Grudzinska filii immaturato funere elati, vernis inscriptionum et elogiorum floribus inspersus_…, Posnaniae 1648; sygn. BN XVII.2.797.}, która ukazała się w 1648 r. w Poznaniu jako dzieło Hieronima Niesiołowskiego, a to za sprawą zapisu w kronice poznańskich jezuitów, jakoby autorem epitafijnego zbioru był w rzeczywistości Ines{16 Zob. przypis do INES _Acroam._ V 18.}. Niestety nie odnajdujemy w omawianym druku ani jednego z serii epigramatów poświęconych śmierci Jana Grudzińskiego, które zamieszczone zostały w zbiorze _Acroamata epigrammatica_ (V 18-25), a wcześniej zapewne wygłoszone w trakcie uroczystości pogrzebowych. Dzieło zawiera bowiem jedynie 40 elogiów, wykorzystujących zresztą koncepty znane z epigramatów, co mogłoby potwierdzać ich autorstwo. Żadnych pozytywnych rezultatów nie przyniosły również poszukiwania druków upamiętniających powrót z Rzymu Jana Lipskiego (V 67-75), śmierć Chryzostoma Marszewskiego (V 81-86) bądź uroczystości ku czci bł. Henryka Garneta (VI 66-70), mimo że omawiane serie utworów bez wątpienia przygotowane zostały z uwagi na konkretne obchody. ##|Wobec wątpliwości związanych z drukiem gdańskim z 1655 r. oraz faktu, że edycja krakowska z tego samego roku jest tożsama z wcześniejszą o rok publikacją _Acroamatów_, w niniejszym tomie za podstawę obrano wydanie krakowskie z 1654 r., przyjmując, że był to _de facto_ ostatni druk za życia autora, a w każdym razie ostatni, na którego powstanie miał rzeczywisty wpływ. Tekst porównano ze wszystkimi istniejącymi obecnie edycjami, dają one bowiem w miarę pełny obraz funkcjonowania epigramatycznej twórczości Inesa w XVII- i XVIII-wiecznym obiegu wydawniczym. Szczególnie interesująca jest pod tym względem edycja wrocławska, bo chociaż ukazała się już po śmierci autora i wzorowana była na druku krakowskim, stanowi dowód, że epigramatyczna twórczość Inesa poddana niezbyt daleko idącej adaptacji rozpowszechniana była również – wbrew intencji samego autora – wśród czytelników spoza kręgu ściśle katolickiego. |Ponadto zdecydowano się włączyć do tomu zarówno _Acroamata Polonica_, jak i dodatek Jana Gawińskiego, który zamieszczono jako aneks, gdyż stanowiły one integralną część wydań i miały w zamyśle swych twórców nie tylko uzupełniać dzieło Inesa, ale także twórczo je kontynuować. Dodano też uzupełnienie zawierające epigramaty, które opublikowane zostały jedynie w drukach warszawskim z 1652 r. oraz amsterdamskim z 1679 r., choć w przypadku tych ostatnich tekstów nie ma pewności, czy rzeczywiście wyszły one spod pióra Inesa.
 

IV. ZASADY TRANSKRYPCJI

||*1. Zasady transkrypcji tekstu łacińskiego* |Zgodnie z wymogami Serii „Biblioteka Pisarzy Staropolskich” pisownię wyrazów łacińskich dostosowano do zasad stosowanych przez _Słownik łacińsko-polski_ (red. M. Plezia). Zlikwidowano, kierując się tymi zasadami, różnice w zakresie pisowni wyrazów z _ae_ / _oe_ / _e_; _ti_ / _ci_; _y_ / _i_; _ch_ / _c_. |Wyjątkowo pozostawiono pisownię oryginalną w przypadku dowcipów opartych na współbrzmieniu słów, np. _charitatis, charitates_ (zamiast _caritatis, caritates_), co ma współgrać ze słowem _Charites._ W miejsce _u_ spółgłoskowego wprowadzono _v_, konsekwentnie zastąpiono _j_ przez _i_. |Interpunkcję zmodernizowano. |Pisownia zaimków odnoszących się do Boga Ojca, Chrystusa, Maryi i Świętych w tekście łacińskim została zachowana zgodnie z tradycją XVII-wiecznych wydań poezji Inesa. |W niewielkim stopniu zmodernizowano pisownię nazwisk polskich. Ujednolicono formy _Dębiński_, _Dembienski_, _Dębinski_ – do _Dembiński_, zachowano formę przymotnikową _Dembinius_ (_Dembiniae… nymphae_), pozostawiono natomiast _Dębiany_. W przypadku nazwiska _Grudziński_ zarówno formę nazwiska (_Grudzinski_), jak przymiotniki od niego utworzone (_Grudziniae buccinae_, _castellum Grudzinianum_, _turres Grudzinias_) utrzymano w wersji niezmodyfikowanej. Uzupełniono polskie znaki diakrytyczne w nazwiskach, np. _Pstrokonski_ → _Pstrokoński_. |Zgodnie z obowiązującą konwencją zapisu majuskułą oddano tylko nazwy własne, alegorie, przymiotniki odimienne oraz słowa ze sfery sakralnej. Dostosowując się do zasad przyjętych w serii, nie respektowano tradycyjnego, odwzorowującego staropolskie edycje, zwyczaju rozpoczynania każdego wersu majuskułą.

||*2. ZASADY TRANSKRYPCJI TEKSTU POLSKIEGO I WYRAZÓW POLSKICH* |W transkrypcji tekstów zastosowano dzisiejszy system interpunkcyjny i współczesne reguły pisowni wielkich i małych liter.
||*Fonetyka* |Zmodernizowano pisownię łączną i rozdzielną (np. 2 osoba l.poj. _niemáſz_ → _nie masz_). Oddzielono dywizem partykuły _-ć_, _-li_ tylko tam, gdzie pisownia łączna zacierała znaczenie połączeń (np. _czy-li_, _da-ć_). Pozostawiono łączną pisownię _potym_ (‘potem’) oraz _przedtym _(‘przedtem’) – w znaczeniu przysłówkowym. |Uzupełniono brakujące znaki diakrytyczne, np. _Smierci_ → _Śmierci_, _wiezdzáiąc → wjeżdżając_, _zart_ → _żart_, także w nazwiskach polskich _Cieklinski_ → _Ciekliński_, _Dębinskiego → Dembińskiego_, _Lesczynskiego_ → _Leszczyńskiego _oraz w nazwie herbu _Srzeniawa_ → _Śrzeniawa_. |Nie zachowano oznaczonego w druku _a _pochylonego (_á_). |Uwspółcześniono pisownię _i_, _j_, _y_ zarówno tam, gdzie pełnią one funkcję dzisiejszych _i_, _y_, _j_ (np. _Iego_ → _Jego_, _Ieremiego_ → _Jeremiego_, _Kleynot_ → _klejnot, Oyczysty_ → _ojczysty_, _twoiey_ → _twojej, Woyciecha_ → _Wojciecha_), jak i tam, gdzie odpowiadają ówczesnym grupom _-ij-_, _-yj-_ (np. _zdymże_ → _zdyjmże_). |Zmodernizowano pisownię _o_, _ó_, _u_ (np. _pułkozic_ → _półkozic_, _pułgroszá_ → _półgrosza_, _dłoto_ → _dłuto_) oraz _h_, _ch_ (np. _pohar_ → _puchar_). |Wyrazy, w których pojawiły się odstępstwa od współczesnej pisowni samogłosek nosowych, transkrybowano zgodnie z obecnie obowiązującymi zasadami: zlikwidowano wtórną nosowość (np. _pieczęnią_ → _pieczenią_, _cięmności_ → _ciemności_, _cięnie_ → _cienie_). |W transkrypcji zachowano pisownię typu: _cięży_ = ‘ciąży’. |Zastosowano współczesną pisownię głosek dźwięcznych i bezdźwięcznych, np. _bydź_ → _być_, _z tąd_ → _stąd_ i: _bierzćieſz_ → _bierzcież_, _Kśiąſzki_ → _książki_, _ktoryſz_ → _któryż_, _roskazanie_ → _rozkazanie_). |Długie _s_ (_ſ_) oddawano jako _s_, _z_ lub _sz_ (np. _przeſtrzenią_ → _przestrzenią_, _rzęśiſtſzy_ → _rzęsistszy_, _reſiduiącego_ → _rezydującego_, _Polſcze_ → _Polszcze_, _nieſczęściu_ → _nieszczęściu_, _Leſczyńskim_ → _Leszczyńskim_, _ſczerey_ → _szczerej_), _ss_ (_ß_) oddawano zaś jako _sz_ (np. _animußowatego_ → _animuszowatego_, _kaßtelu_ → _kasztelu_, _mießek_ → _mieszek_). |Literę _x_ zapisano jako _ks_ (np. _Xiążęćiu_ → _książęciu_). |Respektowano dawną pisownię grup spółgłoskowych -_jźrz_- (np. _dojźrzałego_, _zajźrzeć_) obok form z _-jrz-_ (np. _zajrzał_, _zajrzeli_) oraz form z -_źrz_- (np. _źrzecie_). |Nie respektowano pisowni z zaznaczonym dodatkowym zmiękczeniem spółgłosek _ś_, _ć_, _dź _przed literą _i_ oznaczającą zmiękczenie (np. _gęśi_ → _gęsi_, _nazywaćie_ → _nazywacie_, _dźieła_ → dzieła). W jednym wypadku przetranskrybowano _ć_ → _cz_ (_leć_ → _lecz_). |Zachowano formy czasownikowe: _przeżełbyś_ [= przeżyłbyś], _spaleł_ [= spalił], a także formy z _-ieli_ (np. _zbieli_ [= zbili, ‘zabili’], _zatłumieli_). |Pozostawiono przedrostek _na-_ [= _naj-_] w przysłówkach (np. _bynamniej_, _namniej_) i stopniu najwyższym przymiotników (np. _nabliższy_) obok form pełnych (np. _najdroższy_).
||*Morfologia* |Nie modernizowano form fleksyjnych. Utrzymano końcówki -_emi_ narzędnika l. mn. przymiotników (np. _ostremi_, _mrówczemi_). Zachowano archaiczne formy rzeczownikowe: _krwie_ [= krwi], _synaczkowi_ [= syneczkowi], _rodzicy_ [= rodzice], _kołczona_ [= kołczanu], oraz wyrażenia przyimkowe: _w kilku_ [= w kilka], _po pijanu_ [= po pijanemu]. Zmieniono natomiast wyrażenie _na potym_ → _na potem_, ze względu na rym _złotem_ / _potem_.
||*Wyrazy obcego pochodzenia* |W wyrazach oraz nazwach własnych pochodzenia obcojęzycznego w konkretnych wypadkach zapisy _i_, _y_ zmodernizowano do _ij_, _yj_, a _ij do ijej_ (np. _Triony_ → _Tryjony_, _inwidye_ → _inwidyje_). |Wyrazy obcego pochodzenia oddano w pisowni polskiej (np. _expektátiwy_ → _ekspektatywy_, _deciſia_ → _decyzyja_, _Káncelláryey_ → _kancelaryjej_, _grassanta_ → _grasanta_). Nie zachowano dwuznaków oddających dyftongi (np. _Oedypem_ → _Edypem_, _Phaoetonowego_ → _Faetonowego_). Zrezygnowano także z pozostawienia znaku _ë_ w zbitkach samogłoskowych w wyrazach obcych (np. _Poëtow → poetów_). Spolszczono pisownię w zakresie przydechowego _p_, tj. _ph_ (np. _Phaebá_ → _Feba_, _Raphała_ → _Rafała_), przydechowego _t_, tj. _th_ (np. _katholickich_ → _katolickich_, _Athenách_ → _Atenach_, _Theutonie_ → _Teutonie_, _authorom_ → _autorom, Thymoßu_ → _Tymoszu_), oraz spółgłoski _c_ (np. _Policletowie_ → _Polikletowie_, _horoscop_ → _horoskop_). Spolszczono także pisownię _qu_ (np. _quaestia_ → _kwestyja_). |Zachowano natomiast i wyróżniono kursywą oryginalny zapis wyrazów, jeśli zostały podane konsekwentnie w pisowni i fleksji łacińskiej (np. _metamorphosis_, _ex Graeco_, _ex Latino_, _problematis_) bądź jeśli w polszczyźnie utrwaliło się inne znaczenie słowa (np. _votum_ – życzenie, a nie _wotum_ – dar dziękczynny). Zastosowano polską pisownię w wypadku tych wyrazów łacińskich, które na trwałe weszły do języka polskiego, a ich znaczenie jest tożsame ze znaczeniem, w jakim występują w utworze, np. _collegium_ → _kolegium_. Zmodernizowano również oryginalne formy nazw osobowych: _Martialis_ (_Martialiszów_ → _Marcyjalisów_, _Martialisa_ → _Marcyjalisa_) oraz _Mecenas_ (_Maecenatów_ → _Mecenasów_), mimo ich zgodności z łacińskim źródłosłowem; zdecydowały tu kwestie metryczne i potrzeba ujednolicenia w form. |Utrzymano pisownię _Annibal_. |Dostosowano do współczesnych norm pisownię _l_ zamiast _ł_ (np. _Lancut_ → _Łańcut_), _l_ zamiast _ll_ (np. _Apolinowego_ → _Apollinowego_) oraz _ł_ zamiast _łł_ (np. _Jagieło_ → _Jagiełło_). |Z powyższych zasad rezygnowano w przypadkach, gdy zmiany mogły zakłócić rym lub rytmikę utworu. |Tytuły i utwory łacińskie pojawiające się w _Acroamata Polonica_ transkrybowano zgodnie z zasadami transkrypcji tekstu łacińskiego.


V. UWAGI DO PRZEKŁADU
|Oparłszy się pokusie przekładu rymowanego, najczęstsze w zbiorze dystychy elegijne oddajemy w tłumaczeniu nierymowanym trzynastozgłoskowcem. Taki sam trzynastozgłoskowiec zastępuje sporadycznie pojawiający się heksametr, natomiast rytm jambów i jedenastozgłoskowców falecejskich staramy się naśladować w polszczyźnie. |Najpoważniejszym wyzwaniem dla tłumacza epigramatów Inesa są niezwykle częste gry słowne, rzecz jasna przeważnie nieprzetłumaczalne. Przyjęłyśmy zasadę, że przekład powinien bronić się sam, koncept zatem w przekładzie ma być zrozumiały dla Czytelnika, tak by nie musiał się on wspierać sążnistymi objaśnieniami. Stosowanie się do tej zasady zmusza nas jednak czasem do rezygnacji z dosłownych przekładów na rzecz przeróbek, do zastępowania gier słownych naszego autora grami słownymi naszego autorstwa, co zwykle sprowadza się do zamieniania jednego mało zabawnego i mało wyrafinowanego pomysłu na inny, jeszcze mniej zabawny i jeszcze mniej wyrafinowany. W objaśnieniach tłumaczymy się zawsze przed Czytelnikiem z tej koniecznej niewierności, wyjaśniając koncept autora i podając znaczenie dosłowne tekstu. |Inesową łacinę chciałyśmy oddać polszczyzną nie zanadto archaizowaną, by Czytelnik nie miał wrażenia sztuczności, ale i brzmiącą nie nazbyt współcześnie, by mógł troszkę zasmakować w przekładzie. Gdzieniegdzie usiłujemy ocalić odrobinę zawiłego szyku przestawnego, by dodać tłumaczeniu nieco barokowego uroku.

VI. APARAT KRYTYCZNY
*mt|MOTTO* |||W wydaniu V brak. ||[1] |_prae_ – C1, C2, A, Col.; _pro_ – W |_habeant_ – C1, C2, A, Col.; _habebant_ – W |_quaedam_ – C1, C2, A, W; _quadam_ – Col. |_„Flor[idorum]” ser[mo]_ – C1, C2, W, Col.; _ser_. – A ||[2] |_saevire_ – C1, C2, A, W; _savire_ – Col. |_Graecia_ – C1, C2, A, W; _Gracia_ – Col. *Ded|DEDICATIO* ||W wydaniach V i A brak. |_comiti_ – C1, C2, Col.; _comitis_ – W ||[3] |_Domo natus age_ – C1, C2, Col.; _Domo age_ – W *Prooem|Prooemium* |||W wydaniu V brak. ||[1] |_i[d] e[st]_ – A, W, Col.; _i.c._ – C1, C2 ||[2] |_materiae_ – C1, C2, A; _materia_ – W, Col. |_quae_ – C1, C2, A, W; _qua_ – Col. |_libello_ – C1, C2, A, Col.; _libellos_ – W |_pro<lix>iores_ – popr. wyd.; _proxiliores_ – C1, C2, A, W, Col. ||[3] |_illi_ – C1, C2, W, Col.; _illa_ – A ||[4] |_catholicorum_ – C1, C2, A, Col.; _catholiorum_ – W ||[5] |_Numae_ – C1, C2, A, Col.; w W brak |_turpidine_ – C1, C2, W, Col.; _turpitudine_ – A ||[6] |_incestasset_ – C1, C2, W, Col.; _infestasset_ – A |(a) _<T>yr_. – popr wyd.; _Syr_. – C1, C2, A, W, Col. ||[7] |_quisquis_ – A;_ quis, quis_ – C1, C2, W, Col. |_Submoveo_ – A; _Submove_ – C1, C2, W, Col. ||[8] |_conscia_ – C1, C2, A, Col.; _conscio_ – W ||[10] |_praestitit_ – C1, C2, A, Col.; _praestiteruut_ – W |_talibus_ – C1, C2, W, Col.; _palibus_ – A ||[12] |_iuveniliter_ – A;_ inveniliter_ – C1, C2, W, Col. |_pippire_ – C1, C2, A, Col.; _pippere_ – W ||[15] |_opellae_ – C1, C2, A, W; _opella_ – Col. ||[16] |_en_ – C1, C2, A, W; _in_ – Col. |_<16>_ – popr. wyd.; _61_ – C1, C2, W, Col.;_ 66_ – A |_La<u>sum_ – popr. wyd.; _Lassum_ – C1, C2, A, W, Col. |_La<u>se_ – popr. wyd.; _Lasse_ – C1, C2, A, W, Col. *I|…CENTURIA I* |||W wydaniu A brak następujących epigramatów: I-XXX, XXXII-C. *|III. De iisdem* #w. 2 _curta_ – C1, C2, W, Col.; _pauca_ – V *|XII. Ad Faustinum divitem* #Tytuł: – C1, C2, W, Col.; _Ad Faustinum divitem de sua paupertate _– V *|XIX. Ad edentulum ex sensu Aristotelis* #Tytuł: – C1, C2, W, Col.; _Ad edentulum_ – V *|XXV. Ad Formium bibonem balbum* #w. 1 _Fecundi_ – V, C1, C2, W; _Secundi_ – Col. *|XXVI. Adversio critica in Martialem…* #w. 1 _Valeri_ – C1, C2, W, Col.; _Valere_ – V *|XXXI. De eodem…* #w. 1 _inquis_ – V, C1, C2, W; _inquit_ – Col. *|XXXIII. In Linum amusum…* #Tytuł: _versibus_ – V, C1, C2, W; _verbis_ – Col. *|XXXIV. Vivae vocis oraculum…* #Tytuł: – V, C1, C2, Col.; w wydaniu W brak *|LII. Ad Ponticum hortulanum…* #w. 1 _plurima_ – V, C1 (errata), C2 (errata), W; _plutima_ – Col. (bł. za C1 bez uwzględnienia erraty) *|LXX. Quis ad aulam aptus* #Tytuł: – C1, C2, W, Col.; _Ad Ioan[nem] Gawinski, quis ad aulam aptus_ – V *|LXXVII. Ad Ioannem Rubium…* #w. 2 _Illis nulla, Rubi, bibliotheca caret_ – C1, C2, W, Col.; _Hos iam nulla, Rubi, bibliotheca capit_ – V *|LXXX. Propter quod aliquid, tale ipsum magis* #Tytuł: – C1, C2, Col.; _Ad Marianum, propter quod aliquid tale ipsum magis_ – V #w. 2 _feras_ – V, C1, C2, W; _feros_ – Col. *|LXXXVI. De Rufo ad Norvegianum* #w. 1 _accipit_ – V, C1, C2, Col.; _accidit_ – W *|LXXXVIII. Ad Pisonem Ollum de Myrone…* #Tytuł: _par_ – V, C1, C2, W; _pax_ – Col. *|LXXXIX. Ad Blancum…* #w. 1 _Blance_ – V, Col.; _Plance_ – C1, C2, W *|XC. Ad amicum…* #w. 1 _reponis_ – V, C1, C2, Col.; _reponit_ – W *|XCVIII. Ad Priscum de suis carminibus…* #Tytuł: _Gigant<om>achia_ – popr. wyd.; _Gigantonomachia_ – V, C1, C2, W, Col. *II|…CENTURIA II* |||W wydaniu A brak następujących epigramatów: I-XXI, XXIV-LXXI. Epigramaty LXXII-C zamieszczono jako kolejno 1,2-1,29. *|III. De s[ancta] Agatha, v[irgine] m[artyre]…* #Tytuł: _patrona_ – V, C1 (errata), C2 (errata), W; _pateona_ – Col. (za C1 bez uwzględnienia erraty) *|XII. In Soffaram* #Tytuł: – V, C1, C2, W; w wydaniu Col. brak #w. 2 _signatis_ – V, C1, C2, Col.; _signantis_ – W *|XXII. Ad Pompilianum…* #Tytuł: – C1, C2, W, Col.; _De suis carminibus ad Pompilianum_ – V *|XXIII. De Britone avaro* |||W wydaniu V (k. B5) został zamieszczony inny utwór: Suppl. [1.]. *|LI. In Ovenum…* #Tytuł: _2 _– C1, C2, W, Col.; _3_ – V *|LIII. Ad Paulinum* #Tytuł: _Paulinum_ – V, C1 (errata), C2 (errata), W; _Palinum_ – Col. (za C1 bez uwzględnienia erraty) *|LIX. De eadem die* #w. 4 _penditis, inquit_ – C1, C2, W, Col.; _fertis, aiebat_ – V *|LX. De pulice et culice, ex Graeco…* #w. 1 _est_ – V, C1, C2, Col.; _et_ – W *|LXXIV. Ad Aulum haereticum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono ze zmienionym tytułem: _Astronomica observatio. De catholicorum Quadragesima et Paschate ad Aulum Haereticum_ #Tytuł: _observatio_ – C1, C2, A, W, Col.; _observato_ – V *|LXXVI. In nanum superbum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono z przestawionym tytułem: _Improportionatus homo. In nanum superbum_. *|LXXIX. In Ioannem Vernicum…* #w. 8 _<Occipiti compar>_ – popr. wyd.; _Compar occipiti_ – V, C1, C2, A, W, Col. *|LXXXI. Ad Lucium Andrum de Lutheranis eorumque fide* |||W wydaniu A utwór zamieszczono z przestawionym tytułem: _De Lutheranis eorumque fide. Ad Lucium Andrum_. *|LXXXII. In Faustinum* #w. 2 _et_ – popr. wyd.; _est_ – V, C1, C2, A, W, Col. *|LXXXIII. In Paetum* |||W wydaniu V (k. C3) został zamieszczony inny utwór: Suppl. [2.]. *|LXXXIV. In grande caput habentem* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod zmienionym tytułem: _In caput ingens_. *|LXXXV. De Aulo ad Corbinianum* #w. 1 _casu_ – V, C1, C2, A, Col.; _causa_ – W *|LXXXVII. Ad Hieronymum Landium…* #w. 3 _infer<n>am_ – popr. wyd.; _infeream_ – V, C1, C2, A, W, Col. *|XCI. De quodam, qui sibi Surii agnomen frustra arrogabat…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod zmienionym tytułem: _De Surio_. #w. 1 _corrupit_ – V, C1, C2, A, Col.; _corrugit_ – W *|XCII. Censura Polionis musici…* #Tytuł: _Polionis_ – V, C1 (errata), C2 (errata), A, W; _Polonis_ – Col. (za C1 bez uwzględnienia erraty) |_Lucium_ – A; _Luc: _– V; _Luc._ – C1, C2, W, Col. *|XCIX. Ad Momum pro suis epigrammatis* #Tytuł: _epigrammatis_ – C1, C2, A, W, Col.; _epigrammatibus_ – V *III|…CENTURIA III* |||W wydaniu A epigramaty II-C zamieszczono kolejno jako 1,30-1,129. *|I. Nobiles musici…* |||W wydaniu A wiersza brak, jego miejsce (jako epigramat 1,30) zajął utwór: Suppl. [4.]. #w. 1 _Menni_ – C1, C2, W, Col.; _Memmi_ – V #w. 2 _canunt_ – V, C1 (errata), C2 (errata), W; _canut_ – Col. (za C1 bez uwzględnienia erraty) #w. 3 _caret_ – V, C1 (errata), C2 (errata), W; _acret_ – Col. (za C1 bez uwzględnienia erraty) #Przypis 2: _seu_ – C1, C2, W, Col.; _vel_ – V *|II. Ad Iustinianum Narnicum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod nieco zmienionym tytułem: _Ad Iustinianium Narnicum, de libri cuius censura_. *|III. In Romulum fratricidam* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod rozszerzonym tytułem: _In Romulum fratricidam. Unde saevities orta_. *|V. Ad amicum poetam. Antitheton* #Tytuł: _amicum_ – C1, C2, A, W, Col.; _Laetum_ – V *|VI. De Volano caeco* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Pulvis et umbra sumus. De Volano caeco._ #w. 2 _dixeris _– C1, C2, V, W, Col.; _diceris_ – A *|VII. Ad Mennium, zelosum ecclesiasten* #w. 1 _possemus_ – V, C1 (errata), C2 (errata), A, W; _possumus_ – Col. *|XVI. De Planco* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Caeteris paribus. De Planco_. *|XVII. Ad Priscum Marconianum claudum* #w. 3 _succiduo_ – V, C1, C2, A, Col.; _succido_ – W #w. 6 _et_ – V, C1, C2, A, Col.; _at_ – W *|XXIII. In Varrum bibonem erectio* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod skróconym tytułem: _In Varrum Bibonem_. *|XXVI. Ad Anemonem de Baetico…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Multarum sectarum homo. Ad Anemonem de Baetico_. *|XXVII. Ad Clitum* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Fides sine bonis operibus mortua. Ad Clitum_. *|XXXIII. Ad Benedictum Pulchrum…* #w. 3 _ore <est>_ – popr. wyd.; _ore_ – V, C1, C2, A, W, Col. #w. 5 _te is poterit_ – V, C1, C2, W, Col.; _te poterit_ – A *|XXXV. Ad poetam, turpium carminum scriptorem* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Ad poetam impudentem_. *|XXXIX. Idem ad amicum de Ollo edentulo* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod skróconym tytułem: _Ad amicum de Ollo edentulo_. *|XLIV. De Ortulo indocto ad amicum* #w. 2 _quo<t>_ – popr. wyd.; V, C1, C2, A, Col. – _quod_ *|XLV. Ad quendam…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Ad quendam non datis promissis liberalem_. #w. 1 _pro missis_ – V, C1, C2, W; _promissis_ – A, Col. *|XLVI. De Iustiniano Postumo, immature mortuo* #w. 3 _Viderat_ – V, C1 (errata), C2 (errata), A, W; _Viderant_ – Col. (bł. za C1 bez uwzględnienia erraty) *|LVI. De Pardulo critico* #w. 2 _crisin_ – W; _crisim_ – V, C1, C2, A, Col. *|LXII. Ad Fuscum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod przestawionym tytułem: _Novum magni capitis vocabulum. Ad Fuscum_. #w. 2 _Capitoli<ol>um_ – popr. wyd.; _Capitolium_ – V, C1, C2, A, W, Col. *|LXIV. Ad Longinianum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Apologia pro pinguibus. Ad Longinianum_. *|LXXVI. Ad Ambrosium Angelum…* #w. 1 _<te isto>_ – popr. wyd.; _isto te_ – V, C1, C2, A, W, Col. *|LXXVIII. In Plancum Calvinistam…* #Tytuł: _haereticam fecit_ – V, C1, C2, A, Col.; _duxit_ – W *|LXXX. Ad Ponticum de Bulbone decoctore* |||W wydaniu V (k. E) został zamieszczony inny utwór: Suppl. [3.]. *|LXXXII. In Baucum* #w. 1 _dum_ – C1, C2, A, W, Col.; _cum_ – V *|LXXXV. De Thoma Moro* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod rozszerzonym tytułem: _De Thoma Moro, Angliae cancellario_. *|LXXXVI. In Festum occiput calvum habentem…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod odwróconym tytułem: _Janus bifrons. In Festum occiput calvum habentem_. *|LXXXVII. Ad Macrobianum satyricum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod przestawionym tytułem: _Taurus Phalaridis. Ad Macrobianum Satyricum_. *|XCI. Ad Ponticum calvum* #w. 2 _Quantumcunque_ – C1, C2, A, W, Col.; _Quantulacunque_ – V _frons caput_ – V, C1, C2, W, Col.; _caput_ – A *|XCV. Ad Aranum de Myrone milite* #Tytuł: _XCV_ – V, Col.; w wydaniach C1, C2, W numeru brak *|XCVIII. De iisdem exomologesis…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Ad Attalum. De iisdem exomologesis_. #w. 2 _Indignante_ – C1, C2, A, W, Col.; _Impatiente_ – V _leget_ – C1, C2, A, W, Col.; _feret_ – V *IV|…CENTURIA IV* |||W wydaniu V „Setki czwartej” brak. W wydaniu A epigramaty I-XII zamieszczono kolejno jako 1,330-1,141; epigramaty XIII-XVI jako 1,142; epigramaty XVIII-XIX jako 1,142; epigramaty XX-XXI jako 1,144; epigramaty XXII-XXIV jako 1,145; epigramaty XXV-XXVIII jao 1,146; XXIX-XXXI jako 1,147; epigramaty XXXII-XXXV jako 1,148; epigramaty XXXVI-XXXVII jako 1,149; epigramaty XXXVIII-XL jako 1,150; epigramaty XLI-XLIII jako 1,151; epigramaty XLIV-C kolejno jako 1,151-1,208. *|I. Maria Virgo Beatissima, Dei Mater et nostra…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Argumentum ad hominem Deum_, poprzedzony skróconym tytułem części zbioru: _Classis prima Dei Matri Virgini axioma philosophicum. Quae sunt eadem uni tertio, sunt eadem inter se_. *|II. In Beatissimam parvulum Iesum lactantem* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod skróconym tytułem: _In Beatissimam Iesum lactantem_. *|V. Absque macula… inscriptio prima* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Virgini Dei Matri absque macula originali conceptae ob compressum draconem. Inscriptio prima_. #Tytuł: _Absque macula originali conceptae_ – C1, C2, A, Col.; w wydaniu W brak *|IX. Inscriptio quinta* #w. 5 _siderei_ – C1, C2, A, W; _fide rei_ – Col. #w. 7 _venenatum_ – C1, C2, A, Col.; _veneratum_ – W *|XII. Hortus conclusus Maria…* #w. 4_ sera _– C1, C2, W, Col.; _fera_ – A *|XX. Plausus VIII* #w. 5 _si_ – C1, C2, A, Col.; _sic_ – W *|XXII. Plausus X…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Philosophi de rosa votum_._ „Quasi plantatio rosae in Hierycho”. Eccl[esiasticus] 24. Plausus X_. *|XXXII. Plausus XX* #w. 1 _quaesierim_ – C1, C2, A, W; _quaesiverim_ – Col. *|XL. Plausus XXVIII* #w. 2 _incido_ – C1, C2, A, Col.; _indico_ – W *|XLIV. Apodosis* #w. 12 _virgineamque_ – C1 (errata), C2 (errata), A, W; _virgineaque_ – Col. (bł. za C1 bez uwzględnienia erraty) *|XLV. In Rosam, gentilicium d[ivi] Adalberti insigne* #Tytuł: _Adalberti_ – C1, C2, A, Col.; _Alberti_ – W *|LXXV. In Sesquicrucem, vulgo Prus…* #w. 1 _Stan<i>slae_ – popr. wyd.; _Stanslae_ – C1, C2, A, W, Col. *|LXXX. In idem* #w. 3 _pole_ – C1, C2, A, Col.; _polo_ – W *|LXXXIII. De s[ancto] Stanislao trienne cadaver…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Maiora his facietis. De s[ancto] Stanislao trienne cadaver ad vitam revocante_. *|LXXXVII. De eodem* #w. 5 _mitram_ – A; _mirram_ – C1, C2, W, Col. *|LXXXVIII. De eodem ad s[anctum] martyrem* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Ad s[anctum] martyrem. De eodem_. *|XCIII. De eodem. Martyria dies natal<i>s* #Tytuł: _natal<i>s_ – popr. wyd.; _natales_ – C1, C2, A, W, Col. *|XCVIII. In membra s[ancti] Stanislai per campos sparsa* #w. 6 _per quae sparsum tam_ – C1, C2, W, Col.; _in quibus effusum_ – A *|XCIX. De eodem* #w. 5 _<exstinxerunt proscripti>_ – popr. wyd.;_ proscripti exstinxerunt_ – C1, C2, A, W, Col. *V|…CENTURIA V* |||W wydaniu V „Setki piątej” brak. W wydaniu A epigramaty „Setki piątej” zamieszczono kolejno jako 2,1-2,100. *|II. De auro et argento problema…* #w. 2 _cuius_ – C1, C2, A, W;_ culus _– Col. *|III. De insulsis Bruti salibus…* #w. 1 _fatuus_ – C1, C2, A, Col.; _fatum_ – W |_didici te_ – C1, C2, W, Col.; _didici_ – A *|IV. Ad Clitum* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Spes alit. Ad Clitum_. *|V. Oveni cum Ennio parallela* #w. 3 _gemmas_ – C1, C2, W, Col.; _gemmae_ – A *|VI. In quendam* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Errando discimus. In quendam_. *|VII. In gentilicium stemma… Francisci a Dębiany Dembiński…* #Tytuł: _Crac[oviensis]_ – C1, C2, W, Col.; _Cracoviae_ – A |_Supremi tunc Illustr[issimi]_ – C1, C2, W, Col.; _Supremi Illustrissimi_ – A *|X. De p[atre] Petro Skarga Societatis Iesu. Apodosis* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Apodosis de p[atre] Petro Skarga Societatis Iesu_. *|XIV. Ad Ioannem Stymphalum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Ars longa, vita brevis. Ad Ioannem Stimphalum supra definitionem artis medicae a Galeno factam glossa_. *|XVI. Ad Reanum naso mutilum…* #Tytuł: _epi<gr>[ammate]_ – popr. wyd.; _epist_. – C1, C2, A, W, Col. *|XVII. In gentilicium symbolum… Domini Dembiński…* #w. 3 _An et_ – C1, C2 (errata); _Unica_ – A; _Audet_ – W; _Anicet_ – Col. (za C1 bez uwzględnienia erraty) *|XVIII. In luctuosum obitum… Ioannis a Grudna Grudziński… Emblema I…* #Tytuł: _Grudziniae_ – C1, C2, Col.; _Grudizimiae_ – A; _Grudzinae_ – W #w. 2 _tubis_ – C1, C2, W, Col.; _Tubae_ – A *|XX. De eodem. Emblema II…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Emblema II. De eodem. Castellum Grudzinianum Mors expugnat_. *|XXIII. De eodem. Emblema V* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Emblema V. De eodem_. *|XXIX. Ad Aulum, divitem parcum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Imperfecta arithmetica. Ad Aulum divitem parcum_. *|XXXII. S[anctus] Paulus subita e caelo luce circumfusus… * |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Secretum politicum. S[anctus] Paulus subita e coelo luce circumfusus, coecus efficitur_. *|XXXIII. Cingulo suo morbos depellit* #w. 3 _nodo_ – C1 (errata), C2 (errata), A, W; _modo_ – Col. (za C1 bez uwzględnienia erraty) *|XXXVI. Gladio… percussus lac e vulnere fundit* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _S[anctus] Paulus gladio pro Christi nomine percussus, lac e vulnere fundit_. *|XLIX. Ad hortulanum* #w. 2 _porrexisses_ – C1, C2, A, Col.; _protexisses_ – W *|LVIII. In Brenum procrastinatorem…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Ad Plancum. In Brennum procrastinatorem_. *|LIX. Ad Paulinum de choreis…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Circulus vitiosus. Ad Paulinum de choreis_. *|LXIII. Ad Deuterum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Quod rarum carum. Ad Deuterum palinodia_. *|LXIV. Ad Bassulum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Caecus amor. Ad Bassulum_. *|LXVII* |||Pierwotnie po numerze epigramatu w wydaniach C1, C2, W oraz Col. następował tytuł: _Illustrissimo ac Reverendissimo D[omi]no, D[omino] Ioanni a Lipe Lipski, Roma reduci, applausus extemporales ex gentilicio eius stemmate, vulgo dicto Lada, id est solea inter duas sagittas media_. W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Applausus extemporales. Illustrissimo ac Reverendissimo Domino D. Ioanni a Lipe Lipski, Roma reduci_. *|LXXII* #w. 2 _<armat cui>_ – popr. wyd.; _cui armat_ – C1, C2, A, W, Col. *|LXXVI. Ad Truttum de nuptiis Ludmillae* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Ne nuptiis Ludmillae. Ad Truttum_. *|LXXX. Ad Fuscum trium sororum discidiis afflictum* #Tytuł: _Fuscum_ – C1, C2, W, Col.; _Pruscum_ – A #w. 2 _Furias dicere iure_ – C1, C2, A, W; _Furias iure_ – Col. *|LXXXI. In funere… Chrysostomi Marszewski… Emblema I…* #w. 10 _<hoc insculptum cui>_ – popr. wyd.; _cui hoc insculptum_ – C1, C2, A, W, Col. *|LXXXIII. De eodem. Emblema III…* motto: _<ab>ierit _– popr. wyd.;_ ierit_ – C1, C2, A, W, Col. *|LXXXIV. De eodem. Emblema IV* #w. 2 _Phrixi_ – C1 (errata), C2 (errata), W; _Phryxi_ – A; _Frixi_ – Col. (bł. za C1 bez uwzględnienia erraty) #w. 7 _Favoni_ – A;_ Favonii_ – C1, C2, W, Col. *|LXXXV. Discipuli sui… nomine…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _In imaginem s[anctus] Thomae discipulo datam_. #w. 2 _velim_ – C1, C2, W, Col.; _velis_ – A *|LXXXVII. Ex Cantic[o] Canticor[um]* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Veni dilecte mihi, etc. Ex Cantico canticorum_. *|XC. De Britano, lascivo poeta…* #Tytuł: _8._ – C1, C2, W, Col.; _S._ – A *|XCI. De Graeculo loquace* #Tytuł: _Graeculo_ – C1, C2, W, Col.; _Gracculo_ – A *|XCV. In quendam perduellem…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Arbor consanguinitatis. In quendam perduellem magnum genus et nomen mentientem, Palo infixum Cracoviae A.D. 1651_. #w. 2 _affinitatis arbor haec erit tuae_ – C1, C2, W, Col.; _sic trahis a digna, nobile, stirpe genus_ – A *|XCVII. Ex Cantic[o] Cantic[orum]* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Osculetur me osculo oris sui etc. Mel et lac sub lingua tua etc. Favus distilans labia tua etc. Ex C. Canticorum_. *VI|…CENTURIA VI* |||W wydaniu V „Setki szóstej” brak. W wydaniu A epigramaty „Setki szóstej” zamieszczono kolejno jako 3,1-3,100. *|III. Ad iuristas controversia* #w. 3 _iurilegi _– C1, C2, W, Col.; _iuridici_ – A *|VII. Ad Priscum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Aurea libertas, auro venalis. Veteris paroemiae palinodia ad Priscum_. *|VIII. Ad Cordulum* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Ira calcar virtus. Ad Cordulum_. *|XV. Ad quendam mathematicum de quadratura circuli* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _De quadratura circuli. Ad quendam mathematicum_. *|XVI. Ad Macrinum* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Caput mulieris, vir. Ad Macrinum_. #w. 4 _illa sed, ah_ – C1, C2, W, Col.; _Sponsa tamen_ – A *|XVII. In Anglos de nece Caroli regis* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _De nece Caroli regis. In Anglos_. #w. 2 – C1, C2, W, Col.; _Hunc dixisse reum, nonne Britanne pudet?_ – A #w. 3 _demetis_ – C1, C2, W, Col.; _subripis_ – A *|XX. De eodem ad s[anctum] Petrum* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Ad s[anctum] Petrum_. #w. 1 _supreme vicarie Christi_ – C1, C2, W, Col.; _divini Pastor Ovilis_ – A *|XXI. De beato Aloysio Gonzaga Societatis Iesu…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Virtus calcar gloria. De beato Aloysio Gonzaga Societatis Iesu corpus suum ferreis calcaribus sauciante_. #w. 4 _diem est_ – C1, C2, W, Col.; _diem_ – A #w. 5 _te perpetuo_ – C1, C2, W, Col.; _pia mens se se_ – A *|XXV. In Turdum deformem* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Forma dat esse rei. In Turdum deformem_. #w. 2 _quaevis_ – C1 (errata), C2 (errata), A, W; _quodvis_ – Col. (za C1 bez uwzględnienia erraty) *|XXVII. Ad Candidum Polemicum…* #Tytuł: _Oven[i]_ – C1, C2, W, Col.; _Oveno_ – A *|XXVIII. Clepsydrae etymon* #w. 2 _avara meas_ – C1, C2, W, Col.; _avare tuas_ – A *|XXIX. Ad Nonium. Paradoxum* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Nostrum esse non est esse. Ad Nonium paradoxum_. *|XXX. Ad Blondum* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Aurea libertas auro empta. Ad Blondum_. *|XXXI. Elisae et Elizabethae, Anglorum reginae, comparatio* #Tytuł: _Elisae_ – C1 (errata), C2 (errata), A, W; _Elizae_ – Col. (za C1 bez uwzględnienia erraty) *|XXXVI. Ad Fantinum de Cambrico philosopho…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _De individuo vago et vacuo. Ad Faustinum de Cambrico philosopho_. #Tytuł: _Fantinum_ – C1, C2, W, Col.; _Faustinum_ – A #w. 1 _Fa<n>tine_ – popr. wyd.; _Faustine_ – C1, C2, A, W, Col. *|XLII. De eodem…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod skróconym tytułem: _De eodem. Fit allusio ad Lazarum, cuius ulcera canes lingebant_. *|XLVI. De Anemone haeretico…* #Tytuł: _Anemone haeretico, ex_ – C1, C2, A, Col.; _Anemone ex_ – W |_praedicante_ – C1, C2, A, Col.; _monacho_ – W *|XLVII. Ad Aranum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Qui cito dat, bis dat. Ad Aranum_. *|XLVIII. Ad Volanum, medicum imperitum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Duplicis recipe taxa. Ad Volanum Medicum imperitum_. *|XLIX. De s[ancta] Elizabetha, Portugaliae regina…* #w. 5 _ilicet_ – C1 (errata), C2 (errata), A, W; _illicet_ – Col. (bł. za C1 bez uwzględnienia erraty) *|LII. Ad Ansgarium Noronium Adami etymon* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Adami etymon. Ad Ansgarium Noronium_. #Tytuł: _Noronium_ – A; _Noroniam_ – C1, C2, W, Col. #w. 3 _Noroni_ – C1, C2, A, W; _Noroin_ – Col. (bł. za C1 bez uwzględnienia erraty) *|LIII. De s[ancto] Ioanne Baptista* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Puer Magnus coram Domino. De s[ancto] Ioanne Baptista_. *|LV. De s[ancti] Ioannis decollatione…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Ille erat lucerna ardens et lucens. De s[ancto] Ioannis decollatione_. *|LVII. In Ollum* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _De minori damnum maius. In Ollum_. *|LIX. Ad Aulum quaestio* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Senex bis puer. Ad Aulum quaestio_. *|LXIII. Ad Ansgarium Marinum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Ad Ansgarium Marinum. „Dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis”. Ex Genesi cap[ut] 2. v[ersus] 23. Moralis adversio. Auxesis_. *|LXV. Ad Holanum haereticum…* #Tytuł: _Holanum haereticum. Excusatio_ – C1, C2, A, Col.; _Holanum excusatio_ – W *|LXIX. De eodem ad Anglos* #w. 3-4-5-6 – C1, C2, A, Col.; w wydaniu W brak *|LXX. De eodem…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Iesu Christo, Deo homini. Caelestis Agicolae filio. De eodem_. *|LXXIV. Ad Blondum philosophum…* #w. 3 _supra es_ – C1, C2, W, Col.; _praestat_ – A *|LXXX. De quodam sciolo* #w. 4 _iam tua_ – C1, C2, W, Col.; _garrula_ – A *|LXXXIII. Ad Iacobum Pandarum de iuris consultis problema* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _De juris consultis. Ad Iacobum Pandarum Problema_. *|LXXXIX. Ad Plancum de lege sumptuaria* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _De Lege Sumptuaria. Ad Plancum_. *|XC. Adulatores corvis agnomines…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Adulatores corvis agnomines. Graecis Corvus Korax, Adulator Kolax dicitur_. *|XCI. S[ancti] Stephani protomartyris lapidatio* #w. 1 _Nam quis_ – C1, C2, W, Col.; _Quisnam_ – A *|XCIII. Ad Rutlandum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Ad Rutlandum. De verbo quantumvis_. *|XCVII. Ad… castellanum Braclaviensem de eius stemmate…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Tuba stellata. Ad illustrissimum castellanum Braciaviensem de eius stemmate gentilitio sic dicto_. *|XCVIII. Ad Candidum Ollum de Blancano…* #Tytuł: _jegomością_ – C1, C2; _jegomościo_ – A, W, Col. *|XCIX. De Olavo consule ad Plancum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Metamorphosis. De Olavo consule ad Plancum_. *|C. Ad D[ominum] Reginaldum Ines de ministris…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _De ministris. Ad D[ominum] Reginaldum Ines. Minister. Anagramma. Mentiris_. *VII|…CENTURIA VII* |||W wydaniu V „Setki siódmej” brak. W wydaniu A epigramaty I-XII zamieszczono kolejno jako 3,105-3,116; epigramaty XIII-XIV jako 3,117; epigramaty XVII-XX jako 3,119; epigramaty XXI-XXIV jako 3,120; epigramaty XXV-XXVI jako 3,121; epigramaty XXVII-XXVIII jako 3,122; epigramaty XXIX-XXX jako 3,123; epigramaty XXXI-LI kolejno jako 3,124-3,144; epigramaty LII-LV kolejno jako 3,101-3,104. *|I. Ad Marcum Cutlandum…* #Tytuł: _Iodłoviensem_ – C1, C2; _Iodloviensem_ – W, Col.; _Iodioviesem_ – A *|II. De eodem. Eiusdem parochia Calviniana* #Tytuł: _parochia_ _Calviniana_ – C1, C2, A, Col.; _parochia_ – W *|IX. De suis scriptis…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _De suis scriptis censura Martiali et Oveno conformis Author_. *|XV. Plausus IV…* #w. 1 _Lechic<i>s_ – popr. wyd.; _Lechicas_ – C1, C2, A, Col.; _Lechias_ – W _Latinas_ – C1, C2, W, Col. _Latinis_ – A *|XVI. Plausus V* #w. 2 _cui_ – C1, C2, W, Col.; _nunc_ – A *|XVII. Plausus VI* #w. 2 _Aeternitatem pronubam spondet tibi_ – C1, C2, W, Col.; _Te probat eximium Principis esse decus_ – A *|XX. Plausus IX…* #Tytuł: _ex prologo „Saturarum”_ – A; _ex prolog[o] „Satyrar[um]”_ – C1, C2, W, Col. *|XXXI. Plausus XX…* #Tytuł: _iunctis_ – C1, C2, A, Col.; _cunctis_ – W *|XXXII. S[ancto] Ignatio Antiocheno, episcopo m[artyri]…* #w. 1 _<procul> este_ – popr. wyd.; _ex este_ – C1, C2, Col.; _exeste_ – A, W *|XXXIII. Ad Servandum haereticum…* #Tytuł: _praedicante Calvinistico _– C1, C2, A, Col.; w wydaniu W brak *|XXXVIII. Ad Clitum…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Homo aequivoce. Ad Clitum_. *|XLV. Novum neosponsorum par…* #w. 5 _maritae_ – C1, C2, A, Col.; _marito_ – W *|XLVII. In Bassaram, aureae monetae falsificatorem…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Protasis de argento vivo. In Bassaram aureae monetae falsificatorem_. *|XLVIII. Ad Trosulum nanum* #w. 1 _vastam_ – C1, C2, A, Col.; _castam_ – W *|L. De Turdillone et Clitone Gallo…* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Metamorphosis. De Turdillone et Clitone Gallo_. *|LII. De s[ancto] Simeone. Cele<um>a* #Tytuł: _Cele<um>a_ – popr. wyd.; _celeusma_ – C1, C2, A, W, Col. #w. 6 _cele<um>a_ – popr. wyd.; _celeusma_ – C1, C2, A, W, Col. *|LIII. De eodem* #w. 4 _n<unc>_ – popr. wyd.; _non_ – C1, C2, A, W, Col. *|LIV. De eodem. Manumissio* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Manumisio_. *|LV. De eodem. Exauctoratio* |||W wydaniu A utwór zamieszczono pod tytułem: _Exauctoratio_. *AP|ACROAMATA POLONICA* *|[3.] LVIII. In patrium insigne… Dobeslai Ciekliński*… #w. 4 _o<j>czystym_ – popr. wyd.; _Ozczystym_ – C1, C2 *|[64. CXV]. Kwestyja, gdzie w Krakowie papier najdroższy* #w. 3 _typografij<ej>_ – popr. wyd.; _typografij_ – C1, C2 *Uz|SUPPLEMENTUM* ||W wydaniu A (s. 401-402) utwory [6]-[9] opublikowane zostały kolejno jako 3,146-3,150 i poprzedzone nagłówkiem: _Quaedam recentiora_. *|[1.] A<d> … Dobrogostium Madaliński* |||W wydaniu V (k. B5) utwór został zamieszczony jako epigramat II 23. #Tytuł: _A<d>_ – popr. wyd.; _Ah_ – V *|[2.] Ad Marianum Constantium Laskowski* |||W wydaniu V (k. C3) utwór został zamieszczony jako epigramat II 83. *|[3.] In laudem stemmatis oloris* |||W wydaniu V (k. E) utwór został zamieszczony jako epigramat III 80. *|[4.] Mercatorum illusio* |||W wydaniu A (s. 300) utwór został zamieszczony jako epigramat 1,30. *|[5.] Ad Lectorem* |||W wydaniu A (s. 401) utwór został zamieszczony jako epigramat 3,146.

OBJAŚNIENIA


*mt|MOTTO ║ MOTTO* |[1] |_Nolo tamen armatae alicuius Palladis fulmine tamquam Aiaces fuerint prosternendi_ ║ _Nie chce jednak, by niczym Ajasowie zostali powaleni gromem zbrojnej Pallady_ – Ajas (syn Oileusa) zwany Małym i Ajas (syn Telamona) zwany Wielkim to bohaterowie wojny trojańskiej; tu chodzi o Ajasa Małego, którego bogini Atena (Pallada) poraziła piorunem, karząc go za świętokradztwo. Ajas Wielki popełnił samobójstwo po tym, jak oszalały z zazdrości, że zbroję Achillesa przyznano Odyseuszowi, a nie jemu, rzucił się z mieczem na stado owiec. |_ex Adonidis carceribus_ ║ _z więzień Adonisa_ – tu w znaczeniu: z więzień miłosnej czy raczej nieskromnej poezji; Adonis, piękny młodzieniec, ukochany Afrodyty. |_Sanct[ii] Leo[nis] „Flor[idorum]” ser[mo] 1, p[agina] 3_ ║ _Leone Santi, „Księga”_ – Leone Santi (Sanctius; 1585-1652), jezuita, profesor Collegium Romanum, dramatopisarz, autor sztuki po włosku _Il Gigante_ (Rzym 1632) oraz dwóch tragedii łacińskich: _Somniator sive Joseph_ (Rzym 1648) i _Philippus_ (Rzym 1656). Zob. SANTI, _Florida_, s. 52. |[2] |_Socrates_ ║ _Sokrates_ – Sokrates (ok. 470 p.n.e.-399 p.n.e.), słynny grecki filozof. |_ironiis ac iocis, acuminibus, facetiis, argutiis sophistarum nationem impetebat_ ║ _ironią i żartami, puentami, facecjami, dowcipami atakował plemię sofistów_ – zob. np. Plat._Phdr_. 260A-269C. |_sophistarum nationem_ ║ _plemię sofistów_ – sofiści, nauczyciele retoryki i filozofowie działający w starożytnej Grecji, głównie w Atenach (V-VI w. p.n.e.). |_Idem, ibidem, pag. 50_ ║ _Tenże, tamże, s. 50_ – zob. SANTI, _Florida_, s. 52-53. |_Stanislao Lubomirski, Comiti in Wiśnicz_ ║ _Stanisławowi Lubomirskiemu, Hrabiemu na Wiśniczu_ – Stanisław Herakliusz Lubomirski herbu Śrzeniawa (1642-1702), syn Jerzego Sebastiana, podstoli koronny (1676), marszałek nadworny koronny (1673-1676), marszałek wielki koronny (1676-1702), poeta i mecenas sztuki. |_Georgii Lubomirski_ ║ _Jerzego Lubomirskiego_ – Jerzy Sebastian Lubomirski herbu Śrzeniawa (1616-1667), hrabia na Wiśniczu, marszałek nadworny koronny i marszałek wielki koronny (1650), hetman polny koronny (1657), starosta dobrzycki (od 1628), sądecki (1636-1646), grzybowski (1636-1663), spiski (1640-1660), chmielnicki (od 1645), krakowski (od 1646), niżyński (od 1651), olsztyński (od 1654), jedna z najważniejszych postaci politycznych połowy wieku XVII w Rzeczypospolitej. *Ded|DEDICATIO ║ Dedykacja* |[1] |_ad gentilicium flumen_ ║ _do … rodzinnej rzeki_ – mowa o rodowym herbie Lubomirskich, Śrzeniawie, blazonowanym przez staropolskich heraldyków jako „rzeka krzyżem naznaczona” (PAPROCKI, _Herby_, s. 196). Lubomirscy pieczętowali się Śrzeniawą bez krzyża. |_Peneum_ ║ _Penejos_ – rzeka w Tessalii (obecnie Pinios). |_Heliconios … fontes_ ║ _helikońskie … źródła_ – Hippokrene, źródło na Helikonie w Beocji poświęcone Apollinowi i Muzom, mające dawać natchnienie poetom. |_Aganippaeosque fontes_ ║ _aganipejskie źródła_ – źródło w Beocji u stóp Helikonu, poświęcone Muzom. |_in nostro Brunsbergensi collegio_ ║ _w naszym braniewskim kolegium_ – kolegium jezuickie w Braniewie, ufundowane przez Stanisława Hozjusza po sprowadzeniu pierwszych jezuitów do Rzeczypospolitej w 1564 r., działające z przerwami od 1565 r. aż do kasaty zakonu w 1773 r. Trudno powiedzieć, kiedy i w jakim charakterze w braniewskim kolegium gościł Stanisław Herakliusz Lubomirski. Przypuszcza się bowiem, że uczył się on u prywatnych preceptorów, a jego edukację wieńczyła podróż po Europie rozpoczęta w 1660 r. |[2] |_gentis Tuae gloriam non armis solum … floruisse_ ║ _chwała Twego rodu zakwitła nie tylko dzięki orężu_ – kurtuazyjne odniesienie do udziału Jerzego Sebastiana Lubomirskiego w kampanii tłumiącej powstanie Bohdana Chmielnickiego. |_sed etiam litteris ║ lecz także dzięki twórczości literackiej_ – nawiązanie do literackich zainteresowań Jerzego Sebastiana Lubomirskiego, który przełożył dramat _Pastor fido_ Battisty Guariniego (przekład wydany anonimowo wiele lat po śmierci tłumacza, Toruń 1695 i 1722). Za życia Lubomirskiego ukazał się _Jawnej niewinności manifest_ (1666), będący obroną jego politycznych i zbrojnych działań przeciw Janowi Kazimierzowi. Ponadto Jerzy Sebastian był autorem mów i listów. |_Bellonam_ ║ _Bellonę_ – Bellona, rzymska bogini wojny. |_Palladi_ ║ _z Palladą_ – Pallada to przydomek Ateny, rzymskiej Minerwy. |_Phoebo_ ║ _Febowi_ – Feb, Febus (‘Jaśniejący’) to określenie Apollina jako boga słońca; był on też bogiem muzyki i poezji, opiekunem Muz. |_Gradivo ║ Gradywowi – _Gradyw, przydomek Marsa. |_Eumen[ii] „Or[atio]” I_ ║ _Eumeniusz, „Mowa” I_ – Eumeniusz z Augustodunum, _Oratio pro instaurandis _(_restaurandis_)_ scholis _7,3; zob. _Pan.Lat._ 9,7,3. |[3] |_Filius est imago patris_ ║ _Syn jest ojca obrazem_ – zob. AUG._Trin._ 6,2; HILAR._Syn._ 13 oraz 27; THOM.AQUIN._Sum.theol._ 1a,q.35,a.2. |_Promethei virga_ ║ _lasce Prometeusza_ – chodzi być może o łodygę trzciny, w której Prometeusz przyniósł stworzonym przez siebie ludziom ogień ukradziony z rydwanu Heliosa. |_Index supremi in Regno nostro officii virga_ ║ _znak najwyższego w naszym Królestwie urzędu_ – chodzi o laskę marszałkowską; Jerzy Lubomirski był w 1643 r. marszałkiem sejmu zwyczajnego, a od 1650 marszałkiem wielkim koronnym. |_Virgam Mercurii_ ║ _laski Merkurego_ – jeden z atrybutów Hermesa, złota laska (kaduceusz), którą Hermes wraz z darem wieszczenia otrzymał od Apollina. |_Scipiones_ ║ _Scypionów_ – chodzi o Scypiona Afrykańskiego Starszego (236-184 p.n.e.), wodza rzymskiego z okresu II wojny punickiej lub Scypiona Afrykańskiego Młodszego (185-129 p.n.e.), wodza rzymskiego z okresu III wojny punickiej, adoptowanego wnuka Scypiona Afrykańskiego Starszego. Obaj zyskali zaszczytny przydomek „Afrykański” („Africanus”) za zasługi wojenne; tu gra znaczeń: przydomek „Scipio” znaczy ‘laska’, zatem ‘nie zazdroszczę Scypionów’ i ‘nie zazdroszczę lasek’. |[4] |_Srzeniavianum litus arasse ║ orałem brzeg śrzeniawski_ – wyrażenie „litus arare” (‘orać brzeg’) oznacza oddawanie się jałowemu, bezużytecznemu zajęciu. *Prooem|PROOEMIUM ║ Przedmowa* |[4] |_Venerem_ ║ _Wenery_ – Wenus, starożytne bóstwo latyńskie; pierwotnie opiekunka roślinności i ogrodów, z czasem utożsamiana z grecką Afrodytą, boginią miłości. |_e Cypro Paphoque_ ║ _z Cypru i Pafos_ – miejsca związane z kultem Afrodyty (Wenus): u brzegów Cypru bogini miała się narodzić, w mieście Pafos znajdowała się jej świątynia. |_Oveni_ ║ _Owena_ – John Owen; zob. niżej, obj. do INES, _Acroam. _I 93. |_Heinsii_ ║ _Heinsjusza_ – Daniel Heinsius (1580-1655), poeta niderlandzki, autor _Emblemata amatoria_, opublikowanych po raz pierwszy w 1601 r. pod tytułem _Quaeris, quid sit amor?_, pod pseudonimem Theocritus a Ganda (Daniel z Gent); później _Emblemata amatoria_ ukazywały się jeszcze w latach 1608, 1612, 1613 i 1619, wyszły także w zbiorze _Nederduytsche poemata_ Heinsiusa (pierwsze wydanie 1616). W 1613 r. ukazała się kontynuacja _Emblemata amatoria_ zatytułowana _Ambacht van Cupido._ |_Dousae_ ║ _Dousy_ – chodzi najpewniej o Janusa Dousę Starszego (Johan van der Does; 1545-1604), holenderskiego polityka, filologa i poetę, autora m.in. _Epigramatów_ (1569). Studiami klasycznymi i piórem parali się również jego synowie: Jan Dousa Młodszy (1571-1597) oraz Franciszek (Frans van der Does; 1577-1630), który był uczniem Justusa Lipsiusa i wydawcą satyr Lucyliusza. |_Buchanani_ ║ _Buchanana_ – Georgius Buchananus (Buchanan; 1506-1582), szkocki humanista, poeta piszący po łacinie, działacz reformacyjny; tu chodzi najprawdopodobniej o _Endecasyllabon_, księgę jedenastozgłoskowców w dużej mierze wypełnioną utworami miłosnymi. |_Myrto meretricia, non casta lauro_ ║ _Mirtem nierządnym, a nie czystym wawrzynem_ – mirt poświęcony był bogini miłości Afrodycie (Wenus), natomiast wawrzyn (laur) to symbol Apollina, boga poezji i wszelkiej sztuki. |[5] |_teste Platone_ ║ _zdaniem Platona_ – Platon (427-347 p.n.e.), słynny filozof grecki, uczeń Sokratesa. |_Probos etiam viros lascivus poeta possit corrumpere_ ║ _Nawet przyzwoitych mężów może zepsuć poeta wszeteczny_ – zob. PLAT._Resp. _605C:
||}Ale jeszcześmy przeciw takiej sztuce (tj. poezji) nie wytoczyli najcięższego zarzutu. To, że ona potrafi psuć nawet ludzi przyzwoitych, z jakimiś nielicznymi wyjątkami, to chyba rzecz najstraszniejsza. ||W przekładzie Marsilia Ficina (s. 403) fragment ten brzmi:
||}_Nondum tamen quod maximum ex ea malum proveniat enarravimus. Nam quod probos quoque viros paucis admodum exceptis corrumpere possit, id penitus horrendum est._ ||Platon nie ma na myśli jedynie poezji poruszającej tematy nieprzyzwoite, lecz sztukę słowa w ogólności (z wyjątkiem poezji religijnej i patriotycznej), gdyż ta, naśladując rzeczywistość będącą jedynie odbiciem idei, jeszcze bardziej oddala od prawdy, a ponadto wzbudza wzruszenie i odwołuje się do uczuć, zamiast apelować do rozumu. |_(a) Plat[onici] Ser[mones] 7, apud Max[imum] ‹T›yr[ium]_ ║ _Mowy Platona, [rozdział] 7, u Maksymosa z Tyru_ – odesłanie do prac Maksymosa z Tyru (Cassius Maximus Tyrius; II w. n.e.), greckiego retora i filozofa, wydawanych w łacińskim przekładzie pod tytułem _Platonici sermones sive disputationes XLI_. W wydaniu dwujęzycznym Henryka Stephanusa (Paryż 1557) VII rozdział (_Utrum recte Plato de civitate sua expulerit Homerum_) rzeczywiście poświęcony jest problemowi usunięcia przez Platona poetów z państwa, jednak w łacińskim przekładzie Cosima Pazziego (Paccius) zdanie w przywołanym bądź podobnym brzmieniu nie pada; mimo to cytat funkcjonował w różnych wariantach jako fragment z 2. księgi _Państwa_ Platona. |_(b) Suet[onius]_ ║ _Swetoniusz_ – przypis do Swetoniusza (Caius Suetonius Tranquillus; ok. 69 – po 130 n.e.) jako autora _De vita caesarum_ (Żywoty cezarów). Księga II została poświęcona Oktawianowi Augustowi (_Vita divi Augusti_), brak tam jednak wzmianki o jakichś szczególnych karach nałożonych przez niego na poetów czy też próbach niszczenia pism. O nowych prawach zob. SUET._Aug._ 34: „Ustawodawstwo dotychczasowe przejrzał, pewne ustawy na nowo wprowadził, jak: w sprawie zbytku, cudzołóstwa i nieobyczajności, nadużyć wyborczych, małżeńską ustawę stanową”. |_Plutarc[hus]_ ║ _Plutarch_ – odniesienie do Plutarcha z Cheronei (50 – po 120), filozofa i biografa, autora m.in. _Żywotów równoległych_, wśród których jest biografia Numy. Numa został przedstawiony obok Likurga jako pierwszy prawodawca, porządkujący przede wszystkim życie religijne. Brak jednak wzmianki o jakichkolwiek represjach wobec pisarzy bądź ich dzieł. |_Numae_ ║ _Numy_ – Numa Pompiliusz; zob. niżej, obj. do INES, _Acroam. _IV 73. |_Augusti_ ║ _Augusta_ – chodzi o Oktawiana Augusta (_Caius Iulius Caesar Octavianus Augustus_; 63 p.n.e. – 14 n.e.), który zasłynął m.in. wprowadzeniem praw mających przywrócić surowe obyczaje. |_Philippi ║ Filipa_ – mowa o Filipie Arabie (_Marcus Iulius Philippus Augustus Arabus_; 204-249), cesarzu rzymskim w latach 244-249. |_teste Baronio_ ║ _zdaniem Baroniusza_ – Cesare Baronio (_Baronius_; 1538-1607), włoski kardynał i historyk Kościoła, autor dwunastu tomów _Annales ecclesiastici_ (1588-1607). |_Anno 244_ ║ _w roku 244_ – zarówno u Baroniusza, jak i u Skargi jest to rok 249. Zob. %BARONIUS, _Annales ecclesiastici_%, t. 2, s. 511: ||}_Sed et illa quoque Philippi sanctio christianam magnopere redolet pietatem, dum garrulam poetarum linguam licenter nimis famam honestissimorum virorum carpentem coercere conatus est; quod etiam ea abuterentur arte ad inficiendos iuvenum animos turpidine: etsi enim eos penitus auferre difficillimi videretur res esse negotii, tamen lege edita, eosdem ex albo bonarum artium professorum expunxit, dum eos a privilegiis illis concessis exclusit, cum haec statuit: „Poetae nulla immunitatis praerogativa iuvantor”._ ||}Posmak chrześcijańskiej pobożności Filipa szczególnie daje owa kara, kiedy to spróbował powściągnąć swawolny język poetów szarpiący nazbyt zuchwale sławę najszlachetniejszych mężów; ponieważ jeszcze tego nadużywali podstępu do zatruwania umysłów młodzieży brzydactwem, to – chociaż wydawało się, że ich usunięcie jest rzeczą niezwykle trudną – wydawszy prawo, wyrzucił ich z wykazu profesorów dobrych sztuk, jeszcze odciął ich od przyznanych przywilejów, kiedy postanowił: Nie będą wspierać poetów żadne przywileje zwolnienia [od podatków]. ||Zob. SKARGA, _Roczne dzieje kościelne_, s. 139:
||}Dał wielkie znaki nawrócenia i chrześcijaństwa swego ten Filip, gdy prawa święte i pobożne stawił, a zwłaszcza na grzech sodomii, który u pogaństwa na on czas był pospolity, który on wyrokami swymi oddalił. Poety też, którzy przymówkami i pismy uczciwych ludzi sławę szarpali i młódź psowali, pokarał. I wiele innych świętych obyczajów szczepił, których pisarze pogańscy dla zazdrości i nienawiści ku chrześcijanom, wiedząc, iż był chrześcijaninem, zaniechali. I siedm lat panowania jego chwalebnego z synem, prawie w milczeniu zostawili. |[6] |_(a) Aurel[ius] Victor_ ║ _Aureliusz Wiktor_ – chodzi o Ps.-AUREL.VICT._Epit.caes. _1,24: ||}_Cumque esset luxuriae serviens, erat tamen eiusdem vitii severissimus ultor, more hominum, qui in ulciscendis vitiis, quibus ipsi vehementer indulgent, acres sunt. Nam poetam Ovidium, qui et Naso, pro eo, quod tres libellos amatoriae artis conscripsit, exilio damnavit._ ||}Choć sam był niewolnikiem rozwiązłości, był jednocześnie tegoż grzechu najsurowszym tępicielem, zwyczajem ludzi, którzy są gorliwi w karaniu występków, którym sami namiętnie ulegają. Poetę Owidiusza bowiem, który też Nazonem [jest zwany], za to, że napisał trzy książeczki o sztuce kochania, skazał na wygnanie. ||Aureliusz Wiktor (_Sextus Aurelius Victor_), historyk łaciński żyjący w IV w. n.e. Dziś uważa się, że dzieło _Epitome de Caesaribus_ (Wyciąg z historii cesarzy) nie jest autorstwa Wiktora, choć powstało na podstawie jego pracy _Liber de Caesaribus _(Księga o cesarzach). |_Naso_ ║ _Nazon_ – Owidiusz (Publius Ovidius Naso; 43 p.n.e. – 18 n.e.), słynny poeta rzymski, autor m.in. poematu mitologicznego_ Metamorfozy_, elegii miłosnych _Amores _czy również poświęconych miłości _Ars amatoria_ i _Remedia amoris_. |_Non aliis … pedibus Roma excessit_ ║ _przez takie wiersze opuścił … Rzym_ – mowa o dożywotnim wygnaniu, na które skazał poetę Oktawian August. Tradycja głosi, że powodem zesłania była frywolna twórczość Owidiusza, zwłaszcza _Ars amatoria_ (_Sztuka kochania_), poetycki poradnik uwodzenia, niepasująca do propagowanej przez Oktawiana Augusta idei przywrócenia surowych obyczajów i starych cnót rzymskich oraz celów wyznaczonych przezeń literaturze. Zdania co do przyczyny wygnania są jednak po dziś dzień podzielone. „Non aliis pedibus” – gra znaczeń, dosłownie: ‘na takich stopach (opuścił Rzym)’ i ‘przez takie stopy (metryczne)’, czyli ‘przez takie wiersze’. |_in Ponticas solitudines_ ║ _do pontyjskich samotni_ – Pont, historyczna kraina w północno-wschodniej Azji Mniejszej, nad Morzem Czarnym. Owidiusz został zesłany do Tomi (dziś Konstanca w Rumunii). Powstały tam _Żale_ (_Tristia_) oraz _Listy z Pontu_ (_Epistulae ex Ponto_). |_Multa … dedi_ ║ _Choć … płomieniom_ – OV._Trist_. 4,10,61-62. |[7] |_Callimachum_ ║ _Kallimacha_ – Kallimach (III w. p.n.e.), grecki poeta i uczony filolog, autor elegii, hymnów, epigramatów. |_Coe_ ║ _z Kos poeto – _chodzi o Filetasa z Kos, gramatyka i poetę (IV/III w. p.n.e.), autora miłosnych elegii. |_Sappho ║ Safo – _Safona z Lesbos (VII w. p.n.e.), najsławniejsza grecka poetka, autorka liryków miłosnych. |_Teia Musa_ ║ _Muza z Teos_ – czyli Muza Anakreonta z Teos (VI w. p.n.e.), autora jambów, elegii i pieśni lirycznych, piewcy miłości, wina i radosnego biesiadowania. |_Tibulli_ ║ _Tibullusa_ – Aulus Tibullus (I w. p.n.e.), poeta rzymski, twórca elegii o tematyce miłosnej. |_Eloquar … Tibulli?_ ║ _Czułych … Tibullusa?_ – OV._Rem_. 757-763. |[8] |_palinodiae ║ palinodii_ – palinodia, utwór będący odwołaniem do tekstu wcześniej opublikowanego na zasadzie zaprzeczenia bądź przeciwstawienia. |_lascivaque … trahit_ ║ _wielu … Wenery_ – Baptista Spagnoli Mantuanus, _Contra poetas impudice loquentes carmen_, Bononiae 1489, s. [a.i] v-a.ii r., w. 21-22. |_Et vibrantur quidem e Romana arce sacra fulmina in obscenos istos scriptores eorumque lectores_ ║ _Wprawdzie z rzymskiego wzgórza miota się święte pioruny w tych nieobyczajnych pisarzy i ich czytelników_ – mowa o powszechnych (bo były też lokalne) indeksach ksiąg zakazanych (_Index librorum prohibitorum_). Ogłaszali je kolejni papieże, począwszy od Pawła IV w 1559 r. W samym wieku XVI ogłoszono, obok wspomnianego, również indeks Piusa IV (1564), Sykstusa V (1590), Klemensa VIII (1596) i inne. |_panno veteri laciniam assuens novam ║ nową do starego łachmana przyszywając łatę_ – zob. Mk 2,21-22. |_Nitimur … liber ║ Chcemy … księga_ – OWEN, _Epigrammata_ 3(10),69, w. 1,4. |[9] |_Ex … Parnassi colle_ ║ _Z … szczytów Parnasu_ – Parnas, góra w Fokidzie, uważana przez starożytnych za siedzibę Apollina i Muz. |[10] |_Auroram_ ║ _po Jutrzence_ – Jutrzenka, Aurora, rzymska bogini poranka, utożsamiana z grecką Eos. |_ex Martiali_ ║ _z Marcjalisa_ – Marcjalis (Marcus Valerius Martialis, ok. 40-104 n.e.), najwybitniejszy rzymski epigramatyk. |_gemmas e stercore eruere_ ║ _klejnoty wydobywać z gnoju_ – nawiązanie do słów Wergiliusza, który zapytany podczas lektury Enniusza, co robi, miał odrzec, że wybiera złoto z gnoju (Donat._VVerg._ 46): „aurum colligere de stercore Enni”. Frazę w brzmieniu „Aurum in stercore quaero” przywołał też Kasjodor (_Institutiones divinarum et humanarum litterarum_ 1,1,8). |_Sarbievius_ ║ _Sarbiewski_ – Maciej Kazimierz Sarbiewski (1595-1640), jezuita, poeta i teoretyk poezji, a od 1635 r. również kaznodzieja Władysława IV. |_Horatii_ ║ _Horacego_ – Sarbiewski ze względu na imitacyjny charakter jego liryków zwany był chrześcijańskim Horacym. |_Ovidii ║ Owidiusza_ – być może jest to aluzja do _Dii gentium_ (Bogowie pogan), mitologicznego kompendium Sarbiewskiego jako przeciwwagi dla _Metamorfoz_ Owidiusza, przy czym to dzieło jezuity nie ukazało się drukiem w XVII w. |_Claudiani_ ║ _Klaudiana_ – Klaudian (_Claudius Claudianus_; † po 404 n.e.), łaciński i grecki poeta epiczny; wspomina o nim (niezbyt ciepło) Sarbiewski w _De perfecta poesi_, niepublikowanym w XVII w. dziele poświęconym eposowi. |[13] |_ad mea te lyrica remitto_ ║ _odsyłam cię do mych liryków_ – Ines przygotowywał już może edycję swych pieśni zebranych w tomie _Lyricorum centuria una_ (Gdańsk 1655), do którego weszły wydane wcześniej _Horologium Marianum… _(Kalisz 1643) oraz _Carmen saeculare… _(Kalisz 1643). |[15] |_manum de tabula_ ║ _rękę precz od obrazu_ – por. PLIN.MA._NH_ 35,36; CIC._ad fam_. 1,35,1; ERASMUS, _Adagia_ 1.3.19: „Manum de tabula” (‘[zabierz] rękę od obrazu’, tj. już niczego nie poprawiaj). Powiedzenie to stało się przysłowiowe i oderwało się od pierwotnych okoliczności, a zaczęło oznaczać jakby ‘dość/wystarczy, aby nie przesadzić / dzieło skończone. |_sine „Prologo Galeato”_ ║ _bez „Prologus Galeatus”_ – _Prologus Galeatus_, wstęp św. Hieronima do Ksiąg Królewskich Wulgaty, napisany około 391 r. |[16] |_Mart[ialis]_, _lib[er] 1_, _epigr[amma] ‹16›_ – przekład J. Czubek. |_Martial[is]_, _lib[er] 7, epigr[amma] 66_ – według dzisiejszych wydań jest to MART._Epigr_. 7,81; przekład S. Kołodziejczyk. *I|…CENTURIA I ║ SETKA PIERWSZA* *|I. Ad Marianum Aldum…* |||Utwór wzorowany jest na epigramacie Marcjalisa (MART._Epigr_. 2,1): |}_Ter centena quidem poteras epigrammata ferre,_ |}_sed quis te ferret perlegeretque, liber? _ |}_At nunc succincti quae sint bona disce libelli. _ |}_Hoc primum est, brevior quod mihi charta perit; _ |5}_deinde, quod haec una peraget librarius hora,_ |}_nec tantum nugis serviet ille meis; _ |}_tertia res haec est, quod si cui forte legeris,_ |}_sis licet usque malus, non odiosus eris._ |}_Te conviva leget mixto quincunce, sed ante _ |10}_incipiat positus quam tepuisse calix. _ |}_Esse tibi tanta cautus brevitate videris? _ |}_Hei mihi, quam multis sic quoque longus eris!_ |}Trzysta fraszek byś zniosła, książczyno, od biedy; |}lecz kto by znieść mógł ciebie i kto czytać wtedy? |}Słuchaj, jakie korzyści szczupłość książki rodzi: |}zysk najpierwszy, że mało papieru wychodzi, |5}potem, pisarczyk w jednej odpisze godzinie, |}nie całkiem nawet oddan mym fraszkom jedynie; |}po trzecie, jeśli znajdzie czytelnika karta, |}nie tak łatwo go znudzi, choć i nic nie warta; |}biesiadnik ją przy kaldzie przeczyta wygodnie, |10}kończąc czytanie, zanim truneczek wychłodnie. |}Zbawi cię, myślisz, książko, krótkości zasługa? |}Ach, dla iluż to będziesz i tak jeszcze długa! |{(przekład J. Czubek) |||Utwór Inesa parafrazowany był przez Wespazjana Kochowskiego (_Epigrammata_ 1,[3]):
|{} *Wymówka krótkości* |}Przy krótkich wirszów stylu ten pożytek wiążę, |}naprzód, że czytelnika niemi nie obciążę, |}lub są dobre, lubo złe, że krótkie, z tej cnoty |}mogą mieć u lektorów stąd swoje zaloty. |5}Przypadnąli do smaku, to krótki smak wzbudzą; |}nie przypadną, to krótko czytelnika strudzą.
||Anonimowy przekład utworu znalazł się też w rękopisie AGAD 1.335.73/2, s. 344:
|}Przyczyny jeśli szukasz mych wierszów krótkości, |}ta jest, bym czytającym nie czynił przykrości. |}Czy dobre, czy złe, może każdy je próbować, |}choć sobie niepodobni będą się znajdować |5}czytelnik i autor, jeśli będę mile |}podobać się, dość dla mnie i na krótkie chwile, |}a gdy się nie spodobam, jak przykra nowina, |}długo się nie podobać, gdy zła i godzina. |}Tak większą radość będę miał i mniejszą żałość, |10}przez przypodobania się czy wielkość, czy małość. *|II. Ad Remigianum…* |||Zob. MART._Epigr_. 1,16:
|}_Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura_ |}_quae legis hic: aliter non fit, Avite, liber._
|}Jest tu gorszy, jest lepszy, jest i wiersz nietęgi, |}lecz inaczej, Awicie, nie byłoby księgi. |{(przekład J. Czubek)
||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 344:
|}Wyznaję, że są dobre, średnie i ladaco |}te moje, a twoje się nie zdadzą ni na co.
*|III. De iisdem* |||Utwór wzorowany na epigramie Johna Owena, _Epigrammata_ (1,168):
|{} *_Ad Lectorem de seipso_* |}_Nostra tibi brevitas ignavia forte videtur:_ |}_crede mihi, labor est non levis esse brevem._ |}_Non facio ut multi, qui multa et stulta loquuntur._ |}_Sermo meus stultus forte, tamen brevis est._
|{} *Do Czytelnika o sobie samym* |}Może ci nasza zwięzłość lenistwem się zdaje: |}wierz mi, że bycie zwięzłym nie jest lekką pracą. |}Nie robię jak ci, którzy wiele głupot mówią. |}Ma mowa może głupia, lecz przynajmniej zwięzła.
||KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[94]:
|{} *O tych fraszkach* |}Mniej te fraszki do rzeczy, lecz stąd walor mają, |}że chociaż rzeczy mało, ale krótko bają.
*|IV. De iisdem ad Fuscum* #w. 2 _Pierios … sales_ ║ _pieryjskimi … solami_ – Pieria, kraina w starożytnej Macedonii, siedziba Muz. *|V. De iisdem…* #w. 4 _nam fingo tantum nomina, non vitia_ ║ _zmyślam bowiem jedynie imiona, nie wady_ – zob. MART._Epigr_. 10,33,10. *|VI. Ad philosophum* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 383:
|}Rzekł filozof: „Jako podoba się komu, |}słów jako i pieniędzy zażywa bez sromu”. |}Lecz w tej swojej krytyce pobłądził zbyt wiele, |}za słowa nic, za grosze kupisz wszytko śmiele.
#w. 1 _„Pro placito verbis, ut nummis utimur”_ ║ _„Słów jak pieniędzy – mówisz – używamy śmiele”_ – parafraza powiedzenia „Verbis ut nummis utendum est” (‘Słowami należy się posługiwać jak pieniędzmi’). *|VII. In pigrum* #w. 1 _Omnia devitas, declinas omnia_ ║ _Trud przypadkiem, praca dla ciebie wyjątkiem_ – dosłownie: ‘wszystkiego unikasz, od wszystkiego się uchylasz’, ale też: ‘wszystko odmieniasz’ (w znaczeniu gramatycznym). *|VIII. In Pontilianum e trabe infami pendulum…* |||KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[84]:
|{} *Na obiesia* |}_Omnia sunt hominum tenui pendentia filo_. |}Wszystko wisi na cienkiej nici, ty z twą szyją |}masz, widzę, od reguły swoją _praeceptio_.
#w. 1 _Omnia sunt hominum tenui pendentia filo_ ║ _Na cienkiej wisi nici, co ma człowiek swego_ – zob. OV._Pont_. 4,3,35. *|IX. In Faustulum deformem* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[85]:
|{} *O Kachnie* |}Darmo się Kachna gryzie, darmo na mię skrzeczy. |}Nie mówię ja, że szpetna, gdyż jest w samej rzeczy.
*|X. Ad Stephanum Noronium…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[56]:
|{} *O medykach i jurystach* |}Kędy nie masz choroby, tam nic po medyku, |}kędy prawnych postępków, tam nic po praktyku. |}Więc gdy prawo z chorobą ekskludują z nieba, |}toć jurysty z doktorem, tam pewnie nie trzeba.
||_Epigrammata_ 2,[57]:
|{} *O tymże* |}W niebie zdrowie jest wieczne, zgoda wiekuista, |}toć tam doktor nie będzie pewnie ni jurysta.
||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 345:
|}Nie trzeba tam doktora, kędy nie chorują, |}nie potrzeba jurysty, gdzie się nie prawują. |}Cóż tedy ci obydwa mędrcy czynić będą |}w niebie, Bóg wie, jeżeli oni go osiędą.
*|XI. De Aulo* #w. 2-3 _Casu vivitur; hoc fatemur, Aule. / Sed non quo Attica vel carent Athenae_ ║ _Zgoda, przypadkiem, a jednak nie takim_, / _jakich w Atenach nie ma ni w Attyce_ – chodzi o grę znaczeń słowa „casus”, które, tak jak polskie słowo „przypadek”, oznacza przypadek losowy i przypadek gramatyczny. Przypadek gramatyczny, jakiego nie ma „w Atenach ni w Attyce”, czyli w grece, to ablativus, którego nazwa pochodzi od czasownika „aufero” – ‘zabierać, porywać, unosić’. Może więc Aulus jest po prostu złodziejem. *|XII. Ad Faustinum divitem* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 1,106:
|{} *_In eundem_* |}_Calve, meos nunquam potui numerare capillos._ |}_Nec tu (nam nulli sunt) numerare tuos._
|{} *Na tegoż* |}Łysku, nigdy mych włosów policzyć nie mogłem |}ani ty twoich zliczyć (bo ich nie posiadasz).
||także AGAD 1.335.73/2, s. 345:
|}Żaden twoich nie może zliczyć majętności |}i mych także, więc oba jesteśmy w równości.
*|XIII. In Cottam calamistratum* #w. 2 _sic operam frustra perdidit ac oleum_ ║ _tak na próżno zmarnował i trud, i oliwę_ – parafraza łacińskiego przysłowia „oleum et operam perdidi”, którego polskim odpowiednikiem jest powiedzenie „szkoda czasu i atłasu”; zob. też PLAUT._Poen_. 332; CIC._Epist_. 7,1,3; ERASMUS _Adagia_ I.4.62. *|XIV. In Tongilianum de alieno capillatum* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 345:
|}Kupiłeś drogo peruki osnowę. |}Lepiej byś zrobił, byś był kupił głowę.
*|XVII. Ad Marianum, ineptum scriptorem* #w. 2 „_Imperfecti operis” quoties producitur auctor ║ Gdy autora cytują „Opus imperfectum”_ – w oryginale gra znaczeń. _Opus imperfectum in Matthaeum _to wczesnochrześcijański komentarz do Ewangelii św. Mateusza, przez wieki błędnie przypisywany św. Janowi Chryzostomowi. Może chodzić także o _Contra Iulianum opus imperfectum _św. Augustyna, ale najprawdopodobniej o _Lectiones sacrae: opus imperfectum_, dzieło Fausta Socyna (właśc. Fausto Sozzini 1539-1604), włoskiego teologa, pisarza i poety mieszkającego w Polsce, który współdziałał z polskimi arianami i współtworzył doktrynę religijną braci polskich. We wszystkich tych przypadkach tytuł oznacza ‘dzieło niedokończone, dzieło niepełne’. _Opus imperfectum_ to jednak także ‘głupie dzieło’. *|XVIII. In Soffaram ad imitationem Martialis* #Tytuł: _ad imitationem Martialis_ ║ _Imitacja z Marcjalisa_ – MART._Epigr_. 2,20:
|}_Carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulus._ |}_Nam quod emas, possis iure vocare tuum._
|}Paweł kupił i czyta swoje epigramy: |}co kupimy, to słusznie swojem nazywany. |{(przekład J. Czubek)
*|XIX. Ad edentulum ex sensu Aristotelis* |||Koncept utworu wykorzystany został przez Jana Gawińskiego (_Dworzanki_ 2,[141]):
|{} *Na bezzębnego starego* |}I sił nie masz, i zębów już ci wpół ubyło, |}a żonę masz nadobną i wszem ludziom miłą. |}Patrzże, byś takiem nie był jak zwierz czworonogi, |}który zębów nie mając, na łbie nosi rogi.
#Tytuł: _ex sensu Aristotelis_ ║ _wedle spostrzeżenia Arystotelesa_ – chodzi o ARIST._Part.anim_. 664a 1: „Żadne zwierzę obdarzone rogami nie posiada dwóch szeregów zębów. Brak im zębów w szczęce górnej. Co bowiem natura ujęła zębom, to dodała rogom; a pokarm dostarczany dla zębów jest zużyty dla wzrostu rogów” (przekład: P. Siwek). Zob. też _Auct.Arist.Animal._ 133. *|XX. Ad Rufum, bibonem aegrotum* |||Zob. An [15]. Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[127]:
|{} *Do chorego P.P.* |}Przy pełnych, przy kolejnych zdrowie rozszafujesz, |}w które sam zubożawszy, nie dziw, że chorujesz.
*|XXI. De Fustico podagrico* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 345:
|}Trunków, bracie, nie pijesz, gości nie częstujesz. |}Nie na podagrę, lecz na chiragrę chorujesz.
#w. 2 _Non podagram pateris … sed chiragram ║ Nie podagrę … chiragrę masz raczej – _Fustyk cierpi raczej na chorobę rąk (dlatego nieskory jest do dawania), a nie nóg. *|XXII. Ad M[arcum] Turdum…* |||Zob. %_AP_% [4.] LIX. AGAD 1.335.73/2, s. 345:
|}Dom drewniany, a komin – widzę – murowany. |}Gdy drew nie masz na opał, zda się dom drewniany.
*|XXIII. Ad Ponticum de Ardalione…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[5]:
|{} *Animuszowata starożytność* |}Szczyć się ty starożytną przodków twych przysługą. |}On się tym – widzę – szczyci, że ma wieś i drugą. |}A jeżeli pieniądze królową są wszędzie? |}To ty plebejuszem, a on grafem będzie.
#Tytuł: _de Ardalione_ ║ _o Ardalionie_ – imię znaczy ‘nicpoń, próżniak’. #w. 1 _Numas … nummos_ ║ _pochodzeniem … powodzeniem_ – w oryginale gra słów dająca podobny sens: Ardalio chlubi się „Numami”, czyli pochodzeniem od rzymskiego króla Numy Pompiliusza, Pontyk zaś pieniędzmi (_nummos_). #w. 3 _Si genus et formam regina Pecunia donat_ ║ _Jeśli król Pieniądz daje i ród, i urodę_ – zob. HOR._Epist_. 1,6,37. *|XXIV. Ad Martinianum de Ruspico…* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 383:
|}Ty nadzieją wszystko, ten wszystko źrze ustami. |}Któreż większe jest między temi obżarstwami?
*|XXVI. Adversio critica in Martialem…* #Tytuł: _in Martialem ad XVII. epigramma libri X. ║ Marcjalisowi na 17 epigramat z księgi X_ – MART._Epigr_. 10,72: |}_Frustra Blanditiae venitis ad me_ |}_attritis miserabiles labellis:_ |}_dicturus dominum deumque non sum._ |}_Iam non est locus hac in urbe vobis;_ |5}_ad Parthos procul ite pilleatos_ |}_et turpes humilesque supplicesque_ |}_pictorum sola basiate regum._ |}_Non est hic dominus, sed imperator,_ |}_sed iustissimus omnium senator,_ |10}_per quem de Stygia domo reducta est_ |}_siccis rustica Veritas capillis._ |}_Hoc sub principe, si sapis, caveto,_ |}_verbis, Roma, prioribus loquaris._
|}Bractwo mizerne z wytartemi wargi, |}słodkie Pochlebstwa! próżne wasze skargi |}i przymilania: nic to nie pomoże, |}nigdy już „Panie” nie powiem i „Boże!”. |5}Już miejsca dla was nie ma tu w tem mieście, |}do kapelusznych Partów się wynieście; |}tam, korne, podłe, uniżone plemię, |}pstrokatym królom zamiatajcie ziemię! |}Tu pana nie ma, jest pierwszy w gromadzie, |10}najsprawiedliwszy mąż w senackiej radzie, |}co nam znad Styksu powrócił spod ziemi |}prawdę wieśniaczkę z włosami suchymi. |}Baczność, o Rzymie: pod nowym Cezarem |}wara językiem odzywać się starym! |{(przekład J. Czubek)
#w. 1 _Valeri ║ Walery – Valerius_ to nazwisko rodowe Marcjalisa. *|XXVII. Ad Ponticum, capillatum imberbem* |||Zob. GAWIŃSKI, _Dworzanki_ 2,[76]:
|{} *Do Jędrzeja* |}Wierę, Jędrzeju, ujdzie to za zgodę: |}brodatą głową łysą zdobisz brodę.
*|XXVIII. Ad Brutum* #w. 2 _Si quid, Brute, sapis ║ Jeśliś mądry, Brutusie_ – w oryginale niemal oksymoron, bo „Brutus” znaczy ‘tępy, głupi’. *|XXIX. Ad Linum, pauperem superbum* #w. 1 _Cornua fronte geris lacero contecta galero_ ║ _Czapkę podartą … rogatą masz duszę_ – w oryginale ‘nosisz rogi na czole okrytym podartą czapką’, co jednak kojarzyłoby się z rogaczem, a nie człowiekiem hardym. |_Cornua fronte geris – _zob. OV._Met_. 15,596. #w. 2 _Non cornu tibi, sed copia … deest_ ║ _brak ci … rogu obfitości_ – mityczny róg obfitości (łac. _cornu copiae_), ułamany róg kozy Amaltei, opiekunki małego Zeusa, miał zdolność stałego napełniania się płodami ziemi; był atrybutem Dionizosa i Plutosa. *|XXX. De Aulo ad Marcum* #w. 1-2 _Ad bellum senis tendebat mensibus Aulus ║ Na wojnę zdążał Aulus całych sześć miesięcy_ – zob. _AP_ [81. CXXXI]. *|XXXI. De eodem…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[92]:
|{} *„_Vir fugiens iterum pugnabit_”* |}Uciekający znowu może wieść bój krwawy: |}Uwierzę: uczyń odwrót, przyjdź znowu do sprawy.
||także AGAD 1.335.73/2, s. 383:
|{} *Żołnierz zbiegły* |}Z wojny tchórzem podszyty uciekłszy, od drugich |}nie mogąc znieść przymówek zbyt przykrych i długich, |}udał się po obronę do Pisma Świętego, |}chcąc niby przezornością pokryć tchórza swego, |}i mówi, iż mąż zbiegły, znowu bić się może. |}Pozwalam na to, więc w tym daj próbę, niebożę.
#w. 1 _„Vir fugiens iterum pugnabit”_ ║ _„Uciekający znów do walki stanie”_ – zdanie przypisywane Demostenesowi po zwycięstwie Filipa Macedońskiego nad Ateńczykami w bitwie pod Cheroneą, zob. ERASMUS _Adagia_ I.10.40. #w. 2 _quod cecinit pagina sacra_ ║ _co święta opiewała karta_ – powiedzenie było popularne w dawnej literaturze, pojawiło się m.in. w dramacie Corneliusa Schonaeusa _Triumphus Christi_ (a. 71, sc. 17, w. 34), opublikowanym w tomie _Terentius Christianus seu Comoediae sacrae_ (Amsterdam 1639, s. 97) oraz w zbiorze kazań wielkopostnych _Conciones quadragesimales_ Martina Doyzy (Kolonia 1615, s. 593), trudno jednak powiedzieć, czy o takie nawiązania chodziło autorowi: wyrażenie _pagina sacra _wskazuje na Pismo Święte. *|XXXII. In obesum* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[90]:
|{} *Do wielkobrzuskiego* |}Nie jesteś ty sam jeden, choć chodzisz bez sługi. |}Kto będzie dobrze liczył, tyś jeden, brzuch drugi.
*|XXXIII. In Linum amusum…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[91]:
|{} *Do Dzianiego* |}Pedasz, żem zły rymopis, twym rozsądkiem, Dziani. |}Prawda, wirsze me ganią, twoich nikt nie gani.
*|XXXIV. Vivae vocis oraculum…* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 345:
|}Żywym mi głosem dać coś obiecałeś. |}Umarły głos był, kiedy nic nie dałeś.
#w. 1 _Viva voce_ ║ _Żywym … głosem_ – znaczy też ‘ustnie, nie na piśmie’, podobnie „oraculo vocis” (patrz tyt.) – ‘ustnie, słownie’. *|XXXV. De Attalo parco* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 2,61:
|{} *_Parcus et prodigus_* |}_„Rhetoricae studiosus ego sum”, prodigus inquit._ |}_Parcus ait: „Logicae sum studiosus ego”._ |}_Semper clausa manus logicam designat avari:_ |}_prodiga rhetoricam semper aperta manus._
|{} *Oszczędny i rozrzutny* |}„Jam pilny w retoryce”, powiada rozrzutny: |}„Jestem – rzecze oszczędny – oddany logice”. |}Zamknięta ręka skąpca logikę wskazuje: |}rozrzutna retorykę zawsze dłoń otwarta.
#w. 2 _ci oszczędni w słowach_ – dodano w przekładzie dla większej jasności. *|XXXVII. De Ibero ad Candidum…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[87]:
|{} *Na toż [o kolecie łosim]* |}Grzbieteś w skórę ustroił, w tąż skórę i nogi. |}Wszystek się w but obuwasz, Niemcze, miasto togi.
*|XXXVIII. Ad eundem Iberum de eodem* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[86]:
|{} *O kolecie łosim do Teutona Montranberdorffa* |}Gdy na się wdziejesz kolet, kolet z skóry łosi |}lub z inszy, którą dziki zwierz na sobie nosi, |}lub żubrzą, lub kozłową, lubo też jelenią, |}to na twym grzbiecie skóry dzikie z twą się żenią.
*|XXXIX. Ad Clitum calvuml* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[76]:
|{} *O łysym* |}Kazał cyrulikowi łysy golić głowę. |}Balwierz rzekł: „Nie poradzę, lecz kata przyzowę”.
*|XL. Ad Plancum* |||Zob. MART._Epigr_. 11,68:
|}_Parva rogas magnos; sed non dant haec quoque magni._ |}_Ut pudeat levius te, Matho, magna roga._
|}Prosisz wielkich o mało – i jeszcze się chmurzą: |}żeby wstyd się opłacił, proś raczej o dużo! |{(przekład J. Czubek)
*|XLI. Ad Ponticum petacem…* #Tytuł: _antistrophe_ ║ _antystrofa_ – w liryce chóralnej oraz lirycznych partiach tragedii i komedii greckiej zwrotka parzysta dokładnie odpowiadająca pod względem kompozycyjnym i metrycznym strofie poprzedzającej; tu: utwór stanowiący zaprzeczenie. *|XLII. Ad Lentulum* |||Utwór zdradza duże podobieństwo do serii dystychów autorstwa franciszkańskiego poety Franciszka Sitańskiego (_Poemata_):
|{} *_Ad quendam obesa carmina exposcentem_* |}}} I |}_Sunt ieiuna, inquis, mea carmina; parce, fuere_ |}_nunquam post medium nam mihi facta diem._
|}Są wychudzone, rzeczesz, me pieśni; oszczędźże, |}bowiem ich nie tworzyłem nigdy po południu.
|}}} II |}_Desine nostra queri ieiuna poemata; scito_ |}_ieiunus fueram, cum mihi scripta forent._
|}Przestań jęczeć, że chude nasze wiersze; zrozum, |}że sam byłem wychudły, kiedy je pisałem.
|}}} III |}_Et mento duplici, et vasto mea carmina ventre_ |}_non parent: luxum religiosa cavent._
|}Podwójnego podbródka ni wielkiego brzucha |}pieśni me nie słuchają: zbożne są bez zbytku.
||także KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[85]:
|{} *Ekskuza* |}Pedasz, że wirsz mój suchy i postnymi słowy. |}Nie miej za złe, bo koncept pono w nim piątkowy.
*|XLIII. Ad Rufinum…* |||Zob. GAWIŃSKI, _Dworzanki_ 3,[145]:
|{} *Do ‹M›ontana doktora o cieplicach* |}Najpewniejsze letejskie cieplice niż czyje – |}wszytkich chorób zapomni, kto się w nich omyje.
#w. 1 _thermis_ ║ _term_ – termy, publiczne kąpieliska starożytnego Rzymu, tu: wody zdrojowe. #w. 2 _Lethaei … fontis_ ║ _do letejskich cieplic_ – czyli do uzdrowiska w zaświatach; Lete, rzeka w Hadesie, z której zmarli piją wodę, by zapomnieć o życiu na ziemi. *|XLIV. In Nolanum petacem* #w. 2 _Rogationum quaelibet apud te est dies_ ║ _W procesji więc błagalnej co dzień musisz iść_ – w oryginale ‘każdy dzień jest u ciebie dniem Rogationes’. Rogationes to procesje błagalne w dniu św. Marka (25 kwietnia) i w trzech dniach krzyżowych przed Wniebowstąpieniem. Ich nazwa znaczy po prostu ‘Prośby’, a więc także ‘Każdy dzień to u ciebie dzień próśb’. *|XLV. Ad Hornum poetam* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[84]:
|{} *Do Turphorna* |}Szpetnyś chłop, a wirsz pisać chcesz nazbyt wytwornie. |}Jaki autor, taki wirsz formuj zawsze, Hornie.
*|XLVI. Ad Alaudum neosponsum…* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 1,10:
|{} *_In Ioannem Protum_* |}_Ducturum uxorem memini, te, Prote, minatum:_ |}_ebrius uxorem ducere nemo potest._ |}_Uxori nubas potius, quae sobria potum_ |}_ducere te noctu possit ab urbe domum. _
|{} *Do Jana Prota* |}Rzekłeś, Procie, że żonę do domu wprowadzisz. |}Nikt pijany nie może prowadzić swej żony. |}Niech ciebie pojmie żona, by mogła po nocy |}trzeźwa pijaka z miasta do domu prowadzić.
||także KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[6]:
|{} *O Przecławie* |}Wszytko mówi, podpiwszy, Przecław, „Pojmę żonę”, |}a pijanym te śluby nie są pozwolone. |}Niech żona jego pojmie, byle trzeźwa była, |}żeby go pijanego spać zaprowadziła.
#w. 1-2 _Duxisti uxorem … duxit_ ║ _Wprowadziłeś w dom … prowadziła_ – próba naśladowania gry znaczeń oryginału: „ducere” znaczy ‘prowadzić’, „uxorem ducere” – ‘ożenić się’. *|XLVII. Ad Brittum discipulum…* #w. 1 _„Quem Numen castigat, amat”_ ║ _„Kogo Bóg karci, kocha”_ – zob. Prz 3,12; %Hbr% 12,6. *|XLVIII. Ad Mauritium Aranum…* #w. 2 _spes pede nulla caret_ – nieprzetłumaczalna gra słów: w łacińskim słowie „spes” – ‘nadzieja’ zawiera się słowo „pes” – ‘stopa’. Dosłownie: ‘Do Maurycego Arana. Dlaczego mówi się, że porzucający nadzieję upadają na duchu, żywiący nadzieję podnoszą się na duchu / Ktokolwiek traci nadzieję, Aranie, tracąc nadzieję, leży. / Stoi dobrze, kto ma nadzieję: żadnej nadziei nie brakuje stopy’. W tłumaczeniu zaproponowano inne gry brzmień i znaczeń: „nadzieję” – „dzieje” i „nadzieja”– „nadzieje”. *|XLIX. Ad militem e castris transfugam* #w. 2 _soloecismos_ ║ _solecyzmów_ – solecyzm, nieprawidłowe połączenie słów, stosowane także celowo jako figura retoryczna, przenośnie: naruszenie zasad przyzwoitości, obraza moralności. Może więc uciekający żołnierz nieprzyzwoicie się wyraża. *|L. Ad Matthiam Nolium…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[4]:
|{} *O tymże* |}W szczupłym sensie skrócone wierszeć się nie zdadzą, |}że się na samą krótkość tak umyślnie sadzą. |}A toż tak? czytać je raz, przeczytać i drugi, |}to każdy rytm najkrótszy będzieć się zdał długi.
*|LII. Ad Ponticum hortulanum…* #w. 1 _Una tibi malus fert plurima, Pontice, mala_ ║ _Jedna jabłoń przynosi tyle złych owoców_ – próba oddania nieprzetłumaczalnej gry słów: „malus” – ‘jabłoń’ i „malum” – ‘zło, nieszczęście’, ale też ‘jabłko’. Dosłownie: ‘jedna jabłoń przynosi ci wiele jabłek/nieszczęść’. *|LIII. Ad Faustulum, fidicinem mendacem* #w. 2 _tot tibi cum fidibus, Faustule, nulla fides_ ║ _Na tylu grając strunach, przeciągasz ty strunę_ – w oryginale nieprzetłumaczalna gra słów: „fides” – ‘lutnia’ i „fides” – ‘wiara, wierność, rzetelność’. *|LIV. Ad Fiscum, divitem senem* ## _Finis coronat opus_ ║ _Koniec wieńczy dzieło_ – przysłowie. *|LV. De eodem ad eundem ex eodem* #w. 2 _coronet opes_ ║ _uwieńczył majątek_ – w oryginale gra słów: „opus” – ‘dzieło’ i „opes” – ‘majątek’. *|LVI. In Faustulum deformem* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 346:
|}Często patrzysz w zwierciadło, boję się byś modą |}dawną nie był Narcyzem, a zwierciadło wodą. |}Ale kiedy odmienną masz twarz od tamtego, |}bezpiecznie przeglądać się możesz dnia każdego.
||także AGAD 1.335.73/2, s. 383-384:
|}Poetów historyja głosi, iż gdy w wodzie |}widząc się Narcyz, postrzegł piękność w swej urodzie, |}przemienił się w kwiat swoim imieniem nazwany. |}Za czym ciebie, gdym widział, iże na przemiany |5}w zwierciadle się przeglądasz, bałem się, byś modą |}jakąś nie był Narcyzem, a zwierciadło wodą. |}Lecz gdym ci się przypatrzył, żeś szpetny na twarzy, |}pozwalam, przeglądaj się na dzień i sto razy.
#w. 2 _Narcissus_ ║ _Narcyzem_ – Narcyz, w greckiej mitologii piękny młodzieniec, który za odrzucenie uczucia nimfy Echo został ukarany miłością do samego siebie; zakochał się w swym odbiciu w źródle i skonał z tęsknoty. #w. 3 _Thersitis_ ║ _Tersyta_ – Tersytes, jeden z bohaterów _Iliady_ odznaczający się wyjątkową szpetotą. *|LVII. In Zollum obesum* #w. 1 _Venter aqualiculus_ ║ _brzuch … cebrem_ – dosłownie: ‘brzuch twój nazywają _aqualiculus_’. Łacińskie słowo „aqualiculus” – ‘żołądek’ pochodzi od „aqua” – ‘woda’. *|LVIII. Ad Marinum…* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 345:
|}Co mi po niebach, jednym ja się kontentuję. |}Co zbywa, astrologom reszty ustępuję.
||także AGAD 1.335.73/2, s. 384:
|}Człek na ziemi żyjący, tylko więc jednego |}pragnie nieba dla duszy swej empirejskiego. |}A zaś astrologowie, gdy ich więcej liczą, |}ja to jedno, a oni resztę niech dziedziczą.
#w. 1 _Quid mihi cum caelis? Caelum mihi sufficit unum_ ║ _Cóż mi po niebach wielu? Jedno mi wystarcza_ – opierając się na geocentrycznym systemie Ptolemeusza, pismach Arystotelesa, uzupełnianych interpretacjami biblijnej Księgi Rodzaju, w średniowieczu uważano, że niebo składa się z kilku sfer, które określano mianem _caelum_. Najpierw wyróżniano niebo ruchome: 1) niebo Księżyca (_caelum Lunae_), 2) niebo Merkurego (_caelum Mercurii_), 3) niebo Wenus (_caelum Veneris_), 4) niebo Słońca (_caelum Solis_), 5) niebo Marsa (_caelum Martis_), 6) niebo Jowisza (_caelum Iovis_), 7) niebo Saturna (_caelum Saturni_), po czym zaczynała się sfera gwiazd stałych (_solidum_): 8) sfera powietrza (_caelum firmamentum_), 9) sfera wody (_caelum crystallinum_), 10) poruszające wszystko _Primum Mobile_, a wreszcie nieruchome _caelum empyreum_ uważane za miejsce przebywania Boga. Oczywiście różni autorzy podawali różną liczbę owych nieb (sfer niebieskich), jeszcze Galileusz doliczył się dziesięciu nieb ruchomych i jedenastu nieruchomych (E. Grant, _Planets, Stars, and Orbs in Medieval Cosmos 1200-1687_, Cambridge 1996, s. 271). *|LIX. In Pontilianum cornutum* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[131]:
|{} *Do Włocha* |}Jednorożec, byk, diabeł, satyr kozłonogi, |}baran z jeleniem mają bitne na łbie rogi. |}Gdy na wyniosłym czele twym się rogi jeżą, |}to z tobą do któregoż z tych cechu należą?
*|LXI. In divitem…* #Tytuł: _Dis_ ║ _Pluton_ – bóg świata podziemnego utożsamiany z Plutonem (Hadesem), synem Saturna i Rei, małżonkiem Prozerpiny. #w. 2 _Dis es, te Ditem nemo negare potest_ ║ _nikt nie przeczy, żeś bogacz jak bóg zmarłych Pluton_ – przekład próbuje wyjaśnić nieprzetłumaczalną grę słów oryginału; w oryginale dosłownie: ‘Jesteś Disem, nikt nie może zaprzeczyć, że jesteś Disem’, przy czym imię boga znaczy po prostu ‘bogaty’ (tak jak greckie Pluton). „Jak bóg zmarłych Pluton” – dopowiedziane dla jasności. *|LXII. Ad Celsum iuristam* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 346:
|}W ustawicznej wiek trawisz prawa przewrotności, |}szkody siłu ludzi są twoje majętności. |}Fortunę zważ, czy będziesz mizerakiem kiedy, |}gdyby nikt był mizerny, byłbyś ty nim wtedy.
*|LXIII. Discipulo suo poetae…* #w. 1 _Mors ultima linea rerum_ ║ _Ostatnią śmierć rzeczy granicą_ – zob. HOR._Epist_. 1,16, 79. *|LXIV. De Perone…* #w. 1 _Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt_ ║ _Niebo zmienia, nie duszę, kto za morze płynie_ – HOR._Epist_. 1,11,27. *|LXVI. Ad Dominicum Maenium* |||Zob. GAWIŃSKI, _Dworzanki_ 2,[128]:
|{} *O Milku. _Tecum habita_* |}Że z sobą mieszka, Milko nam powiada – |}ach, nie wie, jak źle złego mieć sąsiada.
#Motto: _Tecum habita_ ║ _Zamieszkaj z sobą_ – zob. PERS. 4,52. Wskazówka „tecum habita” znaczy oczywiście ‘zastanów się nad sobą, wniknij w siebie’, a nie ‘mieszkaj sam z sobą’, jak żartobliwie sugeruje autor. *|LXVII. De M[arco] Protreptico monoculo* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 346:
|}Podwójne słońca niebo nie cierpi wesoło. |}Coś widzę, podobieństwa z niebem ma twe czoło.
*|LXVIII. De medicis…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[78]:
|{} *_Spes in herba_* |}Z trawy żniwo największe miewają medycy, |}bo największy na wiosnę medyk dochód liczy.
#w. 2 _Galenus_ ║ _Galen_ – (_Claudius Galenus_; ok. 130-200), jeden z najsłynniejszych w starożytności lekarzy, autor licznych pism, tu: medyk. *|LXIX. Ad Plancum…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[81]:
|{} *Oratorowi Filautowi* |}Powiedasz, żeś orator i słodkiej wymowy. |}Że mi się wierzyć nie chce, fukasz na mię słowy. |}Przestań na mię fukać, wierzę taką miarą: |}głuchy kredyt, Filaucie, łącząc z ślepą wiarą.
*|LXX. Quis ad aulam aptus* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 346:
|}Do dworu Pochlebnisie, a na dwór Prawdziwi. |}Ten dworzanin jest, który pochlebstwem się żywi.
|Epigramat ten stał się podstawą łacińskiego dystychu Jana Gawińskiego, zob. An. [9]. #w. 1 _Aula Placentinis, non Veronensibus apta e_st ║ _Z Golubia, nie z Dobrzynia dobry dworak_ – próba zastąpienia gry słów oryginału inną. Dosłownie utwór brzmi: ‘Dwór stosowny dla mieszkańców Piacency, nie Werony. / Kto umie mówić to, co ma się podobać, ten jest dworzaninem’. Gra słów: „Placentinis” – ‘dla mieszkańców Piacency’ i „placitura” – ‘to, co ma się podobać’ oraz „Veronensibus” – ‘dla mieszkańców Werony’ i niedopowiedziane „verum” – ‘prawda’. Dobrzyń i Golub – niegdyś dwa, obecnie jedno (Golub-Dobrzyń) zabytkowe miasto nad Drwęcą. Zob. też niżej, obj. do INES, _Acroam_. VI 94. *|LXXI. Ex lucis et diei creatione… ad Crispum* #Tytuł: _Ex lucis et diei creatione_ ║ _Ze stworzenia światła i dnia_ – zob. Rdz 1,3-5. #Motto: _Factum est vespere et mane dies unus ║ I tak upłynął wieczór i poranek – dzień pierwszy – _Rdz 1,5. *|LXXII. De Haymone, divite parco…* #w. 3 _sportulam negare_ ║ _na darach się nie znać_ – dosłownie: ‘zaprzeczać’, ale też ‘odmawiać podarunku’. #w. 3 _Hoc_ – autor dał _o_ długie, może wzorem Wergiliusza (_Aen_. 2,664). *|LXXIII. Ad Candidum de Ollo Nasone…* #Tytuł: _De Ollo Nasone ║ O Ollu Nosatym_ – nazwisko (właściwie rzymski przydomek rodowy) „Naso” znaczy ‘nochal, nosaty’. |_ex Graeco_ ║ _z greckiego_ – chodzi o epigram Theodorosa (_Anth.Palat_. 11,198), który znalazł się też pośród utworów opublikowanych wraz z łacińskimi przekładami w zbiorze _Selecta epigrammata Graeca _(s. 162); zob. też KOCHANOWSKI, _Fraszki_ I 49. Wiersz Inesa zdradza również pewne podobieństwo do epigramatu Marcjalisa (MART._Epigr_. 12,88):
|}_Tongilianus habet nasum: scio, non nego. Sed iam_ |}_nil praeter nasum Tongilianus habet. _
|}„O, Tongilian ma nosa!” – Tak, ale prócz nosa |}nic mu więcej niestety nie dały niebiosa. |{(przekład S. Kołodziejczyk)
*|LXXIV. In Momum* #Tytuł: _In Momum_ ║ _Na Moma_ – Momus, konwencjonalne w literaturze określenie nadmiernie złośliwego krytyka. #w. 2 _Nil tibi, Mome, sapit. Cur? Nihil ipse sapis._ ║ _Nic ci nie w smak, bo nie masz ty dobrego smaku_ – w oryginale gra znaczeń słowa „sapio” – ‘smakować”, ale też ‘znać się na czymś, umieć, być mądrym’ (dosłownie: ‘nikt ci się nie podoba, bo na niczym się nie znasz’). *|LXXV. Ad Baldanum haereticum…* #Tytuł: _pro cognomine … Ioannis Argenti_ ║ _obrona nazwiska … Jana Srebrnego_ – Giovanni Argenti (1561-1626), jezuita, prowincjał Prowincji Mediolańskiej w latach 1616-1618, a następnie Prowincji Polskiej (1618-1622). W latach 1622-1623 wizytator, a wreszcie prowincjał Prowincji Austriackiej (1623-1625). Brał udział w sporach jezuitów z Akademią Krakowską, opowiadając się za unią uczelni z zakonem. Nazwisko Argenti kojarzy Ines ze słowem łacińskim „argentum”, włoskim „argento” – ‘srebro’), stąd „Srebrny”. *|LXXVI. De Aulo* #w. 1 _Patrum monumenta_ ║ _Ojców … księgi_ – czyli Ojców Kościoła, pisarzy chrześcijańskich. #w. 2 _Non damno te, sed quis leget, Aule, tua?_ ║ _Nie ganię ciebie, Aulu, lecz kto twe przeczyta?_ – puenta nawiązuje wyraźnie do zakończenia MART._Epigr_. 3,9: „Non scribit, cuius carmina nemo legit” („Ktoś, kogo nikt nie czyta, w istocie nie pisze”, przekład S. Kołodziejczyk). *|LXXVII. Ad Ioannem Rubium…* #Tytuł: _Opus imperfectum_ ║ _Opus imperfectum_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _I 17. *|LXXVIII. Ad quendam magni nominis senatorem* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[74]:
|{} *Grzecznemu kawalerowi* |}}} _Mereri et habere_ |}Urząd mieć i urzędu przez zasługi swoje |}godnym być: rzadko komu trafia się oboje.
*|LXXIX. Ad Gabianum iuristam* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_1,[75]:
|{} *Do Papiniego Rabulskiego* |}„Da pacem” śpiewającym pomagasz w kościele, |}kłąmasz, bo z ludzkiej zwady tobie się zysk ściele.
||także AGAD 1.335.73/2, s. 346:
|}Kłamiesz, mówiąc, że wszyscy pokoju pragniemy, |}gdyż twa włość w prawnych kłótniach, gdy wszyscy żyjemy.
#w. 1 _pacem te poscimus omnes_ ║ _u ciebie szukamy pokoju_ – VERG._Aen_. 11,362. Tu rzecz jasna mowa o prawniku, więc chodzi raczej o ugodę. Zostawiamy tłumaczenie „pokoju”, żeby nie psuć cytatu. *|LXXX. _Propter quod aliquid, tale ipsum magis_* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[16]:
|{} *Dzban na zodiaku* |}Dzban spory, a ten z Ziemie na zodyjak wzięty, |}między dzikiemi stoi postawion zwierzęty. |}I z tyć pono przyczyny, kiedy w dzban naleją, |}to ludzie blisko siedząc, jak zwierzę dziczeją.
||także AGAD 1.335.73/2, s. 384:
|}Astrologowie swemi twierdzą naukami, |}iże się dzban znajduje między zwierzętami |}dzikiemi na niebieskiej zodyjaku sferze, |}czemu się nie potrzeba dziwować w tej mierze, |5}że ten znak sprawia mocą swej influencyi |}w ludziach, że są podobni niby do bestyi.
#w. 1 _Amphora_ ║ _Amfora_ – Amforą albo Wiadrem nazywano gwiazdozbiór Wodnika, od jego części przypominającej dzban. *|LXXXI. Ad Priscum parcam uxorem habentem* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 384:
|}Niewiastę skąpą Parką łacińskie języki |}nazywają, podobno więc arytmetyki |}nie umieją poeci, gdyż ku tamtym żona |}trzem twoja powinna być czwarta policzona.
#Tytuł: _Ad Priscum parcam uxorem habentem_ ║ _Do skąpego Pryska, mającego żonę sknerę_ oraz w. 1-2 _Errant in numero Parcarum / … accessit coniunx … tua quarta tribus_ ║ _O tobie i twej żonie_ … _Oboje sknery_ … – w oryginale skąpa jest tylko żona Pryska. Czynimy z nich „skąpą parkę”, by naśladować grę słów „parca” – ‘skąpa’ i „Parca” – ‘Parka’. Parki to utożsamiane z Mojrami trzy boginie losu. Dosłowne tłumaczenie: ‘DO PRYSKA MAJĄCEGO SKĄPĄ ŻONĘ W liczbie Parek, Prysku, mylą się poeci, / bo do trzech jako czwarta doszła twoja żona’. *|LXXXII. Ad amicum…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[166]:
|{} *O Filonie* |}Nie dziwuję, że Filon zwykł kłamać bez miary, |}bowiem z ruskim językiem greckiej nawykł wiary.
||także KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[14]:
|{} *O grekomownym* |}Jako-ś począł być greckiej i wiary, i mowy, |}takeś w prawdę opieszał, a w szczyrość jałowy.
#w. 2 _Cum lingua Graecam combibit ille fidem ║ Razem z greckim językiem wchłonął grecką wierność_ – przysłowiowa „grecka wierność” to wiarołomność. *|LXXXIII. Problema de auro* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 384:
|}Znać, że złoto w łacińskim słowie imię bierze |}od powietrza, bo żadne nie trwa w jednej mierze.
#w. 1-2 _Cur … fides_ ║ _Czemu … sprawa_ – tłumaczenie dosłowne: ‘Czemu złoto bierze nazwę od niestałej pogody? / Bo pewność jednego i drugiego chwiejna i zmienna’. Autor opiera swój pomysł na (przypadkowym) podobieństwie słów „aurum” – ‘złoto’ i „aura” – ‘powiew wiatru, powietrze, pogoda’. W przekładzie z konieczności inna gra słów o podobnym brzmieniu: „złoto” – „błoto”. *|LXXXIV. In Macrinum* #w. 2 _Aristarchum_ ║ _Arystarchem_ – Arystarch, chodzi o Arystarcha z Samos (ok. 320 – ok. 250 p.n.e.), astronoma i matematyka lub Arystarcha z Samotraki (ok. 217-145), wybitnego filologa. |_Aristotelem_ ║ _Arystotelesem_ – Arystoteles (384-322 p.n.e.), filozof, uczeń Platona, nauczyciel Aleksandra Macedońskiego. Autor bawi się znaczeniami obu imion. Wydaje się, że imię „Arystoteles” rozumie jako ‘Najlepszy koniec’ od gr. „aristos” – ‘najlepszy’ i „telos” – ‘koniec’ (właśc. ‘daleko najlepszy’ od gr. „tele” – ‘daleko’), a „Arystarch” jako ‘Najlepszy początek’. *|LXXXV. In Attalum* #w. 1-2 _salsus homo es_ ║ _Głęboki jest twój umysł_ – w oryginale Attalus jest „salsus”, bo pije dużo. Gra znaczeń słowa „salsus” – ‘słony, przesolony’, ale też ‘dowcipny’. *|LXXXVIII. Ad Pisonem Ollum de Myrone…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[12]:
|{} *O Pizonie z Cyceronem, starej szlachcie rzymskiej* |}Ty powiadasz, że z Rzymskich ród wiedziesz Pizonów, |}on peda, że z wymownych poszedł Cyceronów. |}Wywodźcie ród! Groch w obiad, krupy na wieczerzy, |}to domu starożytność ‹w›aszego wymierzy.
#w. 1-4 – w oryginale inna gra słów: „Piso” – ‘Pizon’ i „pisum” – ‘groch’ oraz „Cicero” – ‘Cyceron’ i „cicer” – ‘cieciorka, groch włoski’. Tłumaczenie dosłowne: ‘Opowiadasz, żeś zrodzony z dawnego rodu Pizonów, / Myron chlubi się [że pochodzi] od rzymskiego Cycerona. / Obaj zmyślają ród, lecz obaj zmyślony gryzą: / Myron tyle razy żre groch, ty, Ollu, cieciorkę’. Rzekomy Grochowski je więc cieciorkę, a rzekomy Cieciorkowski groch. Ta uboga strawa ma podkreślać, że obaj są chudopachołkami. Rzymskie przydomki rodowe Piso i Cicero rzeczywiście pochodzą od nazw roślin uprawnych. W przekładzie użyto słów „jagły” i „kości” ze względu na ich podobieństwo do nazw rodów Jagiełłów i Kostków, a także skojarzenie jedzenia kaszy i obgryzania kości z niebogatym posiłkiem. *|LXXXIX. Ad Blancum…* |||Zob. GAWIŃSKI, _Dworzanki_ 1,[38]:
|{} *Bankiet dyjecki do doktora* |}C‹h›waliłeś mi dyjetę i jakieś potrawy |}dał mi, temi-m cię raczył, doktorze łaskawy.
||także KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[13]:
|{} *Do doktora S.F.* |}Mało jeść – a wszytko, każesz mi Sankiecie. |}Proszę, nie wymów się zaraz na tym być bankiecie.
*|XCI. Ad bibonem Hellenismus* #Tytuł: _Ad bibonem Hellenismus_ ║ _Do pijaka_ – w tytule polskim pominięto słowo „hellenizm”, ponieważ w polskim przekładzie hellenizm to już nie jest. #w. 1 _Littera Graeca_ ║ _litery_ – w oryginale jest to „litera grecka”; tłumaczenie dosłowne:
|}Grecka litera miesza ci się przez częste użycie. |}Sądzisz, że tym samym jest żyć co pić’.
|Grecką literę „B” (beta) wymawiano w grece bizantyjskiej i w języku nowogreckim jak „w”. Tak wymawiane łacińskie „bibere” – ‘pić’ brzmiałoby jak „vivere” – ‘żyć’. W przekładzie nie możemy oddać tego konceptu, opieramy więc pomysł na podobieństwie słów „żyć” i „pić” w polszczyźnie. Koncept wykorzystywany też przez innych fraszkopisarzy, zob. np. KOCHANOWSKI, _Foricoenia_ 12: |}_Quae nunc dicuntur convivia, conbibia olim_ |}_dicta puto, hoc siquidem symposium est proprie._ |}_Affinis genuinum invertit littera sensum,_ |}_ni quis id esse putet vivere, quod bibere._ |}Co dziś „zażyłość”, dawniej „zapiłość” snadź brzmiało. |}Takie znaczenie greckie „symposion” wszak miało. |}Sens pierwotny zmieniło tylko słowa sedno, |}chyba żeby ktoś myślał: żyć i pić to jedno. |{(przekład L. Staff) *|XCII. Ad rudem, vulgo truncum…* #Motto: _Non ex omni ligno fit Mercurius_ ║ _Nie z każdego drewna powstaje Merkury_ – powiedzenie przypisywane Pitagorasowi i odnoszące się do niemożności uczynienia z każdego uczonego; zob. Apul._Apol. _43,20. i ERASMUS _Adagia_ II.5.47. #w. 1 _Phoebo_ ║ _Feb_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _Ded. [2]. *|XCIII. In Ovenum…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[55]:
|{} *_Ovenus etimologia_* |}_O Venus_! Jakoś siłę Owenowi dała, |}gdyś od imienia swego zwanym go mieć chciała. |}Stąd wirsz jego dowcipny szpetną wenę bierze, |}bo się chciał w tym swej druhnie przysłużyć, Wenerze.
||także AGAD 1.335.73/2, s. 347:
|}O, Wenus, jak Owenus jest ci winien wiele, |}od której to imienia wziął to imię śmiele! |}I nie dziw, że tak siła lubował w miłości, |}dał próbę, że dość czynił imienia istności.
#Tytuł: _In Ovenum_ ║ _Na Owena_ – John Owen (ok. 1564 – ok. 1622), słynny walijski epigramatyk, autor łacińskich utworów zebranych w zbiorze _Epigrammata_, szeroko czytany i naśladowany w Europie, także przez autorów katolickich, którzy jednak (tak jak Ines) atakowali go jako kacerza i autora zbereźnych wierszyków. *|XCIV. Ad Aulum de Ioanne Bruns…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[30]:
|{} *Do sobiegrzecznego* |}Nie wszystko wszyscy lubią, tyś jest w tym bezpieczny, |}lubo się wszystkim nie zdasz, sameś sobie grzeczny.
#Tytuł: _de Ioanne Bruns_ ║ _o Janie Brunsie_ – Jan Bruns (1611-1671), jezuita, profesor matematyki w Braniewie, Nieświeżu, Pułtusku i Płocku, prefekt drukarni w Wilnie. *|XCV. Ad divitem superbum* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[33]:
|{} *Do pieniężnego niepew[nej] fam[ilii]* |}}} _Et genus et formam regina pecunia donat_ |}Pieniądze są królową, toś rówien królowi. |}Chłopem będziesz, jak cię śmierć z tej żony owdowi.
||także AGAD 1.335.73/2, s. 347:
|}Masz pieniądze, a królem będziesz bez zawady. |}Jeśli nie masz, to wnidziesz do chłopskiej gromady.
*|XCVI. Ad Maevium decoctorem…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[32]:
|{} *Memento utracjuszowi* |}Polakiem w Polszcze bywszy, przecieś w cudzej ziemi, |}boś lada jako tyrał dobry ojczystemi. |}Więc gdy żadnej na ziemi nie trzymasz własności, |}przynajmniej w niebie o szmat staraj się wieczności.
#w. 1 _Maevie_ ║ _Mewiuszu_ – autor pozwolił sobie na licencję, prawidłowy wołacz to „Maevi”. *|XCVII. Ad quendam multa bibentem…* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[80]:
|{} *Na chlubnego po pijanu* |}Na pagórkach winnice, Bachus góry lubi, |}stąd twa głowa pijana rada więc się chlubi.
#w. 1 _Colles Bacchus amat_ ║ _Miłuje Bachus wzgórza_ – zob. VERG._Georg_. 2,113. |_Bacchus_ ║ _Bachus_ – bóg wina, odpowiednik greckiego Dionizosa. *|XCVIII. Ad Priscum de suis carminibus…* |||Na kształt utworu miał wpływ, jak się zdaje, wiersz Marcjalisa (MART._Epigr_. 9,50):
|}_Ingenium mihi, Gaure, probas sic esse pusillum, _ |}_carmina quod faciam, quae brevitate placent. _ |}_Confiteor. Sed tu bis senis grandia libris _ |}_qui scribis Priami proelia, magnus homo es? _ |5}_Nos facimus Bruti puerum, nos Langona vivum: _ |}_Tu magnus luteum, Gaure, Giganta facis. _
|}Że maleńki mam talent, dowód krótkość wierszy, |}i w nich krótkość twem zdaniem ceni ogół szerszy? |}Zgoda: co w Pyrrusowe boje, mój poeto, |}w księgach śpiewasz dwunastu, jużeś wielki przeto? |5}Żywych odtwarzać ludzi – to moja robota: |}Tyś wielki, bo Giganta lepisz, Gaurze, z błota! |{(przekład J. Czubek)
#Tytuł: _Gigant‹om›achia_ ║ _Gigantomachia_ – mityczna wojna bogów olimpijskich z Gigantami. #w. 1 _Pygmaeos versus_ ║ _Pigmejskie wiersze_ – Pigmeje, mityczne plemię karłów mieszkających w Egipcie. |_Gigantes_ ║ _giganty_ – w oryginale Giganci, mityczni olbrzymi, zrodzeni z Ziemi (Gai) spryskanej krwią wykastrowanego Uranosa. #w. 2 _Multa tuos ferient fulmina_ ║ _Wiele na twoje gromów_ – gra znaczeń, z jednej strony nawiązanie do udziału w wojnie z Gigantami Zeusa, który zgładził piorunem Porfiriona, z drugiej zaś do gromów krytyki, jakie spadną na dzieła bohatera epigramatu. *|XCIX. Ad Olavum…* |||Zob. MART._Epigr_. 1,110:
|}_Scribere me quereris, Velox, epigrammata longa._ |}_Ipse nihil scribis: tu breviora facis._
|}Twierdzisz, że zbyt rozwlekle piszę. Ty się prościej |}urządzasz nic nie pisząc. To jest szczyt zwięzłości. |{(przekład S. Kołodziejczyk)
#Tytuł: _ex Graeco_ ║ _z greckiego_ – jest to zapewne nawiązanie do wiersza Kiryllosa (_Anth.Palat_. 9,369; zob. też _Selecta epigrammata Graeca_, s. 89), podejmującego wątek krótkości epigramatu, który powinien przybierać formę co najwyżej dwuwiersza; zob. też niżej, obj. do INES, _Acroam_. VI 32. *II|…CENTURIA II ║ SETKA DRUGA* *|I. Ad V[irginem] Beatissimam nentem* #Tytuł: _Ad V[irginem] Beatissimam nentem_ ║ _Do Najświętszej Dziewicy przędącej_ – nawiązanie do motywu ikonograficznego znanego w malarstwie hiszpańskim XVII w., zob. np. Luis de Morales _Madonna z Dzieciątkiem i wrzecionem w kształcie krzyża_; Francisco de Zurbarán _Młodość Madonny_. #w. 1 _Nestoreo … filo_ ║ _Nestorową nicią_ – Nestor, jeden z bohaterów Homerowej _Iliady_; symbol długowieczności i mądrej starości. *|II. De s[ancto] Simeone…* #Tytuł: _De s[ancto] Simeone_ ║ _O świętym Symeonie_ – Symeon, mieszkaniec Jerozolimy, któremu Duch Święty objawił, że nie umrze, póki nie ujrzy Mesjasza. Symeon rozpoznał Zbawiciela w Jezusie podczas ofiarowania w świątyni; zob. Łk 2,25-2,35. #Motto: _Nunc dimittis _etc._ ║ Teraz puszczasz…_ – Łk 2,29. *|III. De s[ancta] Agatha, v[irgine] m[artyre]…* #Tytuł: _De s[ancta] Agatha_ ║ _O świętej Agacie_ – św. Agata (zm. 251 r.), dziewica i męczennica, zmarła w Katanii podczas prześladowań chrześcijan za panowania cesarza Decjusza. |_argumentum a maiori_ (ad minus) ║ _wnioskowanie z rzeczy większej_ – wnioskowanie z czegoś większego o czymś mniejszym. Jeżeli poskromiła palące ją żądze (pafijskie płomienie), to może poskromić ogień pożaru. Jeżeli pokonała Wenus, to tym bardziej pokona jej męża Wulkana. #w. 1 _Paphiae … flammae_ ║ _pafijskie płomienie_ – Pafos, miasto na Cyprze słynące z kultu Afrodyty, stąd „pafijski” to odnoszący się do Afrodyty, tu: miłosny. #w. 2 _Vulcani_ ║ _Wulkana_ – Wulkan, grecki Hefajstos, bóg kowali i opiekun rzemiosł, mąż Afrodyty. *|IV. De Blanco, ex scholari milite…* #w. 1 _Declinans aciem_ ║ _uciekasz … przed … przypadkiem_ – w oryginale ‘unikając szyku bojowego, bitwy’, ale też ‘odmieniając’. *|V. Iocus Martialianus…* #Tytuł: _Iocus Martialianus_ ║ _Żart Marcjalisowy_ – utwór jest parafrazą wiersza rzymskiego epigramatyka (MART._Epigr_. 10,49):
|}_Cum potes amethystinos trientes_ |}_et nigro madeas Opimiano,_ |}_propinas modo conditum Sabinum_ |}_Et dicis mihi, Cotta „Vis in auro?”_ |5}_Quisquam plumbea vina vult in auro?_
|}Z ametystu cennej czary |}ciągnąc, Kotto, Opim stary, |}pytasz, czy chcę w złotej czarze, |}Pokazując mi Sabina |5}– Niby w złotym twym pucharze |}ołowiane lepsze wina?! |{(przekład J. Czubek)
||także GAWIŃSKI, _Dworzanki_ 1,[45]:
|{} *Do gospodarza na zły trunek* |}Źle mię częstujesz, nie uńdziesz nagany: |}w śrebrnem pucharze, trunek ołowiany.
*|VII. Ad eundem* #Motto: _Quod facis, fac cito_ ║ _To, co robisz, rób szybko_ – parafraza słów Chrystusa do Judasza: „Quod facis, fac citius”; zob. J 13,27. |||Pewną inspiracją dla autora mogły być epigramaty Marcjalisa; zob. MART._Epigr_. 5,39:
|}_Supremas tibi triciens in anno_ |}_signanti tabulas, Charine, misi_ |}_Hyblaeis madidas thymis placentas._ |}_Defeci: miserere iam, Charine:_ |5}_signa rarius, aut semel fac illud,_ |}_mentitur tua quod subinde tussis_ |}_excussi loculosque sacculumque:_ |}_croeso diuitior licet fuissem,_ |}_iro pauperior forem, Charine,_ |10}_si conchem totiens meam comesses._
|}Ty, co rok rocznie ze trzydzieści razy |}piszesz ostatniej swej woli wyrazy, |}miodem kapiący przyjmij placek ninie. |}Jużem zrujnowan: zlituj się, Charynie. |5}I albo rzadziej pisz, albo szczęśliwie |}spełnij, co kaszel przyrzeka kłamliwie. |}Już próżny mieszek i wszystkie szufladki; |}choćbym Krezusa posiadał dostatki. |}Ira bym dawno już został obrazem, |10}bym ci choć bobu posłał każdym razem. |{(przekład J. Czubek)
||także MART._Epigr_. 12,56:
|}_Aegrotas uno decies aut saepius anno,_ |}_nec tibi, sed nobis hoc, Polycharme, nocet:_ |}_nam quotiens surgis, soteria poscis amicos._ |}_Sit pudor: aegrota iam, Polycharme, semel._
|}Dziesięć razy cię w roku opada choroba. |}Dla ciebie rzecz wygodna, nam mniej się podoba, |}bo darów oczekujesz każdym razem, dudku: |}choruj, maszli chorować, ale raz – do skutku. |{(przekład J. Czubek)
*|VIII. De Blanco et Carnerione* |||Zob. MART._Epigr_. 5,43:
|}_Thais habet nigros, niveos Laecania dentes._ |}_Quae ratio est? Emptos haec habet, illa suos._
|}Taida czarne, śnieżne zęby ma Lekania. |}Czemu? Ta ma kupione, tamta nosi swoje.
*|IX. Ad Fantinum calvum* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 347:
|}Chwalisz swą łysą głowę, że jest Kalwaryja, |}a czemuż ją dotychczas krzyż powinny mija.
#w. 1 _Calvaria_ ║ _Łysa Góra Kalwaria_ – Kalwaria (gr. Golgota), wzgórze pod Jerozolimą, na którym ukrzyżowano Chrystusa. Łacińska nazwa „Calvaria” – ‘czaszka’ (też ‘łysina’), będąca tłumaczeniem nazwy aramejskiej (‘miejsce czaszek’), pochodzi od słowa „calva” – ‘czaszka’, co ma związek z „calvus” – ‘łysy’. *|XI. In Lagum, haereticum astrologum* #w. 1 _Tartara_ ║ _piekło_ – Tartar, w mitologii greckiej najniższa część podziemnego świata, miejsce najcięższych kar, utożsamiane przez chrześcijan z piekłem. *|XII. In Soffaram* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 347:
|}Niepoczciwe znamiona odkrył ciała swego |}złodziej, mówiąc, że według jest Pisma Świętego. |}Z między znacznych tysiąców, lecz co za różnica: |}tamtych czoła krzyż znaczy, twój grzbiet szubienica.
#w. 4 „_T” illis frontem_ ║ „_T” tamtym … czoło_ – czyli znak krzyża (krzyż w kształcie litery T to tzw. krzyż tau, krzyż egipski bądź krzyż św. Antoniego). _„Tau” illis_ – hiatus. |_„Π” tua terga notat_ ║ _„Π” twe plecy znaczy_ – czyli znak szubienicy. *|XV. De Britone ad Blandum* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 2,42:
|{} *_Insana sanitas_* |}_Quo tibi potarum plus est in ventre salutum,_ |}_hoc minus, epotis hisce, salutis habes._ |}_Contingant utinam tales tibi mille salutes,_ |}_non equidem invideo; mi satis una salus._ |5}_Una salus sanis, nullam potare salutem;_ |}_non est in pota vera salute salus._
|{} *Niezdrowe zdrowie* |}Im masz więcej w żołądku toastów za zdrowie, |}tym mniej po ich wypiciu masz samego zdrowia. |}Oby ci się dostało życzeń zdrowia tysiąc, |}ja ci tam nie zazdroszczę, mnie jedno wystarcza. |5}Dla zdrowych zdrowa rada jedna: nie pić zdrowia. |}Nie ma w piciu za zdrowie prawdziwego zdrowia.
*|XVI. De Brutione ignavo* #w. 2 _Cum declinat opus Brutio, perdit opes_ ║ _Brution pracy odmawia, płacy się pozbawia_ – w oryginale „declinat opus” – ‘odmienia (słowo) dzieło’, a także ‘unika dzieła’; „perdit opes” – ‘traci bogactwa’. *|XVII. Epitaphium scelerato…* #Tytuł: _Poena talionis_ ║ _Prawo odwetu_ – prawo, w którym kara oparta jest na zasadzie odpłaty równie okrutnej jak karany czyn. #w. 1 _„Sit tibi terra levis”_ ║ _„Niech ci ziemia lekką będzie”_ – w starożytnym Rzymie formuła kończąca obrzędy pogrzebowe, napis na nagrobkach, często w skrócie: STTL; zob. też MART._Epigr_. 9,29,11. |_non possum dicere. Quare?_ – klauzula z MART._Epigr_. 1,32,1. *|XXI. Aliud eiusdem* #w. 1 _Pannonica_ ║ _panońską_ – czyli węgierską, od nazwy prowincji rzymskiej Panonii. *|XXIV. De Habano calvo…* #w. 1-4 _promittit …_ / _Promissos …_ // _… promissas_ ║ _sprawić …_ / _… sprawił …_ // _… sprawione_ – w oryginale gra znaczeń słowa „promittere” – ‘obiecać’ i ‘(o włosach) zapuszczać’. *|XXV. In Christoph[orum] Linum* #w. 2 _per antiphrasim_ ║ _przez antyfrazę_ – antyfraza, ironiczna wypowiedź, której właściwy sens jest przeciwieństwem sensu dosłownego. *|XXVI. Ad amicum* |||Zob. MART._Epigr_. 1,91:
|}_Cum tua non edas, carpis mea carmina, Laeli._ |}_Carpere vel noli nostra vel ede tua._
|}Sam wierszy nie wydajesz, a objeżdżasz moje. |}Albo moim daj pokój, albo wydaj swoje. |{(przekład S. Kołodziejczyk)
*|XXVIII. In Mattulum…* #Tytuł: _cum Phoebo_ ║ _do Feba_ – Febus (‘Jaśniejący’) to przydomek Apollina. *|XXIX. In Blancum parcum, taciturnum* |||Zob. MART._Epigr_. 2,25:
|}_Das numquam, semper promittis, Galla, roganti. _ |}_Si semper fallis, iam rogo, Galla, nega. _
|}Ciągle, Gallo, umykasz, choć przedtem się godzisz, |}więc już lepiej mi odmów, skoro zawsze zwodzisz. |{(przekład S. Kołodziejczyk)
*|XXXIII. Ad Christophorum Clelium…* #w. 1 _Clelie_ ║ _Kleli_ – autor użył nieklasycznej formy wołacza _Clelie_ zamiast _Cleli_. *|XXXV. In quendam interpretem poetam* #w. 1-2 _vertis …_ / _… versificator_ ║ _klecisz …_ / _… wierszokletą_ – w oryginale gra słów „vertere” – ‘tłumaczyć’ i „versificator” – ‘wierszokleta, wierszopis’. *|XXXVI. In Ollum amusum* #w. 1 _Camenae ║ Kameny_ – italskie bóstwa utożsamiane z greckimi Muzami. *|XXXVIII. Ad Blandulum* #w. 2 _Brutos_ ║ _Brutusów_ – Brutus to przydomek rzymskiego rodu Juniuszów, którego najsłynniejszymi członkami byli Lucjusz Juniusz Brutus (VI/V w. p.n.e.), według tradycji pierwszy konsul (509 r.), oraz Marek Juniusz Brutus (85–43 p.n.e.), mówca, filozof, pisarz, polityk, ulubieniec Cezara, który stanął na czele antycezariańskiego spisku (to do niego Cezar powiedział: _Et tu, Brute, contra me_? – ‘I ty, Brutusie, przeciwko mnie?’). Przydomek ten znaczy ‘Głupi / Tępy’, zatem: „wielu jest Brutusów” to tyle, co ‘wielu jest tępaków’. *|XXXIX. Ad Mercurianum* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 385:
|}Darkiem wspaniałą, wziątkiem mizerną osobę |}głosisz być, więc przybywam, czyńże w datku próbę. |}Lecz kiedy nic nie dajesz, a sam bierzesz wiele, |}widzę, że się mizernym wolisz czynić śmiele.
#Motto: _Beatius est magis dare, quam accipere ║ Szczęśliwsza jest dawać, niżeli brać – _Dz 20,30. *|XL. Ad Gallum, ineptum cantorem* #Tytuł: _Ad Gallum_ ║ _Do Koguckiego_ – w oryginale gra słów: imię bohatera „Gallus” znaczy ‘Gal, Francuz’, ale też ‘kogut’. #w. 1 _Credo terreri gallo cantante leonem_ ║ _Wierzę, że kogut, piejąc, lwa wystraszyć może_ – lew zdaniem średniowiecznych autorów miał się lękać jedynie białego koguta; zob. LATINI, s. 186; S. Kobielus, _Bestiarium chrześcijańskie. Zwierzęta w symbolice i interpretacji. Starożytność i średniowiecze_, Warszawa 2002, s. 185. *|XLII. Ad amicum…* #w. 1-2 _Feliciani natus et Primi die_ ║ _za patronów swoich miał_ / _Szczęsnego z Prymem_ – w oryginale: ‘urodzony w dniu Felicjana i Prymusa’. Św. Felicjan i św. Prymus to bracia, którzy ponieśli męczeńską śmierć ok. 300 r. Ich dniem jest 9 czerwca. Imię „Felicianus” znaczy ‘szczęśliwy’, „Primus” – ‘pierwszy’. *|XLIII. Ad s[anctum] Paulum, primum eremitam…* #Tytuł: _Ad s[anctum] Paulum_ ║ _Do świętego Pawła_ – św. Paweł Wyznawca, pierwszy pustelnik, zmarły ok. 342 r. Pod jego wezwaniem w XIII wieku powstał zakon paulinów eremitów. *|XLV. Ad Prompticum sciolum* #w. 1-2 W oryginale gra słów „sciolus” – ‘mędrek, mądrala’, „scientia” – ‘wiedza’ i „scire” – ‘wiedzieć’. *|XLVI. Ad Alanum* |||Zob. GAWIŃSKI, _Dworzanki_ 3,[127]:
|{} *O żenie Almaniego* |}Kto nam o trzech Furyjach oznajmił w otchłani, |}ten na ten czas humoru twej nie wiedział pani.
#w. 1 _Tres … Furias_ ║ _trzy … Furie_ – Furie, greckie Erynie: Alekto, Tysyfone i Megera, mścicielki przelanej krwi, bezlitośnie ścigające zbrodniarzy. *|XLVII. Ad Tetricum conviciatorem…* #w. 1-2 _vitii convicia …_ / _… vitio … conviciator ║ szczerze … oszczerstwa …_ / _… szczerości oszczercą_ – w oryginale gra słów „vitium” – ‘występek’, „convicium” – ‘obelga’ i „conviciator” – ‘oszczerca’: Tetryk winny występków miota obelgi. W pierwowzorze pisownia „convitium” i „convitiator” (a nie „convicium” i „conviciator”) podkreśla tę grę słów, ale oba wyrazy nie mają etymologicznego związku z „vitium”. *|XLVIII. Ad Aulum in Turpilianum deformem* #Tytuł: _in Turpilianum_ ║ _na Turpiliana_ – imię „Turpilian” pochodzi od łacińskiego „turpis” – ‘szpetny’. #w. 4 _cui_ – wyraz należy czytać dwusylabowo. *|XLIX. Ad Alanum de Raulico…* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 1,44:
|{} *_In Paulinum, medicum_* |}_Cur patiens, Pauline, tuus tibi dicitur aeger,_ |}_impatiens morbi sit licet atque tui?_ |}_Te quoniam patitur, patiens tuus ergo vocatur:_ |}_nam plus quam morbus torquet eum medicus._
|{} *Na Paulina, medyka* |}Czemu chory to „pacjent”, co znaczy „cierpliwy”, |}choć do ciebie i chorób nie ma cierpliwości? |}Ciebie cierpi, więc twoim jest zwany pacjentem, |}bo bardziej niż choroba zadręcza go lekarz.
*|L. In Mirmilianum mendacem de Fusco* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[148]:
|{} *O strzelcu bez prochu* |}Każdy człowiek jest kłamcą, rzekł Dawid przed wiekiem, |}z powieści Dawidowej, nasz Stachnik człowiekiem.
#Motto: _Omnis homo mendax_ ║ _Każdy człowiek kłamca_ – Ps 115,11. *|LI. In Ovenum…* #Tytuł: _In Ovenum ex eiusdem ep[igrammate]_ 64. _lib[ri]_ 2. ║ _Na Owena, z jego epigramatu 64 z księgi 2_ – OWEN, _Epigrammata_ 3(10),69:
|{} *_Libri prohibiti_* |}_Nitimur in vetitum semper, cupimusque negatum. _ |}_Uxor amatori sordet, amica placet._ |}_Deformis dum servatur, formosa videtur._ |}_Sic vetitus pulcher creditur esse liber._
|{} *Księgi zakazane* |}Tego, co zabronione, wciąż tylko pragniemy. |}Żoną gardzi kochanek, przyjaciółkę lubi. |}Jeśli szpetną pilnować, wydaje się piękna. |}Tak, że piękną, wierzymy, zakazana księga.
||Zob. %OV._Am_.% 3,4,17. *|LII. In Ponticum imberbem* #w. 1 _Ex mento imberbi Phoebum te, Pontice, iactas_ ║ _Chełpisz się, żeś jest Febem, bo nie nosisz brody – _Apollina przedstawiano w postaci pięknego młodego człowieka bez brody. #w. 2 _Bacchus_ ║ _Bachusem_ – Bachus, rzymski bóg wina utożsamiany z Dionizosem, przedstawianym początkowo jako brodaty mężczyzna, jednak później jako bezbrody młodzieniec. *|LIII. Ad Paulinum* #Motto: _Nosce te ipsum_ ║ _Poznaj samego siebie – _łaciński przekład greckiej maksymy przypisywanej Solonowi, wyrytej na portalu świątyni Apollina w Delfach, cytowany przez różnych autorów w różnych wariantach. *|LIV. Ad Candidum* |||Motyw znany w literaturze, także polskiej; zob. MIASKOWSKI, _Zbiór rytmów_ II XXVIII 2:
|{} *Na Akteony polskie* |}Miasto jeleni i w skórceć zajęcz‹ej› |}zjedzą takich psi Akteonów więc‹ej›. |}bo z cudzych gumien tucząc je i konie, |}nie wzwie myśliwiec, gdy w długu utonie. |}I tak harapem chartom swym zostanie, |}kiedy kreditor gryźć go nie przestanie.
||KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[269]:
|{} *Do myśliwego B.F.* |}Szczujesz, widzę, zające, dzika, sarnę, wilka, |}a dłużysz się w tysiące, przedałeś wsi kilka. |}Strzeż się, bo wnidziesz w żarty jak przypowieść ona, |}nowego jegoż charty zjadły Akteona.
||AGAD 1.335.73/2, s. 385:
|}Wsi tracisz, a zające łowisz bez ogona, |}wkrótce te psy uczynią z ciebie Akteona. #w. 2 _Actaeon_ ║ _Akteonem_ – Akteon, w mitologii greckiej słynny myśliwy beocki. Ściągnął na siebie gniew Artemidy, gdyż zobaczył ją i jej nimfy nago w kąpieli. Za karę został zamieniony w jelenia i zginął rozszarpany przez własne psy. *|LV. Ad Philippum de Besso…* |||Zob. MART._Epigr_. 9,9:
|}_Nil tibi legavit Fabius, Bithynice, cui tu_ |}_annua, si memini, milia sena dabas._ |}_Plus nulli dedit ille: queri, Bithynice, noli:_ |}_annua legavit milia sena tibi._
|}Pakowałeś w Fabiusza rocznie sześć tysięcy, |}A on ci nie zapisał – mówisz – nic? Toć więcej |}nie zapisał nikomu. Na co się użalasz? |}Co roku sześć tysięcy będziesz miał jak znalazł. |{(przekład S. Kołodziejczyk)
*|LVI. Ad Auxum, haereticum citharistam…* #w. 2 _si se tot fidibus iungeret una fides_ ║ _gdyby głosy te brzmiały głosem jednej wiary_ – w oryginale gra słów „fides” – ‘struny, lutnia’ i „fides” – ‘wiara’. Zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _I 53. *|LVII. Ad Thomam Rhodium* #w. 1-2 _salvatelam …_ / _… salva … tela_ ║ _żył …_ / _… nie żył_ – w oryginale gra słów „salvatela” – ‘główna żyła w nadgarstku’ i „salva tela” – ‘nietknięta, ocalona tkanina, osnowa’. Dosłownie: ‘Jeśli nie rozerwiesz żyły gwałtowną raną, osnowa twego życia nie może pozostać nietknięta’. Ową żyłę w nadgarstku nacinano przy puszczaniu krwi, zapewne więc ten zabieg miałby zapobiec jakiejś ciężkiej chorobie, np. melancholii. Zachowano pisownię „salvatela” (a nie „salvatella”), aby podkreślić grę słów. *|LVIII. Ad amicum…* #Tytuł: _munifica Trium Regum die_ ║ _w szczodry dzień Trzech Króli_ – dni od Nowego Roku do Trzech Króli (6 stycznia) nazywano szczodrymi ze względu na dary przyniesione przez trzech mędrców Jezusowi; w wigilię Trzech Króli (szczodry wieczór albo szczodry dzień) obdarowywano się prezentami i specjalnie na tę okazję pieczonymi szczodrakami. #w. 1 _Ite, leves elegi_ ║ _Idźcie, lekkie elegie_ – zob. OV._Pont_. 4,5,1. #w. 2 _empyreas … opes_ ║ _empirejskie … bogactwa_ – czyli niebiańskie; empireum – najwyższa sfera nieba w starożytnej i średniowiecznej kosmologii: raj, niebo. #w. 5-7 _Illa nempe die sublimem attingitis aulam,_ / _qua Reges Puero dona dedere Deo: _/ _Balthasar myrrham, tus Gaspar, Melchior aurum_ ║ _gdy dary Bogu Dziecku Królowie oddali:_ / _Baltazar mirrę, Kacper wonność, Melchior złoto_ – zob. Mt 2,1-12. *|LX. De pulice et culice, ex Graeco…* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 385:
|{} *Pchła i komar* |}Pchły i komara jest zgoda niejaka, |}przed ukąszeniem ten śpiewa, ta skaka.
#Tytuł: _ex Graeco_ ║ _z greckiego_ – źródła nie ustalono. *|LXI. Ad Ioannem Perpetuanum…* #w. 1-2 _Dis … divitibus …_ / _Dis … Parcis_ ║ _bóg bogatym _/ _otchłani … zachłanni_ – w oryginale również podwójna gra słów: „dis” – ‘bogaty’ i „Dis” – dosł. ‘Bogaty’ (bóg zmarłych, na wzór greckiego Pluton) oraz „Parca” – ‘Parka’ i „parca” – ‘skąpa’. Dosłownie: ‘Pluton (Bogaty) daje bogatym imię od własnego imienia. / Pluton (Bogaty) rzadko nie ma Parek (Skąpych)’; „rzadko nie ma Parek”, bo Parki decydują o życiu i zgonie człowieka. *|LXII. Ad Candidum…* #w. 2 _Digna fuit lacrimis, Candide, digna rogo_ ║ _Godna była, Kandydzie, łez, godna płomieni_ – puenta zapożyczona z epigramatu Sarbiewskiego (_Epigrammata_ 74,5-6). Troja, zdobyta przez Greków, została zburzona i spalona. „Godnym łez królestwem” („lamentabile regnum”) nazywa ją Wergiliusz (VERG._Aen._ 2,4). *|LXIV. Ad Faustulum nanum* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 385:
|}Nad żurawieś jest mniejszy, a większyś nad wrobla. |}Rosłyś, gdy głową u drzwi dosięgniesz do skobla.
*|LXV. Ad Rufinum, ineptum grammaticum* #w. 2 _insanum … caput_ ║ _głowa niezdrowa_ – łac. „insanum caput” – ‘niezdrowa’, ale też ‘szalona, bezrozumna’. *|LXVI. De surdo et muto…* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 2,183:
|{} *_Caecus et surdus_* |}_Cur oculis pollet magis hic, magis auribus ille?_ |}_Hic oculis audit, auribus ille videt._
|{} *Ślepy i głuchy* |}Czemu ten bardziej w oczach, tamten silny w uszach? |}Bo ten oczyma słucha, tamten uchem patrzy.
#Tytuł: _Hysteron proteron_ – gr. dosłownie ‘drugie pierwszym’, figura retoryczna polegająca na przestawieniu słów czy zdań, tak że to, co logicznie powinno być na miejscu drugim, jest na pierwszym. *|LXVII. De Fusco venatore et Nola nugatore* #w. 1 _lepores … lepores_ ║ _zajączki … zające_ – w oryginale gra słów „lepŏres” – ‘zające’ i „lepōres” – ‘żarty, dowcipy’. *|LXVIII. Ad Lycambum* #w. 1 _quod naso aliquis suspendi possit adunco_ ║ _Że ktoś naprawdę może kręcić na coś nosem – _łac. „suspendere naso adunco” (‘lekceważyć, kręcić na coś nosem’, dosł. ‘powiesić na krzywym nosie’), zob. HOR._Sat_. 1,6,5. *|LXXI. Ad Cosmicum* #w. 1-2 _Ingeniosus …_ / _… genio_ ║ _Zdolny…_ / _… zdolnyś do wszystkiego_ – w oryginale gra słów „ingeniosus” – ‘uzdolniony’ i „genius” – ‘geniusz, uzdolnienie’, ale też ‘używanie życia’. |_„Ingeniosus homo es”_ ║ _zdolnyś do wszystkiego_ – zob. MART._Epigr_. 1,73,4. *|LXXII. Ad Clitum divitem* |||Zob. MART._Epigr_. 11,67:
|}_Nihil mihi das vivus; dicis post fata daturum._ |}_Si non es stultus, scis, Maro, quid cupiam._
|}– Nic nie dajesz za życia. – „Po śmierci obdarzę”. – |}– Maszli rozum, odgadniesz, o czem ciągle marzę. |{(przekład J. Czubek)
||także AGAD 1.335.73/2, s. 385:
|}Wszytko dać obiecujesz ubogim po swojej |}śmierci, wtenczas gdy sięga ta do głowy twojej. |}Z tej przyczyny ratunek, gdy w pacierzach liczą, |}dla twej duszy, pewnie ci prędkiej śmierci życzą.
#w. 2 _Aeacus ║ Eakus_ – (gr. Ajakos), Eak, w mitologii greckiej uczciwy i pobożny król Eginy, po śmierci został, razem z Minosem i Radamantysem, sędzią zmarłych w Hadesie. |_Charon_ ║ _Charon_ – w mitologii greckiej starzec przewożący dusze zmarłych przez Styks. *|LXXIII. Ad Faustum archipoetam…* #w. 2 _Hinc te salsum, illos dicimus esse sales_ ║ _Stąd mówimy, że żarty solą twej poezji_ – w oryginale gra znaczeń słów „salsus” – ‘słony, posolony’, ale też ‘dowcipny’ i „sal” – ‘sól’, ale też ‘dowcip’. Dosłownie: ‘Stąd mówimy, że jesteś słony (dowcipny), a one są solami (dowcipami)’. *|LXXIV. Ad Aulum haereticum…* |||Zob. MINASOWICZ, _Zbiór mniejszy_, s. 147:
|}Jakże się z katolickim planety zgadzają |}kalendarzem i z znaki niebieskiemi nasza |}Wiara! Ryby niebieskie post nam poświecają, |}na ucztę wielkanocną Baranek zaprasza.
#w. 3-4 _Caelestes … sacrant ieiunia Pisces,_ / _auspicium … Paschatis … Agnus ║ Post … uświęcony Rybami gwiezdnymi,_ / _Wielkanocy … znakiem … Baranek_ – autor wykorzystuje fakt, że Wielki Post przypada w czasie, gdy Słońce jest w późnozimowym znaku Ryb, a Wielkanoc – gdy Słońce stoi w wiosennym znaku Barana, by kojarzyć zodiakalne Ryby z rybami jedzonymi w poście i zodiakalnego Barana z Barankiem Paschalnym, symbolem Chrystusa zmartwychwstałego. *|LXXV. De Alano musico* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 385:
|}Wysokiem tonem śpiewasz, gdy co obiecujesz, |}anielskim – gdy co dajesz, basem – gdy negujesz,
*|LXXVI. In nanum superbum…* |||Pewien wpływ na kształt epigramatu mógł mieć wiersz Johna Owena (_Epigrammata _1,76):
|{} *_De gigantibus et nanis_* |}_Monstra Gigas nanusque, duo contraria formis:_ |}_vir Gigas immanis; nanus inanis homo._
|{} *O gigantach i karłach* |}Gigant z karłem dwa stwory przeciwstawne kształtem: |}gigant mężem olbrzymim, karzeł człekiem marnym.
||także KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[27]:
|{} *O małym a pysznym* |}‹D›uży wzrost, a z wyniosłą pychą, gdy się zyjdą, |}czynią człeka z olbrzymów i karłów hybrydą.
||oraz %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 227:
|}Wielki zbyt umysł ciało twe szczupłe nadyma, |}mieszaniec z Pigmejczyka jesteś i Olbrzyma.
||Epigramat zamieszczono w %_PARNASSE_% (s. 462-463), wraz z prozaicznym przekładem w języku francuskim:
|{} *_Sur un Nain orgueilleux_* ||}Dans un petit corps tu renfermes de grandes prétentions; on t’appelle un composé de gèant et de pygmée. *|LXXVII. Ad Anomianum philosophum* #w. 2 _Euripos_ ║ _Eurypu_ – Euripos, cieśnina morska oddzielająca wyspę Eubeę od lądu; według legendy miał się tu utopić Arystoteles. *|LXXVIII. Ad Blondum contentiosum* |||Zob. MART._Epigr_. 1,97:
|}_Cum clamant omnes, loqueris tunc, Naeuole, tantum,_ |}_et te patronum causidicumque putas._ |}_Hac ratione potest nemo non esse disertus._ |}_Ecce, tacent omnes: Naeuole, dic aliquid._
|}Gdy wszyscy razem wrzeszczą, ty najwięcej gadasz |}i myślisz, żeś jest wielkim mówcą, mój Postumie. |}W takim gwarze każdemu dopisuje swada. |}Teraz wreszcie ucichło. No, pokaż, co umiesz. |{(przekład S. Kołodziejczyk)
*|LXXIX. In Ioannem Vernicum…* |||Pewną inspiracją dla autora mogły być epigramaty Marcjalisa (MART._Epigr_. 8,47):
|}_Pars maxillarum tonsa est tibi, pars tibi rasa est,_ |}_pars volsa est. Unum quis putat esse caput?_
|}Szczękę ci golarz goli, strzyże, skubie, skrobie: |}czy to wszystko na jednej on robi osobie? |{(przekład J. Czubek)
||(MART._Epigr_. 10,83:)
|}_Raros colligis hinc et hinc capillos_ |}_et latum nitidae, Marine, calvae_ |}_campum temporibus tegis comatis;_ |}_sed moti redeunt iubente vento_ |5}_reddunturque sibi caputque nudum_ |}_cirris grandibus hinc et inde cingunt:_ |}_inter Spendophorum Telesphorumque_ |}_Cydae stare putabis Hermerotem._ |}_Vis tu simplicius senem fateri,_ |10}_ut tandem videaris unus esse?_ |}_Calvo turpius est nihil comato._
|}Rzadkie, Marynie, zewsząd zgarniasz włosy |}i na łysinie układasz w pokosy, |}aby tak chytrze zakryć gołą pałę. |}Niech wionie wietrzyk, a włosy zuchwałe |5}lecą z powrotem, gdzie były, na skronie, |}robiąc kolano w włosianej koronie: |}przy Spendoforze, obok Telesfora |}stawion, na Cydy zakrawasz potwora. |}Nie lepiej wyznać, żeś człowiek wiekowy |10}a nie Geryjon tam jakiś trójgłowy? |}Przecie nikogo ta sztuczka nie zmami: |}piękny mi łysek z długimi włosami! |{(przekład J. Czubek)
*|LXXXI. Ad Lucium Andrum de Lutheranis eorumque fide* #w. 2 _explorant toties aure manuque fidem_ ║ _próbują struny wiary i uchem, i ręką_ – w oryginale jedno słowo „fides” oznacza ‘struna, lutnia’, ale i ‘wiara’, co daje grę słów najwyraźniej lubianą przez autora (zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam_. I 53; II 56). *|LXXXII. In Faustinum* |||Epigramat zdradza pewne podobieństwo do utworów Marcjalisa i Owena. Zob. MART._Epigr_. 4,36:
|}_Cana est barba tibi, nigra est coma: tinguere barbam_ |}_non potes – haec causa est – et potes, Ole, comam._
|}Włos czarny, broda siwa – i głupi zrozumie: |}Olus farbuje włosy, lecz brody nie umie. |{(przekład J. Czubek)
||OWEN, _Epigrammata_ 1,95:
|{} *_In Marcum_* |}_Barba tibi crevit, ceciderunt, Marce, capilli:_ |}_inde tibi gravis est barba caputque levis._
|{} *Na Marka* |}Broda wyrosła, Marku, włosy ci wypadły: |}stąd brodę masz ty ciężką, za to lekką głowę.
||%MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 227:
|}Czarne włosy, Faustynie, masz, a siwą brodę, |}stąd brodę starą sądzę twą, a głowę młodę.
*|LXXXIII. In Paetum* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 227:
|}Wielki się być wychwalasz, wielkim chcesz być zwany, |}przyznaję: wielkiś natręt, mój Pecie kochany.
#w. 2 _Es, fateor, magnus, scilicet ardalio_ ║ _Żeś jest wielkim, przyznaję, lecz wielkim próżniakiem_ – zob. MART._Epigr_. 2,7,8. *|LXXXIV. In grande caput habentem* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[154]:
|{} *Głowaczowi* |}Tak bają poetowie, iże z Jowiszowy |}urodzona Minerwa dziwnym płodem głowy. |}Boję się, żeby i twój łeb ten tak rozdęty, |}brzemiennym nie zostawał ze dwojgiem bliźnięty.
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 227:
|}Że z mózgu Jowiszowej roztrąconej głowy |}urodziła się Pallas, dziwnyć płód takowy. |}Twoja głowa tak wielka, kiedy w ciąży chodzi, |}rozumiem, że Minerwy dwie razem porodzi.
||Anonimowe tłumaczenie tego utworu znalazło się również pośród _Żartów dowcipnych_, s. 218:
|{} *Na wielką głowę* |}Często się dziwisz, że się Pallas z Jowiszowej, |}gdy ją Wulkan roztrącił, urodziła głowy. |}Ty wielką jako brzemię masz głowę, nieboże, |}rozumiem, że dwie Minerw z niej się wylądz może.
#w. 2 i 4 _Pallada … Minerva_ ║ _Palladę … Minerwy_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _Ded. [2]; Atena miała narodzić się z głowy Zeusa (Jowisza). *|LXXXV. De Aulo ad Corbinianum* #w. 1 _Quo Graeci casu caruerunt, non caret Aulus_ ║ _Zna Aulus ten przypadek, co go braknie Grekom_ – „przypadek, co go braknie Grekom”, to ablativus, czyli ‘zabierający’. Aulus nie ma natomiast datiwu, czyli ‘dającego’. *|LXXXVI. De Rufino* #w. 2 _bellum belli nil nisi nomen habet_ ║ _Nic z harców … prócz nazwy nie mają te harce_ – próba zastąpienia łac. gry słów „bellum” – ‘wojna’ i „bellum” – ‘ładne’. W oryg. ‘nic ładnego prócz nazwy wojna nie ma’. Był to zresztą wielokrotnie przywoływany przykład homonimicznej antyfrazy, zob. np. HIER._Epist_. 78,35: […] _quomodo Parcae dicantur eo quod minime parcant, et bellum, quod nequaquam bellum sit, et lucus, quod minime luceat_ (‘tak jak Parki zwą się dlatego, że wcale nie oszczędzają, i wojna, bo żadną miarą nie jest ładna, i las, bo wcale nie lśni’). Rozpowszechnienie zawdzięcza _Gramatyce większej_ Donata (DONAT._Ars maior _3,6): _Antiphrasis est unius verbi ironia, ut bellum, hoc est minime bellum et lucus eo quod non luceat et Parcae eo quod nulli parcant_ (‘Antyfraza jest to ironia jednego słowa, jak wojna, dlatego że wcale nie jest ładna, i las, bo nie lśni, i Parki, bo nikogo nie oszczędzają’). Przez Sarbiewskiego (_De acuto et arguto_, s. 18) ten sposób wynajdywania dowcipu opisany został jako nomenklator, a jego najbardziej znanym przykładem w literaturze dawnej Rzeczypospolitej jest epigramat przypisywany Andrzejowi Krzyckiemu:
|}_Ut Parce parcunt, ut luci lumine lucent,_ |}_ut bellum bellum, sic bona Bona fuit._
|}Jak Parki oszczędzają, jak las świeci światłem, |}tak jak ładna jest wojna, tak i Bona dobra.
*|LXXXVII. Ad Hieronymum Landium…* #w. 2 _Rhadamanthus_ ║ _Radamantysa_ – Radamantys, słynący ze sprawiedliwości syn Zeusa i Europy, brat Minosa, jeden z trzech sędziów w Hadesie. #w. 4 _candidus, ater_ ║ _biały … czarny_ – biały kamyk oznaczał uniewinnienie, czarny – wyrok skazujący. *|LXXXVIII. In Bellidum poetam* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 228:
|}Z wina wena ci płynie obfita, a przeto |}twe wiersze mniej są trzeźwe, pijany poeto!
#w. 2 _Ebrius inde minus sobria metra facis_ ║ _Stąd kiedy tyś pijany, rozlewne twe pieśni_ – w oryginale „minus sobria” – ‘mniej trzeźwe’, ale też ‘mniej powściągliwe, mniej rozsądne’. *|LXXXIX. Ad Tuscum cachinnatorem…* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 386:
|}Pismo boże wyraża, że człeku każdemu |}przyzwoita rzecz śmiać się, lecz też i głupiemu |}jest także przyzwoita rzecz śmiać się, więc kiedy |}ty się śmiejesz a miernie, to podobny wtedy |5}pierwszemu jesteś, lecz gdy śmiejesz się zbyt wiele, |}podobnyś jest drugiemu, przestrzegam cię śmiele.
#w. 1 _Est ridere hominis proprium ║ Śmiech człowieka właściwość_ – problem wielokrotnie roztrząsany przez filozofów, m.in. Platona, Arystotelesa, Porfiriusza i Boecjusza; spór toczono nie tyle o to, czy ludzi wyróżnia akurat śmiech, ile o to, czym w istocie jest właściwość (_proprium_) i czy pojęciu temu bardziej odpowiada śmiech (_ridere_), czy raczej zdolność do śmiania się (_risibile_); zob. np. BOET._Comm.Porph. _ (%_PL_% 64,130-132). #w. 1-2 _at proprium est quoque stulti,_ / _ut sacra Iessei pagina vatis ait_ ║ _ale też i głupca,_ / _jak święta mówi karta potomka Jessego_ – Jesse, ojciec króla Dawida, dziad Salomona; na temat związku śmiechu i głupoty zob. Koh 7,4-6. Księga Koheleta (Eklezjastesa) przypisywana była królowi Dawidowi, stąd „potomka Jessego”. Zob. też Syr 21,23. *|XCII. Censura Polionis musici…* #w. 4 _menti dissonat ipse suae_ ║ _się … sam z sobą nie zgadza_ – zapewne aluzja do imienia Poliona. Czasownik „polio” znaczy ‘gładzę, wygładzam, udoskonalam’. *|XCIV. De Anace et Clitone* |||Zob. DANTISCUS, _Carmina_ 34:
|{} *_De pecunia_* |}_Scilicet uxorem cum dote fidemque et amicos,_ |}_et genus, et formam regiam pecunia donat._
|}Tak już jest, że posażną żonę i przyjaciół, |}wierność, ród, piękność nawet – daje pieniądz. |{(przekład A. Kamieńska)
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 228:
|}Rodowitość z urodą rozdają pieniądze, |}stąd Anaks urodziwy, Klito szlachcic, sądzę.
#w. 1 _Et genus, et formam regina Pecunia donat_ – zob. HOR._Epist_. 1,6,37. *|XCV. De Anemone* |||Puenta utworu wzorowana na epigramacie Johna Owena (_Epigrammata_ 1(6),93):
|{} *_Divisio arithmetica. Ad J.S. mercatorem. 1607._* |}_Divide nil, dum vivis, egentes inter amicos;_ |}_mortuus invenies in quotiente nihil._
|{} *Dzielenie arytmetyczne. Do J.S. kupca. 1607* |}Między biednych przyjaciół, pókiś żyw, nic nie dziel; |}po śmierci nie otrzymasz niczego w wyniku.
*|XCVI. De Rufo epulone* #w. 1 _sapientia fercula_ ║ _zacne potrawy_ – w oryginale gra znaczeń słowa „sapiens” – ‘mający smak’ (właściwie o człowieku, nie o potrawie) i ‘mądry’. *|XCVII. Ad Victorem Aulum ignavum* #w. 1-2 _victoris … nomine gaudes,_ / _quam … palma tibi dicitur … manus_ ║ _imię twoje zwycięzcę oznacza, _/ _jak … po łacinie dłoń twą nazwą palmą_ – łac. „victor” znaczy ‘zwycięzca’; „palma” – ‘dłoń’ i ‘palma, gałązka palmowa’ (także jako symbol triumfu). *|XCVIII. Ad Franciscum Rinaldum…* #w. 1 _Tres … Gratias_ ║ _Trzy … wdzięczne Łaski_ – w oryginale „Gracje”. Gra znaczeń słowa „gratia” – ‘łaska, wdzięczność’, a także ‘Gracja’. Gracje, greckie Charyty – trzy boginie piękna i wdzięku, towarzyszki Afrodyty. Trzy Charyty (Eufrosyne, Aglaja, Talia) wymienia Hezjod (HES._Theog._ 907-908). *|C. Ad Priscum, poetam inopem* |||Zob. %_PARNASSE_%, s. 462-463:
|{} *_A Priscus, poète indigent_* ||}Tu es pauvre, Priscus; hélas! les vers ont enrichi peu de poètes. Ils ont des pieds, mais ils n’ont pas de mains. *III|…CENTURIA III ║ SETKA TRZECIA* *|I. Nobiles musici…* #Tytuł:_ sub tempus interregni_ ║ _w czasie bezkrólewia_ – chodzi o rok 1648, gdy po śmierci Władysława IV królem wybrano Jana Kazimierza Wazę. *|II. Ad Iustinianum Narnicum…* |||Utwór podobny nieco do epigramatu Marcjalisa (MART._Epigr_. 12,80):
|}_Ne laudet dignos, laudat Callistratus omnes._ |}_Cui malus est nemo, quis bonus esse potest?_
|}Wszystkich chwali Kalistrat; lichać to pozłota: |}kiedy nie ma występku, skąd weźmie się cnota? |{(przekład J. Czubek)
#w. 2 _liber … liber_ ║ _otworzysz … otwarta_ – w oryginale inna gra słów: „książka” – „wolny, szczery, otwarty”; dosłownie: ‘ta książka nie będzie wolna (szczera)’. *|III. In Romulum fratricidam* #Tytuł: _In Romulum fratricidam_ ║ _Na Romulusa bratobójcę_ – Romulus, mityczny założyciel Rzymu, zabił swego brata bliźniaka Remusa w kłótni podczas budowania murów miasta. #w. 2 _lupa … nutrix ║ wilczyca twą mamką_ – Romulusa i Remusa, porzuconych w niemowlęctwie, miała wykarmić wilczyca. *|IV. De medicis, ex Graeco* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 1(4),199
|{} *_Aurum ex stercore. Ad amicum suum, d[ominum]. Du.Tr., medicum_* |}_Aurum Vergilius de stercore colligit Enni._ |}_Fecit Vergilius, quod facit et medicus._
|{} *Złoto z gnoju. Do swego przyjaciela, pana Du.Tr., medyka* |}Złoto Wergiliusz z gnoju wybiera Enniusza. |}To uczynił Wergiliusz, co robią medycy.
||także OWEN, _Epigrammata_ 2(7),24:
|{} *_Aurum ex stercore_* |}_Conductor foricarum ex stercore colligit aurum_ |}_et duo praeterea, rusticus et medicus._
|{} *Złoto z gnoju* |}Kto dzierżawi wychodki, z gnoju zbiera złoto. |}I dwóch jeszcze prócz niego: rolnik oraz lekarz.
#w. 1 _ille poeta_ ║ _poeta – _mowa o Wergiliuszu, zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam_. Prooem. [10]. Zob. też INES, _Acroam_. V 5,1. *|V. Ad amicum poetam. Antitheton* #Tytuł: _antitheton ║ antyteton_ – figura retoryczna polegająca na zestawieniu przeciwstawnych słów, rodzaj antytezy; tu budowana na kontraście „tristia” – ‘smutki’ i „laeta” – ‘wesele’. #w. 1 _Laete_ – imię znaczy ‘Wesoły’. *|VI. De Volano caeco* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 228:
|}Ociemniawszy na oba oczy, w takim stanie |}słusznie rzec możesz: _cień nas jest tylko_, Wolanie.
#Motto: _Pulvis et umbra sumus_ ║ _Prochem jesteśmy i cieniem_ – HOR._Carm_. 4,7,16. #w. 1 _gemino … Castore_ ║ _dwóch Kastorów_ – Kastorowie, inaczej Dioskurowie, Kastor i Polluks (gr. Polideukes), bracia bliźniacy, herosi, synowie Zeusa i Ledy, czczeni jako bóstwa, dwie gwiazdy w konstelacji Bliźniąt; tu: bliźniacze gwiazdy, dwoje oczu. *|VIII. Ad Ponticum poetam* #w. 4 _da veniam … non veniam_ ║ _Przepraszam … zapraszaj_ – w oryginale gra słów „da veniam _…_ non veniam” daje znaczenie ‘pozwól _…_ że nie przyjdę’. *|X. Ad Condilum* #w. 1 _Lyaei_ ║ _Bachusa_ – Lyaeus (gr. _Lyaios_ – ‘Uwalniający’), przydomek Dionizosa-Bachusa, boga wina, jako tego, który uwalnia ludzi od zmartwień. #w. 2 _Epidaureis_ ║ _epidaurejskim_ – Epidauros, miasto w Argolidzie ze słynną świątynią Asklepiosa, boga-lekarza, znaną z cudownych uzdrowień. #w. 4 _lympha … Stygis ║ woda … styksowa_ – Styks, w mitologii greckiej rzeka w Hadesie, krainie zmarłych. *|XI. Ad Nervinianum* #w. 2 _scribi … timent ║ boją się spisania_ – w oryginale znaczy to także ‘boją się zaciągu, boją się, że zostaną powołane do wojska’. *|XII. Ad Aulum imberbem…* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 228:
|}Łysinę głowy, rzadkie włosy nową sztuką |}z kupnych włosów nadstawia Podius peruką. |}O, gdyby twojej brodzie takiej, Aule, mody |}zażyć przyszło, przeszedłbyś wszystkich capów brody!
*|XIV. Ad Volanum pertinacem* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 229:
|}Twardy mózg, twardą głowę masz, spierasz się przecie: |}„Z Deukaliona ludzie nie poszli na świecie. |}Nie są ludzie z kamieni stworzeni!”, twe zdanie. |}Ach, przynajmniej wierz twardej swej głowie, Wolanie!
||także %_PARNASSE_%, s. 464-465 :
|{} *_A l’opiniâtre Volanus_* ||}Avec une tête et une cervelle aussi dures, tu nies souvent que les hommes aient été semés par Deucalin. Les hommes, dis-tu fréquemment, ne sont point nés des cailloux. Ah! Vocanus [sic!], croisen du moins à ta tête. #w. 2 _Deucalione_ ║ _Deukaliona_ – Deukalion, syn Prometeusza, wraz z żoną Pyrrą ocalał z potopu zesłanego na ziemię przez Zeusa i odrodził rodzaj ludzki: gdy opadły wody potopu, Deukalion i Pyrra na rozkaz wyroczni rzucali za siebie kamienie, z których powstali ludzie – mężczyźni z kamieni rzuconych przez Deukaliona, a kobiety z kamieni rzuconych przez Pyrrę. *|XV. In Rufum* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 229:
|{} *Na Rudogłowskiego* |}Złoto ci się na głowie, brodzie błyszczy przecie, |}to nic, Rufie, gdyć w pustej brak złota kalecie.
#Tytuł:_ In Rufum_ ║ _Na Rufusa rudzielca_ – w przekładzie dodano „rudzielca” dla jasności; samo imię „Rufus” znaczy ‘rudy’. *|XVI. De Planco* #Motto: _Ceteris paribus_ ║ _Gdy inne będą równe_ – znany zwrot oznaczający właściwie ‘przy równych warunkach, przy niezmiennych okolicznościach’. *|XVII. Ad Priscum Macronianum claudum* |||Epigramat rozwija motyw znany z twórczości Johna Owena (_Epigrammata _7,70):
|{} *_In Pontium poetam_* |}_Claudicat et semper titubat pede Pontius uno._ |}_Hexametrum ingressu pentametrumque refert._
|{} *Na poetę Poncjusza* |}Kuleje i utyka Poncjusz jedną stopą. |}Heksametr z pentametrem odtwarza swym chodem.
#w. 1-2. _Non te pentametrum non possum dicere. Quare?_ / _Curris inaequali, Macroniane, pede_ ║ _Żeś ty jest pentametrem, rzec muszę. Dlaczego?_ / _Stopą bowiem nierówną biegniesz, Makronianie_ – pentametr daktyliczny, wiersz tworzący wraz z heksametrem dystych elegijny. Pentametr i heksametr mają nierówną liczbę stóp. *|XIX. Ad amicum…* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 229:
|}Nie powinny cię trwożyć prędkiej śmierci groty, |}jeśli ci, co umyka śmierć, to dają cnoty. |}Ani ci niech nie wzrusza łez wiek mniej dojrzały, |}ten żył długo, kto dobrze żył, spiesz się do chwały.
#w. 4 _Ille diu vixit, qui bene vixit_ ║ _Ten żył długo, kto dobrze żyć zdołał_ – zob. SEN.PHIL._Epist_. 101,14-15. *|XX. Ad serum convivam excusatio* |||Zob. GAWIŃSKI, _Dworzanki_ 2,[84]:
|{} *Do sąsiada* |}Późny obiad z wieczerzą żenisz, mój sąsiedzie, |}wolę na twych wieczerzach być niż na obiedzie.
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 229:
|}Późny obiad z wieczerzą pańską żenisz, wolę |}stąd wieczerzę niż obiad jeść z tobą przy stole.
*|XXI. Ad poetam* #w. 4 _pro fulgenti pallida fratre soror_ ║ _i siostra blada zamiast błyszczącego brata_ – czyli Artemida (Diana) jako bogini księżyca zamiast swego brata Apollina, bóstwa słońca. #w. 5 _pro … Parnasso_ ║ _za Parnas_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam._ Prooem. [1]. #w. 6 _Morpheus ║ Morfeusz_ – bóg marzeń sennych, syn Hypnosa. *|XXII. Ad Clitum obtrectatorem* #w. 1-2 _simis …_ / _Nasutum_ ║ _tępych …_ / _… ostry_ – w oryginale gra znaczeń słów „simus” – ‘płaskonosy’ i ‘płaski’ oraz „nasutus” – ‘z dużym nosem’ i ‘szyderczy’. *|XXIII. In Varrum bibonem erectio* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 230:
|}Gdy tak wiele wytrząsasz kuflów, moje zdanie, |}żeś się ty wtenczas rodził, kiedy Słońce w Dzbanie.
*|XXIV. Ad Blancum de Badenis* #Tytuł: _de Badenis_ ║ _o kąpielach badeńskich_ – dosł. ‘o Baden’, chodzi o Baden koło Wiednia (łac. Aquae Pannonicae), słynne uzdrowisko z ciepłymi źródłami albo o Baden-Baden, jeszcze słynniejsze uzdrowisko z wodami solankowymi w południowo-zachodnich Niemczech (Badenia-Westfalia). *|XXV. In Teutricum* |||Utwór nawiązuje do epigramatu Marcjalisa (MART._Epigr_. 1,32):
|}_Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare:_ |}_hoc tantum possum dicere, non amo te._
|}Nie kocham cię i nie wiem, skąd mi się to bierze; |}to wiem jedno, Sabidy: nie cierpię cię szczerze. |{(przekład J. Czubek)
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 230:
|}Teutryku, głupiś człowiek, rzec nie mogę czemu? |}To tylko rzec mogę, głupiś po staremu.
*|XXVI. Ad Anemonem de Baetico…* #w. 1 _Calvini_ ║ _Kalwina_ – Jan Kalwin (1509-1564), reformator religijny, współtwórca Kościoła ewangelicko-reformowanego. Swą doktrynę zawarł w opublikowanym w 1536 r. dziele _Institutio christianae religionis_. |_Lutheri_ ║ _Lutra_ – Marcin Luter (1483-1546), niemiecki teolog i reformator, autor wielu dzieł teologicznych, polemicznych i przekładów. Tu może chodzić konkretnie o _Augsburskie wyznanie wiary_, dzieło zredagowane przez Filipa Melanchtona i ogłoszone w 1528 r. #w. 2 _Zvinglus_ ║ _Zwingli_ – Huldrych lub Ulrich Zwingli (1484-1531), szwajcarski teolog, kaznodzieja i reformator. Zanegował rzeczywistą obecność Chrystusa w Eucharystii na rzecz interpretacji symbolicznej. |_Hussus_ ║ _Hus_ – Jan Hus (1370-1415), czeski kaznodzieja i reformator religijny. Odrzucił autorytet kościelny i przyjął Pismo Święte za wyłączne kryterium dla wiary. #w. 3 _Arii_ ║ _Ariusz_ – Ariusz (ok. 250-336), kapłan aleksandryjski przeciwstawiający się koncepcji równości osób boskich w Trójcy Świętej. Tu chodzi o najprawdopodobniej o braci polskich zwanych arianami, wywodzących się z kalwinizmu i stanowiących najbardziej radykalny odłam reformacji w Polsce. W słowie „Arii” autor dopuszcza się licencji, dając pierwsze „i” długie. #w. 4 _Picardus_ ║ _Pikardyjczyk_ – Pikardia, kraina w północnej Francji. Chodzi tu o Jana Kalwina, który urodził się w Noyon w Pikardii. |_Mennaque_ ║ _Menną – _chodzi zapewne o Menno Simonsa (1496-1559), niderlandzkiego reformatora religijnego, przywódcę mennonitów, odłamu anabaptystów odrzucającego chrzest dzieci na rzecz chrztu dorosłych. Swą doktrynę Simons zawarł w _Fundamentboek_ (1539). *|XXVII. Ad Clitum* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 230:
|}Lubo wierzysz, przecież mi nic nie dajesz, Klicie. |}Wierz mi, nie jest to wiara żywa należycie.
#Motto: _Fides sine bonis operibus mortua ║ Wiara bez uczynków martwa jest_ – parafraza sentencji z Listu św. Jakuba, zob. Jk 2,20-21. *|XXVIII. Ad Plancum amusum* #w. 1 _Flacci_ ║ _Flakka_ – Horacy (Quintus Horatius Flaccus; 65-8 p.n.e.), jeden z największych poetów Rzymu. #w. 2 _Arpinas_ ║ _Arpinata_ – Marek Tuliusz Cyceron (106-43 p.n.e.), najwybitniejszy mówca rzymski, zwany Arpinatą od miejsca urodzenia, miasta Arpinum w Lacjum. |_Maro_ ║ _Maro_ – Wergiliusz (_Publius Vergilius Maro_; 70-19 p.n.e.), poeta rzymski. *|XXIX. Ad calvum* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 230:
|}Nie wstydź się łysej głowy, z jakiej więc abrysy |}trupich czyni głów, to wstyd, kiedy rozum łysy.
|{{Inaczej: |}Nie wstydź się łysej głowy, gołej jak kolano, |}bój się raczej, by-ć łysy rozum nie przyznano.
*|XXX. Ad Iulium Cornerium poetam* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 230:
|}Wino za Hippokrenę, za cyrrherskie zdroje |}masz, już wiem teraz, czemu lepsze wiersze twoje.
#w. 1 _Hippocrenem_ ║ _Hippokreny_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _Ded. [1] |_Cirrhaeaque flumina_ ║ _Cyrry_ – Cyrra (gr. Kirrha), rzeka i miasto w Fokidzie (Grecja środkowa) w pobliżu Parnasu, siedziby Apollina i Muz, przystań Delf, słynnych z wyroczni Apollina. *|XXXI. De Amore et Furore* #w. 1 _amentes … amantes ║ kocha … w szaleńca_ – nawiązanie do słynnego powiedzenia „amantes amentes” – ‘kochający szalejący’; tak najczęściej cytowano słowa Plauta „amens amansque” (PLAUT._Merc_. 81) i Terencjusza „amentium, haud amantium” (TER._Andr._ 218). #w. 6 _Argus_ ║ _Argusem_ – Argos/Argus, stuoki potwór, na polecenie Hery strzegł kochanki Zeusa Io, zamienionej w jałówkę. Tu: „będzie Argusem”, czyli będzie miał sto oczu, będzie wszystko widział. *|XXXII. Ad Cosmicum de Batto bibone* #w. 1-2 _Vitibus … vitiis …_ / _… vites … vitia_ ║ _Wina … winy_ / _… wino … winy_ – naśladowanie gry słów oryginału: „vitis” – ‘winorośl, wino’ i „vitium” – ‘błąd, wina’. *|XXXIII. Ad Benedictum Pulchrum…* #Tytuł: _Ad Benedictum Pulchrum_ ║ _Do Stanisława Pięknego_ oraz w. 1-2 i 5 – imię adresata w tłumaczeniu zmieniono, aby zastąpić grę słów oryginału: „Benedictus” – ‘Benedykt’ i „bene dicere” – ‘dobrze mówić, dobrze nazywać’ inną: „zniesławiasz … w stanie sławić … Stanisław … w stanie”. Dosłownie w. 2: ‘Liczny tłum zaprzecza, że jesteś Benedyktem/dobrze nazwanym’. *|XXXV. Ad poetam, turpium carminum scriptorem* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 3(11),16:
|{} *_In Baldinum_* |}_Edidit indignos, in lucem, luce libellos_ |}_Baldinus; dignos attamen igne libros._
|{} *Na Baldina* |}Na światło wydał światła niegodne książeczki |}Baldinus, ale ognia godne za to księgi.
*|XXXIX. Idem ad amicum de Ollo edentulo* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 230:
|}Mówisz, że miasto zębów wyrwanych językiem |}Ollus kąsa, wierzę ci, doznałem pewnikiem.
*|XL. Ad Marcum Maximilianum…* #w. 1 _mensuram nominis imples_ ║ _spełniasz, co twe imię zapowiada_ – dosłownie: ‘wypełniasz miarę imienia’. Imię „Maksymilian” pochodzi od słowa „maximus” – ‘największy’. *|XLI. In quendam Italum obstinatum* #w. 1 _testae_ ║ _skorupy_ – włoskie słowo „testa” – ‘głowa’ pochodzi od identycznego słowa łacińskiego o znaczeniu ‘skorupa, czerep, łeb’. *|XLII. Caput Bonae Spei. In Tarandam* #Tytuł: _Caput Bonae Spei_ ║ _Przylądek Dobrej Nadziei_ (łac. Caput Bonae Spei lub Promunturium Bonae Spei), przylądek na południu Afryki wieńczący Półwysep Przylądkowy. Europejskim odkrywcą przylądka był portugalski żeglarz Bartholomeo Dias w 1488 r. #w. 2 _Nasonianae … fabulae_ ║ _bajania Nazonowe_ – chodzi o _Metamorfozy_ Owidiusza (Publiusza Owidiusza Nazona). #w. 9 _Charybdes … Indicas_ ║ _indyjskich Charybd toń_ – Charybda, w mitologii greckiej potwór morski wciągający w wir przepływające okręty. #w. 10 _Mexicani brevia Promunturii_ ║ _mielizny … meksykańskich wód_ – dosłownie: ‘mielizny meksykańskiego przylądka’; może chodzić o Zatokę Meksykańską albo Zatokę Kalifornijską, zapewne jednak autor nie traktuje tego określenia zbyt ściśle. #w. 11 _praebet Taranda sat Bonae Spei caput_ ║ _Taranda starczy za Nadziei Dobrej ląd_ – w oryginale gra znaczeń: ‘Taranda ofiarowuje głowę dobrej nadziei’ i ‘Przylądek Dobrej Nadziei’. *|XLIII. De Romuliano nasuto* #w. 1-2 _Nasonum,_ / _… nasum_ ║ _Nazonów …_ / _… nos_ – nazwisko, a właściwie przydomek rodowy „Nazon” (łac. „Naso”) ma związek ze słowem „nos” („nasus”), znaczy więc ‘Nochal’, ‘Nochalski’. *|XLIV. De Ortulo indocto ad amicum* #w. 1-2 i 4 _foliis … _/ _… foliis …_ // _… foliis ║ liści … _/ _… listkach papieru …_ // _… listków_ – w przekładzie próba oddania gry znaczeń oryginału: „folia” – ‘liście’ i ‘kartki’. #w. 1 _gdy był drzewem_ – z konieczności dodano w przekładzie. *|XLV. Ad quendam…* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 386:
|{} *Niewzajemna nagroda* |}Jam ci wiersze posłał, ty – żeby nadaremnie |}nie wracał poseł – ślesz mi obietnic wzajemnie |}aż nazbyt, skąd ja przyznać muszę, iże moja |}dosyć jest łaska mała, ale żadna twoja.
#w. 1 _Das mihi pro missis promissa ingentia metris_ ║ _Za wiersze ci dawane dajesz obietnice_ – naśladowanie gry słów oryginału, właściwie: ‘za wysłane wiersze dajesz wielkie obietnice’. *|XLVI. De Iustiniano Postumo, immature mortuo* #Tytuł: _De Iustiniano Postumo_ ║ _O Justynianie Postumie_ – imię „Justynian” znaczy ‘Sprawiedliwy’, „Postumus” – ‘pogrobowy, urodzony po śmierci ojca’; Inesowi chodzi tu jednak o znaczenie (występujące u autorów chrześcijańskich) ‘żyjący po śmierci’. #w. 1 _Pyliique_ ║ _pylijskiej_ – Pylia, Pylos, miasto w Mesenii, jego królem był Nestor. *|XLVII. Ad Ignatium Valentem* #Tytuł: _Valentem ║ Zdrówko_ – nazwisko „Valens” znaczy ‘Zdrowy’. #w. 2 _per antiphrasim ║ przez antyfrazę – _zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _II 25. *|XLIX. Iacobi baculus, instrumentum mathematicum…* #Tytuł: _Iacobi baculus, instrumentum mathematicum ║ kij Jakuba, instrument matematyczny_ – kij karbowego służący jako prymitywne liczydła i narzędzie kary. *|L. Ad Dominicum Candidum* #w. 1 _Imperfecti operis_ ║ _Niedokończonego dzieła_ – „imperfectus” znaczy zarówno ‘niedokończony’, jak i ‘niedoskonały’. Autorowi chodzi raczej nie ogólnie o jakieś niedokończone dzieło, lecz o konkretny utwór znany pod tym tytułem; zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _I 17. *|LI. De quodam malae uxoris marito* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 386:
|{} *Zła żona* |}Swarliwąś żonę pojął, więc nie dziw się, bracie, |}żeć nad głową grzmi oraz piorunuje na cię.
#w. 1 _Nubendo … a nubibus_ ║ _Z pogody … na … gody_ – próba oddania gry słów oryginału, właściwie: ‘dla ożenku z chmur’. *|LII. In Momum* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 231:
|}Zębem gryząc zawistnym moje pisma żwawo, |}wiedz o tym, że zwykł gładzić ząb kartę chropawą. |}Tak darmo cudze księgi szarpiesz, Momie, z zrzędą, |}jaśniejszego z tych zębów poleru nabędą.
#w. 1 _Dente Lycambeo rodens_ ║ _kąsa … likambejskim zębem_ – tj. kąsa tak jak Likambesa, złośliwie, urągliwie. W córce Likambesa, Neobuli, zakochał się poeta Archiloch z Paros (poł. VII w. p.n.e.). Gdy Likambes zerwał zaręczyny, Archiloch zemścił się na nim i na dziewczynie, wyśmiewając ich w zjadliwych jambach. Według legendy Likambes, Neobule i jej siostra powiesili się ze wstydu. #w. 1-2 _poliri_ / _aspera quod soleat pagina dente_ ║ _że tak szorstką kartę się wygładza_ – nawiązanie do techniki produkcji pergaminu, który wygładzano za pomocą pumeksu i ostrego narzędzia zwanego rasorium. *|LIII. In Aldum, musicum maledicum* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 386:
|}Głosem śpiewasz i tymże szkodzisz honorowi |}ludzkiemu, więc podobny jesteś ogarowi.
#w. 1-2 _Voce canis mordesque …_ / _… canis_ ║ _Nie śpiewasz, ale wyjesz, i do tego kąsasz …_ / _… kundlem_ – w oryginale tylko ‘śpiewasz i kąsasz’, gra znaczeń: „canis” – ‘śpiewasz’ i „canis” – ‘pies’. W tłumaczeniu zmieniono na „nie śpiewasz” i dodano „ale wyjesz”, żeby oddać puentę. *|LV. De Baucide causidico* #w. 1 _Orator … arator_ ║ _orator … oracz_ – w oryginale ta gra słów (znaczenie to samo co w polszczyźnie). *|LVII. Ad Ioannem Bravum* #w. 1-2 _fruges_ / _… frugi_ ║ _Owoców …_ / _… owocne_ – próba naśladowania gry słów oryginału: „frux” (plur. „fruges”) – ‘plon, owoc’, ale też ‘uczciwość, cnota’ oraz „frugi” – ‘uczciwy’. *|LVIII. De discordiis maritalibus* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 231:
|}Czemu tak częste walki z sobą toczą stadła, |}bo Wenus blisko Marsa na niebie usiadła.
||także MINASOWICZ, _Zbiór mniejszy_, s. 148:
|}Czem w niezgodnych tak częste stadłach walki? Siebie |}są albowiem Mars blisko i Wenus na niebie.
|{{Inaczej: |}Czemu niezgodne toczą częste walki stadła? |}Bo Wenus blisko Marsa na niebie usiadła.
||oraz %_PARNASSE_%, s. 462-463:
|{} *_Sur les querelles conjugales_* ||}Poúrquoi les mariages sont-ils si fréquemment troublés par la discorde? C’est que Vénus est placée au ciel auprès de Mars. *|LIX. Ad Linum bibonem* #w. 1 _Vita tibi sit longa cupis, Line? Pocula vita_ ║ _Pragniesz, Linie, żyć długo? Pić się naucz krótko_ – w oryginale gra słów „vita” – ’życie’ i „vita” ‘unikaj’; dosłownie: ‘Chcesz, Linie, mieć długie życie? Unikaj kielichów’. *|LX. De Nomiliano* #Motto: _peregrinamur a Domino_ ║ _pielgrzymujemy od Pana_ – zob. 2Kor 5,6. |_Homo viator_ ║ _Człowiek podróżnik_ – średniowieczny topos symbolizujący ludzki los. *|LXI. In Laetum haereticum* #w. 1 Laete_ ║ Szczęsny_ – „Laetus” znaczy ‘Wesoły’. |_figura_ ║ _figura_ – figura stylistyczna, w tym przypadku antyfraza; zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam._ II 25. #w. 2 _Orcus_ ║ _w Orku_ – Orkus, rzymski bóg śmierci, pan krainy zmarłych także zwanej Orkusem; utożsamiany z greckim Plutonem (Hadesem). Tu „w Orku” oznacza ‘w piekle’. *|LXII. Ad Fuscum…* #w. 2 _caput … Capitoli‹ol›um_ ║ _pała … pałac – _próba naśladowania gry słów oryginału: „Capitoli‹ol›um” – ‘mały Kapitol’ oraz „caput” ‘głowa’; Kapitol – jedno z siedmiu wzgórz Rzymu, na którym stała świątynia Jowisza Kapitolińskiego, Junony i Minerwy. *|LXV. Ad Aranum de Marino adulatore* #w. 3 _Auribus ille lupum tenuisset et auribus Hydram ║ Nawet wilka i Hydrę złapałby za uszy_ – czyli ‘wziąłby na pochlebstwa’; być może jakieś nawiązanie do starożytnego przysłowia „trzymać wilka za uszy”, czyli ‘znaleźć się w trudnym położeniu’. Hydra – dziewięciogłowy potwór zgładzony przez Heraklesa. #w. 3-4 _auribus …_ / _… aurificem ║ za uszy …_ / _… zausznikiem – _w oryginale inna gra słów: ‘za uszy’ – ‘złotnikiem (nazywamy)’. *|LXVI. In Laelapum…* |||Zob. GAWIŃSKI, _Dworzanki_ 1,[104]:
|{} *Na niesłownego* |}Wszytko dać obiecuje, przecię nic nie daje; |}ręka ust nie chce słuchać – złe to obyczaje.
*|LXVII. Ad Blandum* #w. 1-2 _comites …_ / _… comes ║ stolnikiem … przy stole …_ / _… stolnik_ – w oryginale gra znaczeń słowa „comes” – ‘towarzysz’ i ‘hrabia, graf’, dosłownie: ‘Jeśli towarzyszy możniejszych nazywamy towarzyszami (grafami)’. *|LXIX. In iuris peritum decoctorem* #w. 1-4 – w oryginale popis gry słownej: „decoxit” (‘zmarnotrawił’) – „coctum” (‘gotowane’); „legum iurisque” (‘ustaw i prawa’) – „iure legumen” (‘w sosie warzywa’); „decoctor” (‘marnotrawca’) – „cocus” (‘kucharz’); w przekładzie starano się ją oddać: „zmarnotrawił” – „strawy”; „praw i ustaw” – „prawie ustawicznie”; „marnotrawca” – „potraw znawca”. Tłumaczenie dosłowne: ‘Wszystko strwonił znawca praw i ustaw / ma zaledwie gotowane warzywa w cienkim sosie. / Często odwiedza ogniska i dymiące kuchnie. / Może z marnotrawcy chce zostać kucharzem’. *|LXX. Ad Haunum de Nortmaniano* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 231:
|}Na migi odpowiada, na migi zagadnie. |}Ręka, Haunie, językiem u Nortmana władnie.
||także %_PARNASSE_%, s. 464-465:
|{} *_D’Haunus_* ||}Haunus parle par signes; c’est aussi par signes qu’il répond. Haunus a la langue aux mains. *|LXXII. In lascivos poetas* #w. 2 _Daphnida_ ║ _Dafnidzie_ – Dafne, nimfa, w której nieszczęśliwie zakochał się Apollin. Uciekając przed niechcianym zalotnikiem, Dafne poprosiła o ratunek swego ojca, boga rzecznego Penejosa, który zamienił ją w drzewo laurowe. #w. 3 _Thracia_ ║ _Tracja_ – kraina na Półwyspie Bałkańskim. #w. 4 _Calliopenque ║ Kaliope_ – Kaliope, Muza poezji epickiej. #w. 5 _Casta iuvant Musas_ ║ _Czystość w smak Muzom_ – zob. TIB._Eleg._ 2,1,13. #w. 6 _Reddite Castaliis nomen et omen aquis_ ║ _Zwróćcie wodom Kastalii imię i znaczenie – _to jest imię i znaczenie (dosłownie „omen” – ‘wróżbę’) czystości. Autor wykorzystuje podobieństwo brzmienia greckiej nazwy „Kastalia” i łacińskiego przymiotnika „castus” (‘czysty’). Kastalia – źródło w pobliżu Parnasu poświęcone Apollinowi i Muzom; jego woda przynosić miała natchnienie poetyckie. *|LXXIII. Ad Baucum superbum* #w. 1 _mentem … montem_ ║ _ducha … górą_ – w oryginale gra podobnie brzmiących słów. *|LXXIV. Ad Carolum Granum* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 231:
|}Gardzisz od nas posłanym pozdrowieniem, Granie. |}Zdrowia nie chcesz suchego, wolisz mokre w dzbanie.
*|LXXV. De Batto grassatore* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 231:
|}W dzień po nocnym niespaniu śpisz, cóż to za moda? |}Nie jesteś ty naszyniec, ale antypoda.
||także MINASOWICZ, _Zbiór mniejszy_, s. 148:
|{} *O Bartku szaławile* |}W dzień po nocy bezsennej śpisz, cóż to za moda? |}Nie naszyniec tyś, Bartku, jest, lecz antypoda.
*|LXXVI. Ad rosium Angelum…* |||Zob. %_PARNASSE_%, s. 464-465:
|{} *_A Ambroise l’Ange, homme digne de son nom_* ||}Quand je ne saurois pas qu’on vous donne ce surnom, je vous le donnerois dans mes vers. Votre figure angélique exprime ce surnom sacré: nous vous appelons ange, vous êtes vraiment un ange. #Tytuł: _Angelum ║ Angelusa_ – słowo „angelus” znaczy ‘anioł’. *|LXXVII. De divite parco* #w. 2 _cogere nam scit opes, sed dare nescit opem_ ║ _Zbiera rzeczy, lecz dawać – to rzecz nie dla niego_ – gra słów „rzeczy”– „rzecz” ma naśladować oryginał z jego grą znaczeń słowa „ops”, które w liczbie mnogiej znaczy ‘bogactwa, majątek’, a w pojedynczej – ‘pomoc’. Dosłownie: ‘Umie gromadzić bogactwa, lecz nie umie udzielać pomocy’. *|LXXVIII. In Plancum Calvinistam…* #w. 2 _Orpheus Eurydicen duxerat … suam_ ║ _Orfeusz był wywiódł swoją Eurydykę_ – właściwie nie udało mu się wywieść. Orfeusz, mityczny poeta, muzyk i śpiewak, zszedł do Podziemi po zmarłą żonę Eurydykę. Oczarowany jego grą Hades pozwolił mu zabrać żonę, lecz zakazał oglądać się na nią przed opuszczeniem krainy zmarłych. Orfeusz nie zdołał się powstrzymać i stracił Eurydykę na zawsze. #w. 3 _Traxit utramque fides ║ Obie wiódł głos mężowski_ – w oryginale „fides”, czyli zarazem ‘lutnia’ i ‘wiara’, rzecz jasna lutnia – Eurydykę, a wiara – żonę Planka. Dosłownie: ‘Obie wiodła lutnia (wiara), lecz ty jesteś najgorszym lutnistą’. Grę znaczeń słowa „fides” wykorzystuje Ines wielokrotnie, zob. INES, _Acroam_. I 53; II 56; II 81; III 26. *|LXXIX. De Prino* #w. 1 _Promissi … promissaque ║ zapuszcza …_ / _… zapuścił_ – w oryginale gra znaczeń słowa „promittere” – ‘zapuszczać (o włosach)’ i ‘obiecywać’; Dosłownie: ‘Zapuszczone (obiecane) ma włosy, zapuszczoną (obiecaną) brodę, / więc może dotąd Prinus obu nie posiada’. *|LXXX. Ad Ponticum de Bulbone decoctore* #w. 1 _Cambletes_ ║ _Kambletes_ – król Lydii, który w wyniku czarów swego rywala Jardanosa stał się tak nienasycony, że pożarł własną żonę. Potem z żalu popełnił samobójstwo. *|LXXXI. De Gitone, inepto Latinitatis depravatore* #Tytuł: _Latinitatis ║ języka_ – w oryginale ‘języka łacińskiego, łaciny’. #w. 1-2 _fame … famosum …_ / _Infamis_ ║ _głodny … głośny_ / _… niegłośno_ – naśladowanie gry słów oryginału: „fames” – ‘głód’, „famosus” – ‘sławny’, „infamis” – ‘zhańbiony’. *|LXXXII. In Baucum* #w. 2 _Sic iam scis aliquid, Bauce, sciendo nihil_ ║ _Tak zatem wiesz coś, Bauku, przez to, że nic nie wiesz_ – odwołanie do słynnego zdania Sokratesa „Wiem, że nic nie wiem” (łac. „Scio me nihil scire”); zob. PLAT._Apol_. 21D. Motyw obecny również w epigramatach innych autorów, np. Johna Owena (_Epigrammata _1,45):
|{} *_In Cottulam_* |}_Si verum dixit de Socrate Apollo, sapisti,_ |}_Cottula, nam tu scis te quoque scire nihil._
|{} *Na Kottulę* |}Jeśli o Sokratesie prawdę rzekł Apollo, |}masz rozum, bo, Kottulo, też wiesz, że nic nie wiesz.
*|LXXXIII. De Milone edentulo ad Lycam dentatum* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 2,[145]:
|{} *Na Zarębę starego* |}Nie wie, co to ból zębów, nasz stary Zaręba. |}Wierzę, bo w gębie nie ma i jednego zęba.
*|LXXXV. De Thoma Moro* #Tytuł: _De Thoma Moro_ ║ _O Tomaszu Morusie_ – Thomas More (1478-1535), humanista, filozof moralny, pisarz i mąż stanu. Ścięty przez Henryka VIII za odmowę uznania króla głową Kościoła w Anglii. #w. 1-2. _Iacturam … morum_ / _… contumulare Morum_ ║ _rozbrat … z mirem …_ / _… pogrzebać … Mora_ – w oryginale gra słów: „iacturam morum” – dosłownie ‘porzucenie obyczajów’ oraz „contumulare Morum” – ‘pogrzebać Morusa’. *|LXXXVI. In Festum occiput calvum habentem…* |||Zob. GAWIŃSKI, _Dworzanki_ 1,[127]:
|{} *Na Pamfila łysego* |}Któż cię Janem dwójczelnem nie nazwie, Pamfile, |}gdy jedne z przodu czoło, a drugie masz w tyle?
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 232:
|}Któż by cię Janem nie mógł zwać dwójczelnym wreście, |}drugie czoło masz z tyłu łysej głowy, Feście.
#Tytuł: _Ianus bifrons_ ║ _Janus dwuczelny_ – Janus, italski bóg wszelkiego początku, drzwi, bram, miasta i całego państwa rzymskiego, przedstawiany z dwiema twarzami, zwróconymi do przodu i do tyłu. *|LXXXVII. Ad Macrobianum satyricum…* #Tytuł: _Taurus Phalaridis_ ║ _Byk Falarisa_ – Falaris, w latach 570-554 p.n.e. tyran Akragas (Agrygent), osławiony okrutnik, miał piec swoich wrogów w spiżowym byku. Jako pierwszy zginął tak ponoć twórca byka, Perilaos, jako ostatni – sam Falaris. *|LXXXIX. Ad Marcum Antipam, Marchionis Columnae clientem* #Tytuł: _Marchionis Columnae_ ║ _Marchiona Kolumny_ – zapewne postać fikcyjna; imię brzmi co prawda jak przekręcone Marcantonio Colonna (1606-1659, książę Paliano), ale zbieżność ta jest najprawdopodobniej przypadkowa. *|XC. Ad Priscum de suis carminibus* #w. 2 _denteque rosa tuo sunt mea metra rosa_ ║ _Obwinione me wiersze winnicą się stają_ – w oryginale dowcip oparty na nieprzetłumaczalnej homonimii „rōsa” – ‘ogryzione’ i „rosa” – ‘róża’; dosłownie: ‘Me wiersze ogryzione twoim zębem, stają się różą’. W przekładzie z konieczności inna gra słów. *|XCII. Ad Virginem Beatissimam* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 232:
|}Jeśli mi, Panno, sprzyjasz, wspierasz żądze moje, |}niech mi Łaska nie sprzyja z trzech żadna, nie stoję.
|{{Inaczej: |}Jeśli mi, Panno, twój wzgląd i mym żądzom sprzyja, |}niech mi żadna nie sprzyja ze trzech Łask Gracyja.
*|XCV. Ad Aranum de Myrone milite* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 232:
|}Nie masz go o co winić, jeżeli umyka |}Myron z placu, zwyczajem Partów się potyka.
#w. 2 _Parthorum … more_ ║ _obyczajem Partów_ – Partowie, koczownicze plemiona staroirańskie zamieszkujące Partię, krainę w Azji. W walce konnej symulowali ucieczkę, jednocześnie strzelając z łuków do zdezorientowanego przeciwnika. *|XCVI. Ad laudatorem* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 232:
|}Nie chcę cię zawsze w jeden sposób znać łaskawcą. |}Jesteś chwalcą mym nie raz, bądź też kiedy dawcą.
#w. 2 _laudator … dator_ ║ _pochlebcą … chleb_ – w przekładzie staramy się naśladować koncept autora, oparty na tym, że w słowie „laudator” – ‘pochlebca’ mieści się słowo „dator” – ‘dawca’; dosłownie: ‘Jesteś stale pochlebcą, bądź kiedyś dawcą’. *|XCVIII. De iisdem exomologesis…* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 232:
|}Nie wiem, kogom tknął wprawdzie, przecież tknąłem kogo. |}Poznam, kto będzie czytał wiersz mój z gniewem srogo.
||także AGAD 1.335.73/2, s. 386:
|}Mnie się zdaje, iżem ja mojemi wierszami |}nie uraził nikogo, ale między nami |}jeżeli jest kto taki, to go tą przyczyną |}poznamy, gdy wiersz czytać będzie ze złą miną.
*|XCIX. De criticis* #w. 2 _Iustus Lipsius_ ║ _Lipsjusz Sprawiedliwy_ – Iustus Lipsius (właśc. Joest Lips, 1547-1606), flamandzki humanista, autor pism moralnych i politycznych o wymowie neostoickiej. Imię „Iustus” znaczy ‘Sprawiedliwy’. *|C. Ad Momum* #w. 1-2 _singulare …_ / _Singula … singularia_ ║ _nieszczególne …_ / _… szczegółowo … szczególne_ – w oryginale gra znaczeń przymiotnika „singularis” – ‘pojedynczy’ i ‘wyjątkowy’. *IV|…CENTURIA IV ║ SETKA CZWARTA* *|I. Maria Virgo Beatissima, Dei Mater et nostra…* #Tytuł: _Quae sunt eadem uni tertio, sunt eadem inter se_ ║ _Dwie rzeczy identyczne z trzecia rzeczą są również identyczne między sobą_ – twierdzenie wywodzone z Arystotelesa (%ARIST.%%_Phys._% 185b 10-11 oraz THOM.AQUIN._Phys_. I, lect. 3, n. 22). Chętnie przywoływał je Franciszek Suárez (SUÁREZ, _Disputationes _1,4,28. 32, 6,28; 6,9,4; 7,2,27, 3,8; 34,4,15; 36,3,4). W nieco innej wersji („Quaecumque uni et eidem sunt eadem, inter se sunt eadem”) znalazło się w %_Auct.Arist._%%_Phys._% 11. Przez teologów chrześcijańskich reguła ta bywała stosowana do opisu natury Trójcy Świętej. *|II. In Beatissimam parvulum Iesum lactantem* #w. 1 _qui mundi dicitur uber_ ║ _tego, co piersią jest świata_ – nawiązanie do Eucharystii (Mt 26,26-29; Mk 14,22-25; Łk 22,17-20; J 6,51-58; 1Kor 11,24-32). Tradycja łączenia karmiącej Marii z Chrystusem przedstawianym jako źródło pożywienia sięga co najmniej św. Augustyna, który w kazaniu na Boże Narodzenie (AUG._Serm._ 128,2 [_PL_ 39,1998]) pisał: „Lacta, mater, Christum, et Dominum nostrum et cibum. Lacta panem de caelo venientem, et in praesepio positum velut piorum cibaria iumentorum”. Zob. też AUG._Serm._ 184,3 (_PL_ 38,997). U Inesa obraz matki karmiącej połączony został z popularnym w barokowej emblematyce motywem Oblubienicy ssącej piersi Oblubieńca, wyprowadzanym z Pnp 1,1. Zob. np. SARBIEWSKI, _Epigrammata_ 26; LOEVEN, _Amoris divini et humani antipathia_ 2,38; MORSZTYN, _Emblemata_ 28. *|III. Virgo Beatissima rosa et lilium* #w. 4 _stemma pudoris_ ║ _wstydu … znakiem_ – zob. SARBIEWSKI, _Lyrica_ 4,18,12. #w. 5 _candentia lilia_ ║ _lilie jasne_ – OV._Met_. 12,411. *|IV. Ad Virginem circumdantem virum* #Tytuł: _Ad Virginem circumdantem virum_ ║ _Do Dziewicy tulącej męża_ – odniesienie do Piety, czyli przedstawienia Madonny ze zwłokami Chrystusa na kolanach, obecnego w sztukach plastycznych od XIV w. #Motto:_ Meliora sunt ubera tua vino _etc._ ║ Lepsze są piersi twe nad wino …_ – Pnp 1,1. |_Ubera tua [sicut] botri _etc. ║ _Piersi twoje jako grona winnice …_ – Pnp 7,8. *|V. Absque macula… inscriptio prima* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 21:
|}Gdy Panna w piekielnego węża święte tłoczy |}stopy i nogą na kark następuje smoczy, |}idźcie kogo ochota porwać niebo bierze, |}gdzie czystą ślad utarty nogą wiedzie szczerze. |5}Idźcie po grzbiecie smoka, o ludzcy synowie! |}Idźcie po stłumionego czarta karku, głowie. |}Którędy wam panieńska ślad toruje noga, |}tędy, tędy, o ludzie, jest do nieba droga.
#Tytuł: _Absque macula originali conceptae Virgini Dei Matri_ ║ _Dla poczętej bez zmazy pierworodnej Dziewicy Matki Bożej_ – chodzi o przywilej niepokalanego poczęcia Maryi, który co prawda dogmatem został ogłoszony dopiero w 1854 r., jednak był gorąco propagowany przez Towarzystwo Jezusowe od samego początku istnienia zakonu, przede wszystkim w ramach sodalicji mariańskich. |_ob compressum draconem_ ║ _na zdeptanie smoka_ – zob. Ap 12,1-9. #Motto: _Hac itur ad astra_ ║ _Tędy się do gwiazd idzie_ – SEN.PHIL._Epist._ 73,15; zob. też VERG._Aen_. 9,641; SEN.PHIL._Epist_. 48,11. #w. 8 _Hac, hac … itur ad astra via_ ║ _Tą, tą … do gwiazd iść należy drogą_ – zob. też SEN.PHIL._Herc.fur._ 437. *|VI. Inscriptio secunda* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 21-22:
|}Czemu, o Panno, twoja noga depce smoka? |}Czemu tłoczy chciwego dusz ludzkich żarłoka? |}Znać nie chcąc rąk niewinnych tym zwycięstwem mazać, |}wolisz nogą nad hardym zwycięstwa dokazać. |5}Ktożkolwiek jesteś, który przy posiłkach nieba |}sprzysiężony się zbroisz na smoka z Ereba, |}Widząc świeże zwycięstwa panieńskiego ślady, |}nogi, nie ręki, dobądź na piekielne jady. |}Wzgardą bywa stłumiony nieprzyjaciel snadnie, |10}wzgardę pokaż, a siła piekielna upadnie. #w. 7 _monumenta triumphi_ ║ _triumfu pomniki_ – zob. SIL._Pun_. 6,435. *|VII. Inscriptio tertia* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 22:
|}Na górach twój wysokich grunt, Panno wysoka, |}tak nam Pismo opiewa Króla i Proroka. |}Stąd cię najwyższą między ludźmi sławią głosy, |}stąd i nad same górne wynoszą niebiosy. |5}Ale gdy piekielnego depczesz, Panno, węża, |}gdy twa stopa kark dumny smoka uciemięża, |}i stąd cię przyzwoicie zwać najwyższą trzeba, |}po hardej bowiem głowie czarta sięgasz nieba.
#Motto: _Fundamenta eius in montibus_ ║ _Fundamenty jego na górach świętych_ – %Ps% 86 (87),1. #w. 2 _Iesseo … stilo_ ║ _stylem Dawidowym – _zob. wyżej, obj. do %INES, _Acroam._% II 89. #w. 6 _Cerbereique anguis_ ║ _węża … cerberowego_ – czyli piekielnego; Cerber, potworny pies strzegący wejścia do Hadesu. *|VIII. Inscriptio quarta* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów%_, s. 22:
|}Gdy kark niezwyciężoną tłoczysz stopą smoka, |}nastąpiwszy nieznośnym ciężarem z wysoka, |}wzdycha i z ust posokę wytłoczoną leje, |}ni się spod twych nóg, Panno, dobyć ma nadzieję. |5}Prędzej by się wyważył spod pindowej góry |}i z grzywą najeżoną darł w niebo ponury, |}lecz święte stopy tłumią pychę, o jak wielki |}jest ciężar stóp panieńskich Bożej Rodzicielki.
#w. 5 _Getici … Pindi_ ║ _getyckiego Pindu_ – Pindos, łańcuch górski w zachodniej Grecji, rozciągający się między Tessalią a Epirem; getycki, czyli tracki, od plemienia Getów, zamieszkujących Trację w dolnym biegu Dunaju. *|IX. Inscriptio quinta* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 22:
|}Smoka jadowitego gdy Medea zgładzi, |}złote runo porwawszy, Jazon uprowadzi |}i po karku uśpionej przechodząc gadziny, |}z kolchidzkiej skarb bez ceny uwiezie krainy. |5}Wy, co do Niebieskiego Baranka wzdychacie |}runa, teraz czas złoty, teraz porę macie: |}jadowitego smoka Panna starła głowę, |}bierzcie co żywo skarby niebieskie gotowe!
#w. 1 _stravit Medea draconem_ ║ _Medea powaliła smoka_ – Medea, mityczna czarodziejka, córka króla Kolchidy, zakochała się w Jazonie i pomogła mu zdobyć złote runo, m.in. darując maść, która znieczulała na płomienie smoka strzegącego skarbu. #w. 2 _Phrixeae … ovis ║ Fryksosowej owcy_ – chodzi o złote runo, czyli runo złotego skrzydlatego barana, na którym Fryksos, syn beockiego króla Atamasa, uciekał wraz ze swą siostrą Helle przed zgubą szykowaną przez macochę. Helle utopiła się w morzu, natomiast Fryksos dotarł do Kolchidy, złożył barana w ofierze Zeusowi, a jego runo ofiarował królowi Ajetesowi, który zawiesił je w świętym gaju. Po złote runo wyruszyli Argonauci pod wodzą Jazona. *|X. Inscriptio sexta* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 23:
|}Czego się tknął Perseusz i gdzie stąpił nogą, |}tąż wnet róże barwiste sypały się drogą. |}Ty, Panno, piekielnego gdy depczesz z wysoka |}(Czemuż i on się w różę nie przemieni?) smoka, |5}czemu wściekłym tchnąc pyskiem jady cerberowe, |}pożar iskrzy i startą śmie podnosić głowę? |}Czarcie, gdybyś cokolwiek miał czoła, ja wróżę, |}żeby z ciebie powinien sam wstyd zrobić różę!
#Motto: _Quidquid calcaverit, id rosa fiat_ ║ _Gdzie stąpi, niech róża wyrośnie – _cytat niedokładny, powinien brzmieć: _Quidquid calcaverit hic, rosa fiat_. Zob. PERS. 2,38, przekład J. Sękowski. *|XI. Inscriptio septima* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 23:
|}Tam, gdzie się w szmaragdowy list drzewa odziały, |}a gałęzie pod złotym owocem zginały, |}leżał, przy hesperyjskich niwach strzegąc złota, |}smok bezsenny, nie mrużąc wzrok na kształt koczota. |5}I ciebie, Panno, zowią zamkniętym ogrodem, |}w którym niebieskie słodkim tchną zefiry chłodem. |}Skąd wiadome twojego tytułu wyroki, |}pod twoje piekielnego smoka ścielą kroki.
#w. 3 _Hesperidum … in hortis_ ║ _w Hesperyd … ogrodach_ – Hesperydy, strażniczki ogrodu położonego na zachodnich krańcach świata, gdzie rosły złote jabłka, które bogini Hera dostała w prezencie ślubnym od Gai. Herakles zabił strzegącego skarbu stugłowego smoka Ladona i wyniósł jabłka. #w. 5 _Tu quoque conclusus, mea Virgo, diceris hortus_ ║ _Mówią, żeś i Ty, Panno, ogrodem zamkniętym_ – zob. Pnp 4,12. #w. 6 _ambrosiis favis ║ ambrozyjskim miodem_ – czyli niebiańskim, ambrozja to pokarm bogów olimpijskich. *|XII. Hortus conclusus Maria…* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 97-98:
|{} *Ogród zamkniony Naświętsza Panna Maryja* |}}} _Hortus conclusus soror mea sponsa_. Cantic[um canticorum] 2 |}Tam, kędy żywa woda z przezornej krynice |}oblewa nazarejskie swą wodą ulice, |}ogród jest dość przestronny przedziwnej piękności, |}zamkniony pierworodnej kłódką niewinności. |5}W nim z niezbotwiałym cedrem aż pod niebo roście, |}cyprys i palma cieniem częstująca goście. |}W nim latorośl jawory chybkim wzrostem goni, |}…woni [_sic_!]. |}Tam pachnący cynamon smak dający dziwny, |10}tam obfity dostatek tłustości Oliwny. |}Panna jest tym ogrodem, a ogrodem sporem, |}Panna różą i cedrem, Panna i jaworem. |}Pannę różdżka spokojnej przeznacza oliwy, |}Panny także znakiem jest cyprys żałośliwy. |15}Panna terebint, który gałęzie swe nisko |}rozkrzewia, Pannie służy palmowe nazwisko. |}W czym, jeżeli wątpliwość kto sobie zadaje, |}słuchaj, że jej sam Bóg te tytuły przydaje.
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 23-24:
|{} *Ogród zamkniony Maryja Dziewica, Bogurodzica* |}Tam, kędy nazarejskie stok żywy ulice |}płucze i ziemię poją wód czystych krynice, |}był ogród, gałęziami pnący się pod same |}nieba, do którego Bóg tamże zawarł bramę. |5}Ten parkanił cedr rosły z cyprysem krzewistym, |}i palma rozłożysta z swym liściem cienistym. |}Grodziły go jawory i winne dokoła |}macice i balsamy, i róża wesoła. |}Roniły cynamony razem z cieniem wonie |10}i oliwa pokorna przy obfitym gronie. |}Ogrodem była Panna, ogrodów wyborem, |}była cedrem i różą, była i jaworem. |}To ją raz szczep oliwny figurował, to ją |}cyprys pod umbrą liści miał ukrytą swoją. |15}To znowu terebintem rozłożystym była, |}to palmą, co gałęzie na krzyż rozkrzewiła. |}Czemu jeśli nie wierzysz w uporze nieczuły, |}ot sama przyśpiewuje, wielbiąc swe tytuły.
#Motto: _Hortus conclusus soror mea sponsa_ ║ _Ogród zamknięty, siostra moja, oblubienica – _Pnp 4,12. #w. 1 _Nazareas … plateas_ ║ _nazareńskie place_ – Nazaret, miasto w Galilei, miejsce Zwiastowania. W „plateas” długie _e_, zgodnie z iloczasem w zapożyczonym słowie greckim. #w. 9 _odoratas … umbras_ ║ _wonne cienie_ – zob. COLUM. 10,296. *13-14|Motto do epigramatów XIII-XVI:* _Quasi cedrus exaltata sum in Libano ║ Jako drzewo cedrowe na Libanie – _Syr 24,16/17∗. *|XIII. Plausus I* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 98-99:
|}}} _Quasi Cedrus exaltata sum in Libano_. Ecclesiast[icus] |}}} _Jako Cedr wywyższona jestem na Libanie_. |}Dobrym rymom nagrodę tę ludzie dawali, |}że je godnymi cedru trwałego być znali. |}Piszęli godne cedru: ja mniej za cedr stoję, |}za niezbotwiały wiecznie mam cedr, łaskę twoję.
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 24:
|}Jeśli gładkie rymopis wypracował rymy, |}godne wiecznotrwałego są cedru, mówimy. |}Precz mi cedry! Godneli cedru wiersze moje? |}Ty mi, Panno, bądź cedrem, o inszy nie stoję!
#w. 1-2 _Si bona sollicitus conscripsit carmina vates_, / _digna perennanti dicimus esse cedro_ ║ _Jeśli napisał dobre pieśni wieszcz gorliwy,_ / _mówimy, że są godne cedru wieczystego_ – zob. HOR._Ars _332. #w. 3 _Cedro si digna locutus_ ║ _Jeśli … godne _/ _cedru_ – zob. PERS. 1,42. *|XIV. Plausus II* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 99:
|{} *O tymże* |}Cedr nigdy czerwiu nie zna. Panna pierworodnej |}zmazy nie ma. To tytuł cedru Pannie zgodny.
||także KOCHOWSKI, _Ogród, _s. 114:
|}}} _Succus cedriae_ |}Cedryjo, od której więc drzewo nie próchnieje, |}napuść, Panno, tym sokiem ‹w› nas grzesznych nadzieję.
||oraz %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 24:
|}Żadna cedru nie kazi zgnilizna, Maryją |}żadna zmaza, toż słusznie cedrem nazywać by ją.
*|XV. Plausus III* #w. 1-2 _Inscripta cedro (fama si verax canit)_ / _aeternitatem pollicentur carmina_ ║ _Na cedrze zapisane, jako niesie wieść,_ / _po wieczne czasy pieśni obiecują trwać_ – o zaletach drewna cedrowego jako materiału wiecznotrwałego, jak również oleju cedrowego jako środka utrwalającego i chroniącego przed szkodnikami i gniciem posmarowanych nim przedmiotów, zwłaszcza książek, wspomina m.in. Witruwiusz, zob. VITR. 2,9,13. *|XVI. Plausus IV* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 99:
|{} *O tymże* |}Godne słowa czytania w cedrze pisać trzeba. |}Cedrem-eś, Panno święta, Słowem Chrystus z nieba.
||także %%MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%%, s. 24:
|}Godnych słów każą cedrom piastować pisanie. |}Słowem Chrystus był, Panna cedrem na Libanie.
#w. 1 _Digna … cedris … verba ║ Słowa godne … w cedrach_ – zob. %PERS.% 1,42. #w. 2 _Verbum Christus erat_ ║ _Słowem był Chrystus_ – zob. %J% 1,1. *17-18-19|Motto do epigramatów XVII-XIX:* _Quasi cupressus in monte Sion_ ║ _Jako cyprys na górze Syjonie_ – %Syr% 24,16/17∗. *|XVII. Plausus V* |||Zob. %%KOCHOWSKI, _Różaniec_%%, s. 99:
|}}} _Quasi cupressus in monte Sion_. |}}} _Jako cyprys na górze Syjon_. |}Kto stawia przy pogrzebie pochodnie z cyprysu, |}godniejszy grubych cieniów z nielubego cisu. |}Gdyś ty, Panno, cyprysem na górnym Syjonie, |}raczej będziesz ozdobą na zwycięskie skronie. |5}Lubo, że przy śmiertelnej nie wzgardzisz być trumnie, |}choć umrę, przy bytności twej zwycięstwo u mnie.
#w. 1 _Quisquis funereos cyparissum vertit ad usus_ ║ _Ten, co cyprys połączył z obrzędem pogrzebu_ – cyprys w starożytnym Rzymie był symbolem żałoby; zob. %PLIN.MA._NH_% 16,139-40. #w. 2 _dignus erat taxo squalidiore tegi_ ║ _godzien był, by spoczywać pod smutniejszym cisem_ – aluzja do cisowej alei wiodącej do królestwa podziemi; zob. %OV._Met._% 4,432-434. *|XVIII. Plausus VI…* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 99-100:
|{} *O tymże z okazyjej zwiastowania Najświętszej Panny ‹w› poście przypadającego* |}Gdy twoję, Chryste, mękę sobie wspominamy, |}cyprysem twą z Kościołem Matkę nazywamy. |}To widzę: Wielki Piątek jak cię zamknie w grobie, |}to żałosna cyprysem będzie Matka tobie.
||także KOCHOWSKI, _Ogród_, s. 103:
|}}} _Cupressus_ |}Panna cyprysem, który przy pogrzebach kładą, |}bliską bywszy przy śmierci synowi sąsiadą.
*|XIX. Plausus VII* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 100:
|{} *O tymże* |}Precz, ogrodne fijołki, precz, bobki wspaniałe |}i w poziomych dolinach mirty pozrastałe! |}Przy mej śmierci niech mi się ten Cyprys mieć godzi, |}dobrze umrzeć nie może, kto bez niego schodzi.
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 24:
|}Precz, szafrany, fijołki, mirty, laury, róże, |}których każdy z poetów chciwie się napierał. |}Ten mi cyprys postawcie, gdy będę umierał, |}bo bez tego nikt drzewa dobrze umrzeć może.
#w. 1-2 _Ite, croci, violae, myrti laurive, rosaeve,_ / _quorum non avidus nemo poeta fuit!_ ║ _Precz stąd, krokusy, fiołki, mirty, laury, róże,_ / _których każdy poeta tak bardzo niesyty!_ – krokusy, obok róż i fiołków, znalazły się pośród kwiatów, które zbierać miała Persefona w chwili porwania przez Hadesa, w wersji mitu opisanej w jednym z _Hymnów homeryckich_ (2,6). Szafran występuje też w Pnp 4,14 w opisie ogrodu, do którego przyrównana została Oblubienica, w poezji pojawia się głównie jako uszlachetniający szaty barwnik, zob. np. VERG._Aen_. 9,614. Krokus obecny jest również w nowożytnej emblematyce jako symbol męstwa i wielkiego ducha, co wiązano z przekonaniem, że rośliny te lepiej rosną, gdy się je depcze (CAMERARIUS, _Symbolorum centuria_ 1,75). Fiołki, uważane za symbol skromności i pokory, wymieniono tu najpewniej za sprawą znanego liryku Macieja Kazimierza Sarbiewskiego (_Lyrica_ 4,17) zatytułowanego _Ad violam_, w którym tytułowy kwiat był darem dla Maryi. Mirt, dla starożytnych Greków i Rzymian symbol miłości, męstwa i radości, poświęcony był Afrodycie (Wenus), w ujęciu chrześcijańskim wieniec z mirtu symbolizować miał czystość dziewiczą panny młodej, możliwe, że tu aluzja do HOR._Carm_. 1,38. Wawrzyn (laur) jako symbol Apollina poświęcony był zwycięzcom i poetom, gdyż starożytni wierzyli, że liście wawrzynu mogą tchnąć duchem wieszczym. Róża była atrybutem Afrodyty i trzech Charyt, alegorią cnoty, niezniszczalności, tajemnicy i piękna, ale też szybkiego przemijania; w emblematyce chrześcijańskiej biała róża symbolizowała czystość, czerwona – męczeństwo. Różę opiewały rzesze poetów w niezliczonych utworach, spośród których w nowożytnych kompendiach symbolograficznych chętnie przypominano przypisywany obecnie Auzoniuszowi epigramat _De rosis nascentibus_ (_Append.Verg._ 14); Ines mógł tu nawiązywać do ody _Ad rosam_ Sarbiewskiego (_Lyrica_ 4,18). *20-21|Motto do epigramatów XX i XXI* ## _Quasi palma exaltata sum in Cades_ ║ _Wywyższyłam się jako palma w Kades_ – %Syr% 24,17/18.∗ *|XX. Plausus VIII* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 100:
|}}} _Quasi palma exaltata sum in Cades._ |}}} _Jako palma rozkrzewiłam się w Kades._ |}W zielniku gładkich szczepów rzędem roście siła, |}między którymi pięknie palma się wkrzewiła. |}Toć się to Przenaświętsza Panna palmą kładzie, |}która zdobi niezwiędły list w niebieskim sadzie. |5}A jeśli z palmy dają zwycięzcom korony, |}ja tę mając, na wiekim nie jest zwyciężony.
||także KOCHOWSKI, _Ogród_, s. 38:
|}}} _Palma victori_ |}Grecyja z palmy plotła zwycięzcom korony. |}Ja tę mając, na wiekim nie jest zwyciężony.
||tamże, s. 103:
|}}} _Palma in Cades_ |}Jeśli zwycięzcom dają palmowe korony, |}ja tę mając, na wiekim nie jest zwyciężony.
*|XXI. Plausus IX* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 24-25:
|}Gdy ci sprzyja statecznym los zwycięstwa krokiem |}i zawsze zwykłaś, Panno, mieć triumf nad smokiem, |}czemuż palma twe okryć imię nie ma cieniem, |}wierzchem się stykająca z górnym podniebieniem? |5}Żadną cię wieńczyć zgodnie nie można koroną, |}tyś sama sobie wieńcem, palmą wywyższoną.
*22-23-24|Motto do epigramatów XXII-XXIV* ## _Quasi plantatio rosae in Hierycho ║ Jako szczepienie różej w Jerychu_ – %Syr% 24,17/18∗. *|XXII. Plausus X…* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 100-101:
|}}} _Quasi plantatio rosae in Iericho_. |}}} _Jako rozkrzewienie różej w Jerychu_. |}Kiedy, przedziwna różo, twą wydajesz wonią, |}o niechże na ten zapach nozdrza się me skłonią. |}A gdy się śliczna cera twoja zarumieni, |}wszytka się niech postać ma w bystry wzrok przemieni. |5}A gdy już wieńcem będziesz, dziełem ręki Boży, |}na grzeszną niechaj głowę Bóg ten wieniec włoży: |}wszak róże, ile w wieńcach, takie prawo mają, |}że swym kwiatem śmiertelne głowy otaczają. |}I ty mą otocz głowę, wszak mnie Chrystus głowa. |10}Tę głowę, wiem, że zdobić, Pannoś, jest gotowa.
#w. 1 _Tyrii … odores_ ║ _woń … tyryjska_ – Tyr, starożytna nazwa miasta w południowym Libanie nad Morzem Śródziemnym (dziś Sur). Tyryjski – tu w znaczeniu ‘perski’, gdyż miasto przez długi okres pozostawało pod władzą perskich królów, albo po prostu ‘wschodni’. #w. 2 _sim totus … nasus ego_ ║ _obym … cały stał się nosem_ – zob. CATULL. 13,14. #w. 9 _Caput est mihi Christus_ ║ _głową jest mi Chrystus_ – zob. 1Kor 11,3. *|XXIII. Plausus XI* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 101:
|{} *O tymże* |}A komuż tytuł różej swobodniej przystoi? |}Jeno tam, gdzie niewinność i wstyd w oczach stoi.
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 25:
|}Czyż Cię różą, o Panno, zwać nie przyzwoita, |}której święty w niewinnej twarzy wstyd zakwita?
#w. 2 _stat pudor ante genas_ ║ _na policzkach … wstyd zakwita_ – zob. TIB._Eleg_. 1,4,14; SARBIEWSKI, _Epigrammata_ 27,6. *|XXIV. Plausus XII* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 101:
|{} *O tymże* |}Słusznie cię, o Królow‹o›, ludzie różą zowią. |}Krwiąś rumiana synowską drogo purpurową.
||także KOCHOWSKI, _Ogród_, s. 109:
|{} *_Rosa_* |}Czemuż cię, Panno moja, Kościół różą mieni? |}Krwawaś stąd, że cię Syna twego krew rumieni.
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 25:
|}Czyż nie słusznie zwać różą panią naszą, którą |}krew Syna ozdobniejszą czyni swą purpurą.
*25-26-27-28|Motto do epigramatów XXV-XXVIII* ## _Quasi oliva speciosa in campis ║ Jako piękna oliwa na polu – _Syr 24,19/14∗. *|XXV. Plausus XIII* #w. 6 _consumens olim nam Deus ignis erat_ ║ _bowiem Bóg sam był niegdyś trawiącym płomieniem_ – zob. %Pwt% 4,24; %Pwt% 9,3; %Hbr% 12,29. *|XXVI. Plausus XIV* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 101-102:
|}}} _Quasi oliva speciosa in campis._ |}}} _Jako udatna oliwa w polu_. |}Któż słuszniej nad cię, Panno, będzie zwan oliwą, |}któraś nam była wróżką pokoju prawdziwą? |}Do Korabia Noego gołębica daje |}znać oliwą, powszechny że potop ustaje. |5}I my miejmy nadzieję w tej polnej oliwie, |}że nie wskóra, kto w krwawym zakochał się żniwie.
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 25:
|}Nie rzeczem-że, żeś naszą jest, Pani, oliwą, |}któraś nam wieść pokoju zjawiła szczęśliwą? |}Złóż znużony miecz ludzkim mordem, gniewu groty |}wypuść z ręki, o Boże! Wróć nam pokój złoty, |5}któremu dar panieńskiej niesiemy oliwy. |}Nie przystoi już zbrojną mieć rękę w miecz mściwy.
#w. 1-2 _An non te nostram, Virgo, dicamus olivam,_ / _quae aeternae nobis nuntia pacis eras?_ ║ _Czyż nie zwiemy Cię naszą oliwką, Dziewico,_ / _co wiecznego pokoju byłaś nam zwiastunką?_ – gałązka oliwna symbolizowała pokój i pojednanie zarówno w starożytnej Grecji, jak i w kulturze judeochrześcijańskiej; przyniesiona Noemu przez gołębicę zwiastującą koniec potopu była znakiem pokoju (Rdz 8,11). W liturgii maryjnej znamionuje ona przede wszystkim odwieczną mądrość w nawiązaniu do %Syr% 24,14. Tu autor odwołuje się do roli Matki Odkupiciela, którego tytuł „Christos” to tyle co ‘namaszczony’. *|XXVII. Plausus XV* #w. 1 _oliva Minervae_ ║ _Dla … Minerwy … oliwka_ – w starożytnej Grecji drzewo oliwne było poświęcone Atenie, która miała je podarować Ateńczykom, wygrywając w ten sposób rywalizację z Posejdonem i zapewniając sobie kult w mieście i w całej Attyce. *29-30-31|Motto do epigramatów XXIX-XXXI* |_Quasi platanus exaltata sum iuxta aquas in plateis_ ║ _Jako jawor jestem podwyższona nad wodą na ulicach_ – %Syr% 24,18/19∗. *|XXIX. Plausus XVII* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 102:
|}}} _Quasi Platanus exaltata sum iuxta aquas_. |}}} _Jako Jawor wywyższona jestem przy wodach_. |}Tam, gdzie rzeka pod szklaną wodą piasek więzi, |}spaniały jawor rośnie, którego gałęzi |}gęstym pasmem wydane czynią lube cienie, |}mitygując żarliwe słoneczne promienie. |5}Słuszniej ja ciebie nazwę jaworowym drzewem, |}ty mię, Panno, przed boskim racz zasłonić gniewem.
||także KOCHOWSKI, _Ogród_, s. 102:
|}}} _Platanus iuxta aquas._ |}Jawor dostojny, który nad żywych potoki |}wód stoi, a wierzchołkiem sięga pod obłoki.
||oraz MINASOWICZ, _Rytmy zebrane_, s. 25:
|}Tam, gdzie szklanemi mruczą krynice wargami, |}rosły się w niebo wspina jawor gałęziami. |}I rzucając na pola cień swój rozłożyście, |}upał słońca umniejsza przez swe chłodne liście. |5}I jaż cię zwać jaworem nie mam, Panno droga? |}On mi słońce łaskawszym czyni, a ty Boga.
*|XXX. Plausus XVIII* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 102-103:
|{} *O tymże* |}Jawor, co nad betlemskim pięknie rośnie stokiem, |}obdarzon jest nadzwyczaj przymiotem wysokiem. |}Lubo Dafnejski bobek od piorunów broni, |}lecz ten człeka od gniewu boskiego zasłoni.
#w. 3 _Daphnaeos … ramos_ ║ _Dafnejskie … gałęzie_ – chodzi o gałązki laurowe, symbol zwycięstwa i poezji. O wawrzynie jako drzewie, które omijają pioruny, pisał Pliniusz; zob. PLIN.MA._NH_ 15,135. *|XXXI. Plausus XIX* #w. 1 _Xerxes Lydiacae platanum coluisse Cybelles_ ║ _Kserkses czcił … platan lidyjskiej Kybele_ – Kserkses (517-465 p.n.e.), król perski, syn Dariusza I Wielkiego; dążąc do podboju Grecji, zorganizował w 480 r. p.n.e. wyprawę, zakończoną klęskami Persów pod Salaminą i Platejami; Lidia – kraina w Azji Mniejszej; Kybele – frygijska bogini płodności i urodzaju,Wielka Macierz Bogów, władczyni natury, czczona w całej Azji Mniejszej, a następnie w całej Grecji i Rzymie. Autor ma zapewne na myśli piękny platan, który Kserkses ujrzał podczas wyprawy w Lidii, zachwycony obdarował złotym strojem i kazał strzec po wieczne czasy, albo złoty platan podarowany Dariuszowi, ojcu Kserksesa, przez Lidyjczyka Pytiosa (HDT 7,27. 31). Formę „Cybelles” (właściwie „Cybeles”) autor daje _metri causa_, dla wzdłużenia sylaby. *32-33-34-35|Motto do epigramatów XXXII-XXXV* ## _Quasi cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi_ ║ _Jako cynamon i balsam woniejący wydałam wonności_ – %Syr% 24,19/20∗. *|XXXII. Plausus XX* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 103:
|{} *Na toż* |}Z lasów cynamonowych już nie chcę korzyści, |}słusznie się cynamonem twe przezwisko iści.
||także KOCHOWSKI, _Ogród_, s. 40:
|}}} _Frutex aromaticus_ |}Miej, kto chcesz, meksykańskie cynamonu gaje. |}Ten cynamon zbawienny światu zapach daje.
||oraz %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 25:
|}Na cóż dla cynamonu mam panchejskie kraje |}zbiegać, gdy go w imieniu dość panieńskim staje.
#w. 1 _Panchaeae … silvae_ ║ _panchejskiego lasu_ – Panchaja, mityczna kraina na południu Półwyspu Arabskiego lub wyspa u jego brzegów. *|XXXV. Plausus XXIII* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 103:
|}}} _Quasi Cinnamonum et Balsamum aromatizans odorem dedi_. |}}} _Jako Cynamon i Balsam pachnący wonność wydałam_. |}O najdroższy balsamie, racz zapachem twoim |}udzielić co lekarstwa ciężkim zbrodniom moim |}lub na zjątrzone grzechem serca mego rany |}nie odmawiaj skutecznie tam być przykładany.
||także KOCHOWSKI, _Ogród_, s. 89:
|}}} _Balsamum sanans_ |}Balsamem Panna, który wszelkie rany goi. |}Przyłóż, grzeszniku, doznasz go na duszy swojej.
||oraz %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 25:
|}O, jeśli kiedy rany zjątrzą się sumienia, |}ty, Panno, bądź lekarką balsamem imienia.
*36-37|Motto do epigramatów XXXVI i XXXVII* ## _Quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris_ ║ _Jako mirra wyborna dałam słodkość wonności_ – %Syr% 24,19/20∗. *|XXXVI. Plausus XXIV* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 103:
|}}} _Quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris._ |}}} _Jako mirra wybrana dałam wdzięczność wonijej._ |}Wdzięcznym dymem, o mirro, pokadź moje oczy, |}że zakamiałe serce z żalu łzy potoczy.
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 25:
|}Niech mi się, Panno, z mirry dymu płacz wynurzy. |}Niech jej mgła winy moje zaćmi, dym wykurzy.
*|XXXVII. Plausus XXV* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 104:
|{} *O tymże* |}Bądź wdzięczna Bogu, mirro, twoją wonią godnie, |}że dla tej woniej nasze nam odpuści zbrodnie.
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 26:
|}Niechaj się obłok wonny z mirry twojej puści, |}błagając Boga, aza winy mi odpuści.
#w. 1 _Oronteae_ ║ _orontejskiej_ – czyli syryjskiej; Orontes (arab. Asi), główna rzeka Syrii. #w. 2 _Assyrius … odor_ ║ _Woń asyryjska_ – czyli perska, wschodnia; Asyria (dziś Kurdystan), kraj w Azji, graniczący z Medią, Armenią i Babilonią; szczyt potęgi osiągnęła w VIII w.p.n.e., później (606 r. p.n.e.) została podbita i włączona do królestwa perskiego. *38-39-40|Motto do epigramatów XXXVIII-XL* ## _Quasi terebinthus extendi ramos meos ║ Jako terebint rozciągnęłam gałęzie moje – _Syr 24,21/22∗. Terebint (_pistacia terebinthus)_, pistacja terpentynowa, drzewo terebintowe, drzewo terpenowe – gatunek drzewa z regionu Morza Śródziemnego. *|XXXVIII. Plausus XXVI* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 104:
|}}} _Quasi Terebinthus extendi ramos meos._ |}}} _Jako terebint rozszerzyłam gałęzie moje._ |}Rozszerzaj, terebincie, triumfalne włosy, |}a krzewiste gałęzie rzucaj pod niebiosy |}i słonecznemu gwałtem przeciw się promieniu, |}bo odpocznie najwyższy Bóg w tak lubym cieniu.
||także KOCHOWSKI, _Ogród_, s. 87:
|}}} _Terebintus frondosa_ |}Rozszerzaj, terebincie, krzewiaste gałęzi, |}w tym cieniu człeka tyran piekielny nie więzi.
#w. 2 _trophaea ║ Tropajonami_ – tropajon, starożytny pomnik zwycięstwa, pierwotnie drzewo lub pień drzewa, na którym wieszano zbroję zdartą z pokonanego wroga. *|XXXIX. Plausus XXVII* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 104:
|{} *O tymże* |}By była w drzewach króla obierać ochota, |}ty pierwsze, terebincie, otrzymałbyś wota.
#w. 1-2 _Si foret arboribus prior illa cupido creandi_ / _regis_ ║ _Gdyby, jak dawniej, drzewa chciały wybrać króla_ – odniesienie do przypowieści Jotama; zob. Sdz 9,7-15. *|XL. Plausus XXVIII* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 104-105:
|{} *O tymże do Naświętszej Panny* |}Pięknym wzgórę Terebint w‹zr›ostem się swym wspina. |}Na nim, Panno, ręka ma imię twe wyrzyna. |}I tak z terebintowej prędkim wzrostem sośnie, |}niech ma wraz przeciw tobie miłość, Panno, rośnie.
||także KOCHOWSKI, _Ogród_, s. 102:
|}}} _Terebintus extendens ramos._ |}Jakoś ty, terebincie, wzrostem zrównał sośnie, |}tak miłość moja niechaj przeciw Pannie roście.
||oraz %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 26:
|}Tam, gdzie swe rozpościera terebint rozpięte |}gałęzie, twe wyrażam imię, Panno, święte. |}Tak wraz z raną nadciętej krzewiącą się kory, |}imię twe, miłość moja wzrost brać będzie spory.
|||Utwór Inesa zdradza podobieństwo do epigramatu Anniusza Florusa zamieszczonego w _Antologii łacińskiej_ (_Anth.Lat._ 241248R):
|}_Quando ponebam novellas arbores mali et piri,_ |}_cortici summae notavi nomen ardoris mei._ |}_nulla fit exinde finis vel quies cupidinis:_ |}_crescit arbor, gliscit ardor: ramus implet litteras._
|}Gdy sadziłem w mym ogrodzie młode grusze i jabłonie, |}na ich korze wypisałem imię mego zakochania. |}Jakiż teraz będzie kres? Kiedyż serce się uciszy? |}Rośnie drzewo, miłość rośnie. Duch litery przeistacza. |{(przekład Z. Kubiak)
*61-62-63|Motto do epigramatów XLI-XLIII* ## _Ego quasi vitis fructificavi_ ║ _Ja jako winne drzewo_ – %Syr% 24,23/17∗. *|XLI. Plausus XXIX…* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 105:
|}}} _Et quasi vitis fructificavi._ |}}} _I jako latorośl owocem dała._ |{} *Na owoż* |}}} _Meliora sunt ubera tua vino._ |}}} _Sponsus meus botrus Cipri dilectus._ |}W czystych piersiach obfitość zawiera się wina, |}przy których trzyma gronem nazwanego Syna. |}Tyś, Panno, latoroślą, Syn twój gronem sporem, |}gdyżby można tak słodkim podpijać likworem.
||także %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 26:
|}Ta, której przednim winem pierś spłynęła czysta, |}której winnym rzeczony Oblubieniec gronem, |}niesłusznież w tytuł winnej macicy korzysta? |}O, jakbym rad tym winem być dobrze spojonem!
#Motto: _Meliora sunt ubera tua vino _etc. ║ _Lepsze są piersi twe nad wino …_ – Pnp 1,1. |_Botrus cypri dilectus ║ Grono cypru mi miły mój_ – Pnp 1,13. #w. 1-2 _cui_ – w wersie pierwszym wyraz należy czytać dwusylabowo, w wersie drugim jednosylabowo. #w. 1 _Falerno ║ falernem – _falern, słynne wino z Kampanii. #w. 3-4 _O, quam_ / _istius nolim sobrius esse meri!_ – w szerszym kontekście puenta utworu nawiązuje do Prz 9,1-6. *|XLII. Plausus XXX* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 105:
|{} *O tymże* |}Precz latorośl, która tron Cyrusów okryła, |}ta swym cieniem majestat boski zasłoniła.
#w. 1 _Cyri solium … vitis, inumbrat_ ║ _winoroślą, co tron ocienia Cyrusa_ – Cyrus Wielki († 529 p.n.e.), twórca państwa perskiego. „Tron Cyrusa” w znaczeniu ‘tron perski’; królowi perskiemu Dariuszowi Pytios podarował platan i winorośl, wykonane ze złota, dzieła Teodorosa z Samos; zob. też wyżej, obj. do INES, _Acroam. _IV 31. #w. 2 _Ipsius solium Numinis ista tegit_ ║ _Ta winorośl okrywa tron samego Boga_ – nawiązanie do słów Chrystusa porównującego siebie do krzewu winnego uprawianego przez Ojca; zob. J 15,1-11. *|XLIII. Plausus XXXI* #w. 1 _Huic merito vitae nomen debetur et omen_ ║ _Słuszne imię i wróżba życia się należy_ – zob. Syr 31,32 oraz J 15,1-11. #w. 1-2 _vite … vita ║ winorośli … życie – _w oryginale gra podobnie brzmiących słów. *|XLIV. Apodosis* |||Zob. %KOCHOWSKI, _Różaniec_%, s. 105-106:
|{} *Zamknienie Ogroda Niepokalanego* |}}} _Flores mei fructus honoris._ |}}} _Kwiecie moje owocem uczciwości._ |}A czy potrzebaż więcej tytułów godności, |}którymi w empirejskiej kwitniesz wysokości? |}Ogrodem-eś, o Panno, ogrodem bogatem, |}gdy się raczysz wiosennym tytułować kwiatem. |5}Ogrodem-eś, w którego śrzodku ten kwiat wschodzi, |}co się na dziwne świata odkupienie rodzi, |}bowiem w czystym dziardinie twym spoczywać woli, |}dla człeka i niebieskiej odstąpiwszy roli, |}mówiąc tak: „Jeślim człeku na zbawienie kwiatem, |10}toć mi spocząć przystoi w ogrodzie bogatem”. |}To rzekszy, kwiat ten polny grunt nieba opuszcza, |}czysty panieństwa ogród krwią swoją napuszcza. |}Tak się Bóg kwiatem staje, a Panna ogrodem, |}co niech będzie tytułów panieńskich dowodem.
#Tytuł: _Apodosis ║ Następnik_ – końcowy człon okresu retorycznego (rozbudowanego zdania), wyjaśniający znaczenie całego okresu. #Motto: _Flores mei fructus honoris_ ║ _Kwiatki moje owocem czci i uczciwości – _Syr 24,22/23∗. #w. 2 _empyreis floribus ║ empirejskim kwieciem_ – czyli niebiańskim, empireum to według starożytnej i średniowiecznej kosmologii najwyższa część nieba, sfera ognia i światła oraz źródło czystej myśli. #w. 9 _Si flos iure vocor_ ║ _Jeślim kwiatem zwan słusznie_ – zob. Pnp 2,1. *|XLV. In Rosam, gentilicium d[ivi] Adalberti insigne* #Tytuł: _d[ivi] Adalberti_ ║ _świętego Wojciecha_ – św. Wojciech (ok. 955-997), od 982 r. biskup praski. W 995 r. wygnany z Czech, przybył rok później do Polski. Zginął z rąk Prusów podczas wyprawy misyjnej zorganizowanej przez Bolesława Chrobrego; pochowano go w Gnieźnie, a w 999 r. ogłoszono świętym. *|XLVI. In ordinarium s[ancti] Adalberti prototypon* #w. 3 _Apelles ║ Apelles – _najsłynniejszy malarz grecki (IV w. p.n.e.), tu ogólnie: malarz. *|XLVII. De eodem* #w. 1 _impegit … remos ║ użył … wioseł_ – w oryginale dwuznaczność czasownika „impingere” – ‘uderzać’ i ‘przytwierdzać’. #w. 3-4 _Est ratis, est corpus, merces animus, mare mundus,_ / _est caelum portus, nauta sed omnis homo_ ║ _Nawą jest ciało, dusza zapłatą, świat morzem,_ / _niebo portem, a każdy człowiek jest żeglarzem_ – zob. SARBIEWSKI, _Epigrammata_ 107,3-6. *|XLVIII. De cruentis d[ivi] Alberti remis* #w. 3 _Si verax aqueos sanxit sententia caelos_ ║ _Jeśli prawdą mniemanie, że nieba są wodą_ – zob. Rdz 1,6-9. Wyprowadzone z Księgi Rodzaju pojęcie _caelum aqueum_, począwszy od św. Augustyna (AUG._Gen. _2,1.1-1.3), posłużyło teologom do śmiałych rozważań na temat natury i struktury nieba, w której _caelum aqueum_ (_crystallinum_) zajmowało zwykle miejsce między świetlistym _empyreum_ i nieruchomym _firmamentum_. #w. 5 _Deus vacuum ripae omnis dicitur aequor_ ║ _morzem bezbrzeżnym Boga się nazywa_ – obraz Boga jako bezmiernego, nieograniczonego morza przedstawił św. Augustyn w _Wyznaniach_; zob. AUG._Conf_. 7,5(7). *|XLIX. De eodem ex Ferdinandi III… symbolo* #Tytuł: _Ferdinandi III, regis Legionis et Castellae ║ Ferdynanda III, króla Leonu i Kastylii_ – Ferdynand III Święty (ok. 1200-1252), król Kastylii i Leónu; beatyfikowany w 1655 r., kanonizowany w 1671 r. Jego symbolem, wg popularnego dzieła Jakuba Typotiusa _Symbola divina et humana pontificum, imperatorum, regum_, było wiosło oparte na kuli ziemskiej z lemmą: „Te gubernatore”; zob. TYPOTIUS, s. 60-61. *|L. De iisdem* #w. 2 _in Elysio margine_ ║ _na brzeg elizejski_ – Elizjum, Pola Elizejskie, kraina wiecznej wiosny, miejsce pobytu dusz szczęśliwych. *|LI. In divi Adalberti hastas…* #Tytuł: _Ex Rosin[i] „Antiq[uitatum]” lib[ro] 7._ ║ _z księgi 7. „Antiquitates” Rosinusa_ – chodzi o dzieło historyczne Joannesa Rosinusa _Romanarum antiquitatum libri decem _(Bazylea 1583), wielokrotnie wznawiane w wersji rozszerzonej przez Thomasa Dempstera pod tytułem _Romanarum antiquitatum corpus absolutissimum_. Na temat rzymskich obyczajów postępowania z jeńcami zob. J. Rosinus, _Romanarum antiquitatum libri decem ex variis scriptoribus summa fide singularique diligentia collecti_, Basileae: ex Officina Haeredum Petri Pernae, 1583, s. 465 (10,21). *|LII. In easdem* #w. 5 _capitum … belua septem_ ║ _bestio … siedmiogłowa_ – nawiązanie do apokaliptycznego smoka, zob. Ap 12,3. *|LIV. Ad Prussiam, Divini in Alberto Amoris obstetricem* #w. 3 _Hoc_ – Autor dał _o _długie (jak w VERG._Aen._ 2,664). *|LVII. In hastas s[ancti] Adalberti…* #Motto: _Regnum caelorum vim patitur_ ║ _Królestwo Niebieskie gwałt cierpi_ – Mt 11,12. *|LVIII. Libratum d[ivi] Adalberti cadaver… sursum fertur* #Tytuł: _Libratum d[ivi] Adalberti cadaver exiguo argenti pondere sursum fertur_ ║ _Ciało świętego Wojciecha wznosi się, przeważone przez nieznaczny ciężar srebra_ – według tradycji Prusowie za wydanie zwłok biskupa gnieźnieńskiego zażądali od Bolesława Chrobrego tyle złota, ile ważył męczennik, jednak w trakcie wymiany okazało się, że ciało św. Wojciecha jest niezwykle lekkie i by je zrównoważyć, wystarczyła niewielka ilość srebra; zob. SKARGA _Żywoty_, s. 340. *|LXVI. De eodem ad s[anctum] Adalbertum* #Motto: _Beatus, qui post aurum non abiit ║ Szczęśliwy …, który za złotem nie biegał – _Syr 31,8. *|LXVII* #Motto: _Pondera mihi pondus ignis_ ║ _Zważ mi ciężar ognia_ – cytat pochodzi z apokryficznej czwartej (wg Wulgaty) księgi Ezdrasza (4Ezd 4,5). #w. 4 _ignis enim ad centrum debuit ire suum_ ║ _ogień bowiem do środka winien był iść swego_ – czyli ku empireum; zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _IV 44. *|LXVIII* #Motto: _Corpus, quod corrumpitur, aggravat animam_ ║ _Ciało, które się kazi, obciąża duszę_ – Mdr 9,15. #w. 1 _Corpus, quod corrumpitur, aggravat ire volentem_ ║ _Ciało, które się kazi, obciąża pragnącą_ – nietypowo zbudowany heksametr (tylko cezura semiternaria i diereza bukoliczna), aby pomieścić cytat. #w. 2 _sacri pagina vatis ║ wieszcza święta karta_ – karta Księgi Mądrości (zob. wyżej motto), którą dawniej przypisywano królowi Salomonowi. *|LXIX. Simile, ex eodem* #w. 1 _Quod corrumpitur, aggravare, corpus_ ║ _ciało obciąża, co się kazi_ – zob. Mdr 9,15. *|LXXIII* #w. 3 _Unicuique suum qui reddit, iustus habetur_ ║ _Kto każdemu oddaje, co jego, ten prawy – _przedstawiony fragment bliższy niż definicji z _Digesta Iustiniani _(zob. niżej) jest raczej zdaniu: _Iustitia est reddere unicuique, quod suum est_, które rozpowszechniła antologia Tomasza z Irlandii (zob. Thom.Hib., hasło: Justitia et iustus s), a które jest zmodyfikowanym fragmentem kazania św. Bernarda (zob. BERNARD _Serm._ 3,4). Sentencję w wersji:_ Iustus est quicunque reddit, cuilibet quod est suum_ zamieszczał w swych antologiach Jan Gruter (zob. np. _Bibliotheca exulum seu enchiridion divinae humanaeque prudentiae_, Francofurti 1625, s. 436). Zob. też Ps 36 (37),21. #w. 4 _Numa Argolicus ║ argejski Numa_ – Numa Pompiliusz, legendarny król Rzymu, prawodawca i twórca kultu religijnego. Nazwany tu argejskim być może z racji ustanowienia przez niego święta Argei (_sacra Argeorum_), którego nazwa ma nawiązywać do słowa „Argei” (‘Argejczycy’, tj. mieszkańcy Argos, głównego miasta Argolidy na Peloponezie). |_Iustinianus ait ║ Justynian_ – chodzi zapewne o słynną definicję Ulpiana: _Iustitia est constans et perpetua voluntas ius suum cuique tribuendi_ („Sprawiedliwość jest stałą i niezmienną wolą przyznania każdemu należnego mu prawa”), która zapisana została w _Digestach_ (1.10.pr.1.). Justynian (_Flavius Petrus Sabbatius Iustinianus_; 483-565), cesarz bizantyjski od 527 r.; jego największą zasługą było usystematyzowanie praw. Za panowania Justyniana wydano _Digesta_ będące zbiorem opinii prawnych oraz _Corpus iuris civilis_. *|LXXV. In Sesquicrucem, vulgo Prus…* #Tytuł: _In Sesquicrucem_ ║ _Na Półtora Krzyża_ – herb szlachecki zwany Prus. Znany od XIII wieku, rozpowszechnił się zwłaszcza w Małopolsce. Święty Stanisław ze Szczepanowa (ok. 1030-1079), od 1072 r. biskup krakowski; jeden z przywódców opozycji przeciw Bolesławowi Śmiałemu; skazany na śmierć i stracony; w 1253 r. został kanonizowany. Prus jako herb Stanisława ze Szczepanowa (Szczepanowskiego) podaje PAPROCKI, _Herby_, s. 225; OKOLSKI, _Orbis_, t. 2, s. 539; NIESIECKI, _Korona_, t. 3, s. 741-748 oraz t. 4, s. 64. #Motto: _Qui vult venire post me_ etc. _tollat crucem suam _etc. ║ _Jeśli kto chce za mną iść … niech weźmie krzyż swój …_ – Mt 16,24; Łk 9,23. #w. 3 _Quam Christi comites umeris gestare iubentur_ ║ _Nieść go winni na barkach druhowie Chrystusa_ – zob. też Mt 10,38; Mk 8,34; Łk 14,27. *|LXXVI. In eandem* #w. 1-2 _Rite secuturis sacrae vestigia plantae,_ / _unam iussisti tollere, Christe, crucem_ ║ _Tym, co podążać mają w ślady świętej stopy,_ / _słusznie jeden krzyż, Chryste, ponieść rozkazałeś_ – zob. Mt 10,38 oraz 16,24; Mk 8,34; Łk 9,23 oraz 14,27. *|LXXVII. In eandem* #w. 3-4 _quam non multum distabis ab illo,_ / _qui manibus triplicem gestat in Urbe crucem_ ║ _jak niewiele różni Cię od tego,_ / _który w rękach swych nosi krzyż potrójny w Mieście_ – krzyż o potrójnym, poprzecznym ramieniu jest obok białej sutanny, pierścienia Rybaka i tiary oznaką godności papieskiej. *|LXXIX. S[anctus] Stanislaus in campis natus…* #Tytuł: _Bognae_ ║ _Bognae – _Bogna, tak miało brzmieć imię matki św. Stanisława; zob. SKARGA _Żywoty_, s. 395-396:
||}Rodzicy ś. Stanisława, Wielisław Szczepanowski i Bogna, szlachetni byli z rodzin, ale z cnoty i bojaźni Bożej, w czym jest prawdziwe szlachectwo, szlachetniejsi. To co jest fundament wszytkim cnotom, w służbie Boga żywego, od którego wszytko jest, to co mamy i tego co się spodziewamy, upodobanie mieli. Bo będąc ludzie dostateczni, w Szczepanowie we wsi swej, dwie mili od Bochnijej powiatu krakowskiego, kościół Panu Bogu na imię ś. Magdaleny (w której się osobliwie pokucie i miłości ku Zbawicielowi kochali) zbudowawszy, nadali i na żywność sług bożych, z każdej rzeczy, którą z rodzaju ziemie i bydła od Pana Boga brali, dziesięciny wiecznie obrócili. Będąc bez płodu już w długim mieszkaniu, obiecali Panu Bogu, jeśliby im dał owoc żywota ich, obrócić go na służbę jego: a pociechy z niego swej świeckiej, jedno duchownej, tej która jest na czci i na chwale jego, nie pragnąc. A gdy Pan Bóg przewłoczył pociechę ich, a już trzydzieści lat jako z sobą żyli w małżeństwie dochodziło: nie spodziewając się już płodu, przestali na wolej Boskiej, na nabożeństwie pilnym we dnie i w nocy, i jałmużnach a dobrych uczynkach, czekali końca gościny żywota tego. *|LXXX. In idem* |||Zob. KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[251]:
|{} *Urodzony Polak – S. Stanisław, biskup i męczennik* |}Polak rzeczon od pola i powinna blisko |}rzecz się trzymać, jako brzmi jej własne nazwisko. |}Święty prałacie, w polu ty się urodziwszy, |}nie wiem, jeśli nad ciebie był Polak prawdziwszy.
*|LXXXI* #w. 5 _iustas audite querelas_ ║ _słuchajcie skarg słusznych_ – zob. CATULL. 64, 195. #w. 6 _fecunda prole ║ licznego potomstwa_ – zob. Wincenty z Kielczy, _Gaude, mater Polonia_, hymn do św. Stanisława ze Szczepanowa, w. 2 (_Hymny polskie_, wyd. H. Kowalewicz, oprac. muz. J. Morawski, „Musica Medii Aevii” 8 (1991), s. 110-115). *|LXXXII* #Motto: _Ego sum flos campi etc._ ║ _Ja kwiat polny …_ – Pnp 2,1. |_Homo arbor inversa_ ║ _Człowiek odwrócone drzewo – _myśl wywodzona z Arystotelesa (ARIST._Long_. 6 [467a 18-19]) i Platona (PLAT._Tim._ 90A-B), powtarzana przez filozofów przyrody i teologów (np. BERNARD_ Serm._, _In festo s. Benedicti sermo _II 7), wykorzystywana była również jako lemma emblematyczna, np. w wielokrotnie wznawianym zbiorze Gerarda de Jode i Laurentiusa Haechtanusa (von Haecht Goidtsenhoven) zatytułowanym _Mikrokosmos. Parvus mundus_ (Anwerpia 1579, k. L3v-L4r.; embl. 35). #w. 2 _in silvis incipit esse puer_ ║ _w lasach swoje rozpoczął dzieciństwo – _św. Stanisław miał się narodzić w lesie, podczas przechadzki jego matki, która mimo podeszłego już wieku nie tylko powiła niemowlę bez asysty akuszerki, ale też zdołała wykąpać je w pobliskim potoku i donieść do domu; miało to świadczyć o cudowności narodzin przyszłego świętego; zob. SKARGA _Żywoty_, s. 396:
||}A owo brzemienna Bogna zostanie: i za czasem, przechodząc się do gaiku bliskiego, tak łacno tam syna powiła, iż go sama w bliskiej krynicy obmywszy, do domu doniosła. Dali mu na chrzcie imię Stanisław, jakoby rzekł: stań się sława z niego Bogu i Kościołowi jego. #w. 3_ Qui florem campi quondam se dixerat esse_ ║ _Ten Chłopiec, co powiedział, że kwiatem jest polnym_ – zob. wyżej motto. *|LXXXIII. De s[ancto] Stanislao trienne cadaver…* #Tytuł: _trienne cadaver ad vitam revocante_ ║ _przywołującym do życia zmarłego po trzech latach od śmierci – _chodzi o wskrzeszenie Piotra przez krakowskiego biskupa, którego spadkobiercy zmarłego, za namową króla Bolesława Śmiałego, oskarżyli o bezprawne zagarnięcie wsi Piotrowin. By dowieść swej niewinności, św. Stanisław odwołał się do sądu bożego, po trzydniowych modłach przywrócił do życia pierwotnego właściciela kupionych włości i powołał go na świadka; zob. SKARGA _Żywoty_, s. 398:
||}Kupił był ś. Stanisław, nie sobie ani powinowatym swoim, ale Kościołowi i sługom Bożym, i potrzebom pospolitym, wieś Piotrowin nad Wisłą, w powiecie na on czas zawichojskim, teraz w lubelskim, u Piotra, tejże wsi dziedzica: który wziąwszy pieniądze, potym rychło umarł. Król naprawił synowce onego zmarłego, Piotra, Jakuba, i Sulisława, aby się wsi upominali. Pozwan był ś. Stanisław przed króla samego, który u Solca sądy wielkie odprawował. I gdy się na świadki brał biskup święty: świadkowie królewską pogróżką zastraszeni, świadczyć prawdy nie chcieli. ||}Co miał czynić święty on biskup: już nie tylko szło o kościelną szkodę, ale i sławę jego, aby mu fałsz i niesprawiedliwe a łakome nabycie przyczytane ku wzgorszeniu bliskich nie było. Uciekł się do Pana Boga: i sprawiony Duchem jego, ważył się rzeczy niesłychanej, ale u Pana Boga podobnej. Przy onym wielkim sądzie, rzekł głosem: „Ponieważ u ludzi żywych prawda i bojaźń Boża ginie, uciekę się do umarłych: za pomocą Boga prawdy obiecuję tu po trzech dniach Piotra, u któregom tę wieś kupił, już od trzech lat umarłego, przed sądem postawić, aby on to sam, co mówię, zeznał, a jeśli tego nie uczynię, niech w rzeczy mej upadam”. Co gdy król i wszyscy przytomni usłyszeli, śmiać się i szaleństwo przyczytać biskupowi poczęli. ||}A Stanisław ś. przez one trzy dni z duchowieństwem swoim, postami się i modlitwami trudząc, dnia trzeciego z procesyją i w ubierze biskupim szedł do wsi Piotrowina, tuż nie daleko Solca leżącej, do grobu jego, wszem sąsiadom znajomym, w kościółku świętego Tomasza, i tam długo modlitwę czyniąc, kazał otworzyć grób, i ciało już prawie spróchniałe, odkryć i zawołał do P[ana] Boga: „Boże wszechmogący, u Ciebie jest wszytko podobno: Ty który prawdą będąc, w prawdzie się kochasz, a fałsz wszelki i nieprawość tępić raczysz: wzbudź mi i kościołowi twemu świadka, a osądź sąd mój, którym ja tobie samemu polecił”. I rzekł do umarłego: „Pietrze, w imię Trójce świętej, Ojca, Syna i Ducha świętego rozkazujęć, wstań, a pódź do sądu, a wyświadcz prawdę moję”. I wnet się za tym porwał z ciałem zupełnym i z wielkim ludu wszytkiego podziwieniem: prowadził go przed króla i stawił, mówiąc: „Oto masz, królu, samego iśćca, któremum ja tę wieś zapłacił, jemu wierz, a obacz, iż nie jest obłudny, ale prawy człowiek, mocą Bożą z grobu wskrzeszony”. #Motto: _Maiora his facietis ║ Większe nad te czynić będziecie_ – J 14,12. #w. 1-2 _Cum maiora facit, quam Christus fecerat olim,_ / _quis se e discipulis illius esse neget?_ ║ _Gdy rzeczy czyni większe, niż Chrystus uczynił,_ / _któż by zaprzeczył, że jest jednym z Jego uczniów?_ – zob. wyżej motto. #w. 3 _Quatriduano olim vitam dedit ille_ ║ _Tamten czterodniowemu dał życie_ – mowa o Łazarzu z Betanii, który został przez Jezusa wskrzeszony cztery dni po zgonie; zob. J 11,1-44. *|LXXXIV. De eodem* #w. 5-6 _fidibus … pluribus … _/ _… una fides ║ kunszt muzyczny … kunszt prawdziwej wiary_ – w oryginale gra słów „fides” (l.mn.) – ‘struny, lutnia’ i „fides” – ‘wiara’, zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _I 53, II 56, II 81, III 78. *|LXXXV. De eodem* #w. 1-2 _In cruce dum moritur Patris Sapientia, Christus,_ / _defuncti tumulos deseruere suos_ ║ _Gdy umiera na krzyżu Ojca Mądrość, Chrystus,_ / _umarli z mogił wstają, porzucają groby_ – zob. Mt 27,51-53. *|LXXXVI. In Boleslaum Audacem…* #Tytuł: _In Boleslaum Audacem_ ║ _Na Bolesława Śmiałego_ – Bolesław Śmiały (ok. 1042-1082 lub 1081), od 1058 r. książę, od 1076 r. król Polski. #w. 1-2 _Cur caput immani regalis dextera ferro_ / _vulnerat_ ║ _Czemu strasznym żelazem królewska dłoń głowę _/ _rani_ – wg tradycji Bolesław Śmiały miał osobiście rzucić się z mieczem na biskupa krakowskiego i rozpłatać mu głowę, niepomny na fakt, że duchowny schronił się w kościele. Zob. SKARGA _Żywoty_, s. 399:
||}W tym sam król wbieżał w kościół i miecz w świętej głowie jego utopił, i okrutnie zamordował. Żołnierze oni, których męstwu król był przymówił, porwali ciało, i wywlekłszy je przed kościół, na małe części okrutnie rozsiekali. ||także KADŁUBEK, s. 75-76:
||}Rozkazuje więc [król] przy ołtarzu, pośród infuł, nie okazując uszanowania ani dla stanu, ani dla miejsca, ani dla chwili – porwać biskupa! Ilekroć okrutni służalcy próbują rzucić się na niego, tylekroć skruszeni, tylekroć na ziemię powaleni łagodnieją. Wszak tyran, lżąc ich z wielkim oburzeniem, sam podnosi świętokradzkie ręce, sam odrywa oblubieńca od łona oblubienicy, pasterza od owczarni. Sam zabija ojca w objęciach córki i syna w matki wnętrznościach. O żałosne, najżałobniejsze śmiertelne widowisko! Świętego bezbożnik, miłosiernego zbrodniarz, biskupa niewinnego najokrutniejszy świętokradca rozszarpuje, poszczególne członki na najdrobniejsze cząstki rozsiekuje, jak gdyby miały ponieść karę [nawet i] poszczególne cząstki członków. *|XC. S[anctus] Stanislaus – Orpheus Christianus* #w. 1 _inter delphinas Arion_ ║ _Arion między delfinami – _Arion (VII/VI), półlegendarny poeta liryczny z Metymny na Lesbos. Według Herodota delfin, urzeczony pieśnią Ariona, ocalił go przed utonięciem; zob. HDT 1,24; OV._Fast_. 2,79; zob. też VERG._Ecl_. 8,56. #w. 2 _teneri quondam lusor amoris ait_ ║ _jak niegdyś czułej pieśniarz miłości powiadał_ – mowa o Owidiuszu – zob. OV._Trist. _3,3,73; 4,10,1. #w. 3 _Montes trahit ille canendo_ ║ _Gdy tamten góry wiedzie śpiewem_ – Orfeusz swą grą na kitarze i śpiewem miał czarować nie tylko żywe stworzenia, ale nawet skały; zob. OV._Met_. 11,1-2. #w. 10 _ille lyram tangit pollice, tu lituum_ ║ _Orefeusz dzierżył lirę, Ty niosłeś pastorał – _w oryginale gra znaczeń słowa „lituus” – ‘pastorał’ i ‘trąbka’. *|XCII. In lucem e caelo defuncto Stanislao offusam* #w. 3-4 _Quis Stanislaum luce hac neget esse potitum,_ / _quem post fata sua sidera luce beant_ ║ _Kto przeczyłby, że światłość tę posiadł Stanisław,_ / _gdy go światłem po śmierci gwiazdy błogosławią_ – wśród pośmiertnych cudów św. Stanisława wymienia się przede wszystkim zrośnięcie poćwiartowanych członków, które jaśniały cudownym światłem; zob. SKARGA_ Żywoty_, s. 399-400:
||}Ciała jego tak rozściskanego czterzej wielcy orłowie trzy dni strzegli i na powietrzu w nocy nad onymi świętymi członkami światłość widziana była. Czym wzruszeni kapłani i kanonicy kościoła krakowskiego, nie dbając na okrucieństwo królewskie, zbierać ony rozproszone członki do pogrzebu poczęli i cud niespodziany ukazał P[an] Bóg, członki się do członków tak spajały i zrastały jako w ciele zdrowym były. […] I pogrzebli tamże na Skałce w tym kościele, w którym był zabit, biskupa swego. ||także KADŁUBEK, s. 76-77:
||}Albowiem ujrzano, że z czterech stron świata nadleciały cztery orły, które krążąc dosyć wysoko nad miejscem kaźni odpędzały sępy i inne krwiożercze ptaki, żeby nie tknęły męczennika. Ze czcią go strzegąc, czuwały nieprzerwanie dniem i nocą. Mamże to nocą nazwać czy dniem? Dniem raczej nazwałbym niż nocą, to jest bowiem druga noc, o której napisano: „A noc jak dzień będzie oświetlona”. Tyle bowiem boskich świateł przedziwnej światłości rozbłysło w poszczególnych miejscach, ile rozrzuconych było cząstek świętego ciała, tak iż niebo samo jakby zazdrościło ziemi jej ozdoby, jej chwały, ziemi gwiazd jakichś światłością zdobytej i jakimiś – myślałbyś – słońca promieniami. Niektórzy zaś z ojców, ożywieni radością z powodu tego cudu i gorliwą pobożnością zapaleni, pragną usilnie pozbierać rozrzucone cząstki członków. Przystępują krok za krokiem, znajdują ciało nie uszkodzone, nawet bez śladu blizn! Podnoszą je i zabierają, drogocennymi wonnościami namaszczone chowają w bazylice mniejszej Świętego Michała. Aż do dnia przeniesienia […], nie ustąpił stamtąd silny blask wspomnianych świateł! *|XCIII. De eodem. Martyria dies natal‹i›s* #w. 1-2 _Dum Bethlemitico Christus fuit ortus in antro_, / _illustris toto lux fuit orta polo_ ║ _Gdy się Chrystus narodził w betlejemskiej grocie,_ / _jasne światło na całym zajaśniało niebie_ – zob. Mt 2,2. |_Bethlemitico_ – licencja metryczna, ściągnięcie z _Bethleemitico._ *|XCV. In piscem, qui s[ancti] Stanislai digitum devoraverat* #Tytuł: _In piscem, qui s[ancti] Stanislai digitum devoraverat_ ║ _Na rybę, która pożarła palec świętego Stanisława_ – Skarga podaje, że do pełnego scalenia zwłok św. Stanisława brakowało tylko palca jednej ręki, który połknęła ryba, jednak dzięki jasności roztaczającej się nad szczątkami krakowskiego biskupa świecącą rybę szybko złowiono, a odnaleziony w jej wnętrzu palec zrósł się z resztą ciała; zob. SKARGA, _Żywoty_, s. 400:
||}Do zupełności ciała jednego tylko palca nie dostawało: i ten P[an] Bóg światłością nad jedną rybką (która go była wrzucony w bliską sadzawkę, połknęła) wydał: iż rybę ułowiwszy, członek on naleźli, który do ręku przyłożony, także się zrósł i do ręki przystał. #w. 6 _lucius_ ║ _świetlistą rybą_ – w oryginale „lucius” – ‘szczupak’; koncept zbudowany na nieprzetłumaczalnym podobieństwie brzmieniowym „lucius” i „lux” (‘światło’). *|XCVII. _Lucernae ardentes in manibus vestris_* #Tytuł_: Lucernae ardentes in manibus vestris_ ║ _Pochodnie gorejące w rękach waszych_ – Łk 12,35. #w. 1-2 _Servorum in manibus vigiles ardere lucernas_ / _iusserat aeterni pagina sacra Dei_ ║ _By w rękach sług płonęły lampy czuwające,_ / _Boga wiecznego karta nakazała święta_ – zob. Łk 12,35. *|XCVIII. In membra s[ancti] Stanislai per campos sparsa* #w. 1 _Frumentum Christi quondam dixerat esse_ ║ _Że jest ziarnem Chrystusa, ten niegdyś powiedział_ – _Frumentum Christi sum, dentibus bestiarum molar, ut panis mundus inveniar_ (SKARGA _Żywoty_, s. 103: „Jam jest pszenica Boża, niechaj się w zębach lwich zmielę, abych był czystym chlebem Chrystusowi”), słowa, które miał wypowiedzieć św. Ignacy z Antiochii przed śmiercią na arenie, przytoczone przez św. Hieronima w XVI rozdziale dzieła _De viris illustribus_ (_PL_ 23,633). #w. 2_ Antiochi praesul in urbe_ ║ _w … Antiocha mieście był biskupem_ – czyli w Antiochii, mieście nad rzeką Orontes, które założył Seleukos I i nazwał na cześć swego ojca Antiocha. Św. Ignacy był biskupem Antiochii w latach 70-107. *|XCIX. De eodem* #w. 1 _Maenades_ ║ _menady_ – inaczej bachantki, kobiety tworzące orszak Dionizosa i uczestniczące w jego kulcie, wprowadzane przez boga w stan ekstazy. |_thyrsis_ ║ _tyrsami_ – tyrs, atrybut menad, laska uwieńczona szyszką, liśćmi dębu albo winorośli. |_Penthea_ ║ _Penteja_ – Penteusz, król Teb w Beocji, sprzeciwił się wprowadzeniu kultu Dionizosa w swoim kraju, za co został ukarany przez boga: rozszarpały go menady, wśród których były jego matka i siostry. #w. 4 _Aonio principe_ ║ _Od aońskiego władcy_ – czyli beockiego, to jest Penteusza; Aonia, starożytna nazwa części Beocji rozciągającej się u podnóża Helikonu i Kitajronu. *V|…CENTURIA V ║ SETKA PIĄTA* *|I. Dei Mater Virgo* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 233:
|}Blady, Panno, pod twe się zgina Księżyc nogi, |}stąd, jeśli się nie mylę, chce mieć w pełni rogi. |}„Żegnam cię (rzekł) o Febie, twego mi nie trzeba |}światła; stopa Panieńska stanie mi za Feba”. |5}Słyszy to Febus, słusznym gniewem się zapali |}i z różanych ust ten głos wypuści: „I zali |}śmiesz tak pięknym mojego światłem gardzić czoła, |}które wieńczą przyjemnie promienie dokoła? |}Nie zniosę to Cyntio, byś bez mego zwłaszcza |10}światła była, więc Pannie będę miasto płaszcza. #Motto: _Amicta sole et luna sub pedibus eius ║ Obleczona w słońce, a księżyc pod jej nogami_ – Ap 12,1. #w. 1 _Luna_ ║ _Luna_ – chodzi o Artemidę (Dianę), bliźniaczą siostrę Apollina (Feba), którą uważano za boginię Księżyca. #w. 3 _„Phoebe, vale”, dixit_ ║ _„Żegnaj … – rzekła – … Febie”_ – zob. Call._Epigr_. 29,1. #w. 6 _roseo protulit ore sonos_ ║ _głosił słowa usty różanymi_ – zob. MOLZA, _De Venere_, w. 4; oraz %ALCIATUS, _Emblematum libellus_% 40,4. #w. 7 _Ergone_ ║ _Więc_ – w _ergone _licencja autora: _o _krótkie _metri causa_. #w. 9 _Cynthia_ ║ _Kyntio_ – Kyntia, przydomek Artemidy pochodzący od góry Kyntos na wyspie Delos, gdzie bogini wychowywała się razem z bratem Apollinem. *|II. De auro et argento problema…* #w. 3 _cui_ ║ _ich_ – wyraz _cui _należy czytać dwusylabowo, z elizją. W wersie tylko cezura semiternaria. *|IV. Ad Clitum* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 233:
|}}} _Nadzieja nie nadziewa_ |}Wierzę temu, co dawne nas przysłowie uczy: |}nadzieja karmi, ale nadzieja nie tuczy.
#Motto: _Spes alit_ ║ Nadzieja żywi – powiedzenie łacińskie, motto chętnie wykorzystywane m.in. w heraldyce. Występowało w kilku wariantach: „Spes alit agricolas” (TIB.Eleg. 2,6,21; „Nadzieją żyją rolnicy”), „Spes alunt exsules” (ERASMUS Adagia III.1.92; „Nadzieję żywią wygnańcy”), „Spes alit et fallit” („Nadzieja trzyma przy życiu i zwodzi”) czy pojawiające się w emblematyce miłosnej „Amantes spes alit” („Zakochani żyją nadzieją”). *|V. Oveni cum Ennio parallela* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 3,83:
|{} *_In haereticos_* |}_Aurum Virgilius de stercore colligit Enni:_ |}_ex auro stercus colligit haereticus._
|{} *Na heretyków* |}Złoto Wergiliusz z gnoju wybiera Enniusza: |}gnój ze złotego kruszcu wybiera heretyk.
#Tytuł: _Ennio_ ║ _Enniuszem_ – Enniusz (_Quintus Ennius_; 239-169 p.n.e.), poeta rzymski, zasłynął jako autor epopei _Annales_, napisanej po raz pierwszy w literaturze rzymskiej heksametrem wzorowanym na Homerze. #w. 1 _Ennius in putido sepelivit stercore gemmas_ ║ _Enniusz w gnoju przegniłym drogie skrył kamienie_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam_. Prooem. [1]. *|VI. In quendam* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 234:
|}Często się wymawiając, „Błąd nas uczy”, prawisz, |}ty, co błądzisz tylekroć, czem się nie poprawisz?
#Motto: _Errando discimus_ ║ _Uczymy się na błędach_ – przysłowie łacińskie. *|VII. In gentilicium stemma… Francisci a Dębiany Dembiński…* #Tytuł: _Francisci a Dębiany Dembiński_ ║ _Franciszka z Dębian Dembińskiego_ – Franciszek z Dębian Dembiński (Dębiński) herbu Rawicz (zm. 1653), dworzanin pokojowy królewski, w 1637 r. mianowany chorążym krakowskim, od 1641 r. podkomorzy generalny krakowski, starosta wielicki i bocheński. Inesowi zawdzięczamy informację, że był marszałkiem Trybunału Głównego Koronnego (łac. właśc. Iudicium Ordinarium Generale Tribunalis Regni), bo tak zapewne należy rozumieć łacińskie określenia jego funkcji w niniejszym epigramacie oraz w utworach V 17 i VII 10. #w. 2 _Themidis_ ║ _Temidy_ – Temida, bogini sprawiedliwości i praw; przedstawiana z rogiem obfitości, wagą, niekiedy z opaską na oczach i mieczem w dłoni. *|VIII. Ad quendam scripta sua extenuantem* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 234:
|}Żeś niedbałym napisał księgę swoją piórem, |}wyznajesz pracowitym to wierszy wyborem. |}Nie trać słów darmo, nie łudź mylnym stylem, bracie, |}obszerniej to opowie księga twoja za cię.
*|IX. Ad amicum. Prothasis* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 234:
|}Pisać świętych żywoty, trudność to jest mniejsza, |}ale tak żyć, jak święci żyli, to trudniejsza.
||także OWEN, _Epigrammata_ 3,80:
|{} *_Vitae sanctorum_* |}_Sanctorum vitas legere et non vivere frustra est._ |}_Sanctorum vitas degite, non legite._
|{} *Żywoty świętych* |}Próżno świętych żywoty czytać, nie żyć nimi. |}Przeżywajcie żywoty świętych, nie czytajcie!
#Tytuł: _Ad amicum_ ║ _Do przyjaciela_ – być może chodzi tu o Jana Bieżanowskiego (1620-1658), jezuitę i autora dziełka pt. _Vita Petri Skargae SJ_, z którym Ines przebywał w kolegium poznańskim w latach 1647-1648. |_Prothasis_ ║ _Poprzednik_ – człon otwierający frazę w okresie retorycznym. *|X. De p[atre] Petro Skarga Societatis Iesu. Apodosis* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 234:
|}Trudno zgadnąć o Skardze, czy lepiej żywoty |}świętych pisał, czy lepiej żył wedle ich cnoty.
#Tytuł: _De p[atre] Petro Skarga_ ║ _O ojcu Piotrze Skardze_ – Piotr Skarga, właśc. Piotr Powęski lub Pawęski (1536-1612), jedna z najważniejszych postaci pierwszej generacji jezuitów polskich, kaznodzieja, hagiograf, autor m.in. _Żywotów świętych_ (1579). |_Apodosis ║ Następnik – _zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam._ IV 44. *|XI. De sacris apostolorum capitibus…* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 234-235:
|}Świecą nad apostolskich głów wierzchem języki |}ogniste, jak gwiazd złotych rozstawione szyki. |}Lecz czemu ten deszcz stanął nad głowami blisko? |}Czemu języki na swe nie poszły siedlisko? |5}Bo nad pojęcie ludzkiej mówić mając głowy, |}nie mogły sposobniejszy plac mieć, jak takowy.
#Tytuł: _De sacris apostolorum capitibus_ ║ _O świętych głowach apostołów_ – zob. Dz 2,1-4. |_die Pentecostes_ ║ _dnia Pięćdziesiątnicy_ – Pięćdziesiątnica, żydowskie święto obchodzone na pamiątkę nadania Mojżeszowi Prawa na górze Synaj; w kalendarzu chrześcijańskim Zielone Świątki (Zesłanie Ducha Świętego) w pięćdziesiątym dniu po Wielkanocy. #w. 1 _promissas … linguas_ ║ _zesłane języki_ – zob. Łk 24,46-49; Dz 1,4-8. #w. 3 _supra caput adstitit imber_ ║ _się zatrzymał deszcz … nad głową_ – zob. VERG._Aen_. 5,10. *|XIII. De Myrtilo, rudi medico* |||Zob. MART._Epigr_. 5,9:
|}_Languebam: sed tu comitatus protinus ad me_ |}_venisti centum, Symmache, discipulis._ |}_Centum me tetigere manus aquilone gelatae:_ |}_non habui febrem, Symmache, nunc habeo._
|}Źle się czułem, Symmachu – głupstwo! – lecz ty w tłumnej |}asyście swoich uczniów wnet się zjawiasz u mnie |}i sto rąk lodowatych do mnie się dobiera. |}A nie miałem gorączki! Jeśli mam, to teraz. |{(przekład S. Kołodziejczyk)
||także GAWIŃSKI, _Dworzanki_ 2,[132]:
|{} *Do nieuważnego medyka* |}Większą boleść z twoich lek niż chorobę czuję; |}nie pragnąłem medyka, dziś go potrzebuję.
#w. 1 _torrentur viscera febre_ ║ _febra trawi … wnętrzności_ – zob. OV._Met_. 7,555; OV._Epist_. 21,169. *|XIV. Ad Ioannem Stymphalum…* #Motto: _Ars longa, vita brevis_ ║ _Sztuka długa, życie krótkie_ – sentencja Hippokratesa (HIPP._Aph._ I 1); zob. też SEN.PHIL._Dial.Brev_. 10,1,1. #Tytuł: _a Galeno factam_ ║ _stworzonej przez Galena_ – Galen co prawda nie był autorem słynnej sentencji, jednak ją przywoływał z aprobatą (zob. np. HIPP_.Aph_. XVIIb,346; GAL._Simplic.med._ 11,793; _Opt.med_. 1,59; _Nat.fac_. 2,44,51,56-7). *|XVI. Ad Reanum naso mutilum…* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 236:
|}Czyć kat, Reanie, urżnął, czy niemiła |}ospa francuska nos ci utrąciła, |}Darmo klniesz kata, ślesz francę do bisa. |}Chceszli pociechę? Weź Marcyjalisa, |5}podwójną rzymskiej Taliji ozdobę, |}znajdziesz tam ulgę na swoją chorobę. |}Mówi on, jeśli nie mylę się, pono, |}iż nie każdemu nos mieć pozwolono.
#Tytuł: _ex Mart[ialis] lib[ri] I. epi‹gr›[ammate] 42_ ║ _z 42 epigramatu Marcjalisa z księgi I_ – MART._Epigr_. 1,41:
|}_Urbanus tibi, Caecili, videris._ |}_Non es, crede mihi. Quid ergo? verna,_ |}_hoc quod transtiberinus ambulator,_ |}_qui pallentia sulphurata fractis_ |5}_permutat vitreis, quod otiosae_ |}_vendit qui madidum cicer coronae,_ |}_quod custos dominusque viperarum,_ |}_quod viles pueri salariorum,_ |}_quod fumantia qui tomacla raucus_ |10}_circumfert tepidis cocus popinis,_ |}_quod non optimus urbicus poeta,_ |}_quod de Gadibus improbus magister,_ |}_quod bucca est vetuli dicax cinaedi._ |}_Quare desine iam tibi videri,_ |15}_quod soli tibi, Caecili, videris,_ |}_qui Gabbam salibus tuis et ipsum_ |}_posses vincere Tettium Caballum._ |}_Non cuicunque datum est habere nasum:_ |}_Ludit qui stolida procacitate,_ |20}_non est Tettius ille, sed caballus._
|}Za eleganta masz się? – próżna chwała: |}z ciebie, Cecyli, taki sam bajtała, |}jak na Zatybrzu kramarz, co siarczane |}nitki wymienia na czerepy szklane, |5}lub jak przekupień, co pod murem siedzi, |}grochową bryję sprzedając gawiedzi, |}kuglarz, co żmije dobywa z koszyka, |}prosty parobek handlarza-solnika, |}kucharz, co ciepłe kiełbaski obnosi |10}i żeby kupić, schrypłym głosem prosi, |}kiepski poeta, co grasuje w mieście, |}łotr gadytański, baletmistrz, lub wreszcie |}z gębą jak wrota gach, plugawiec stary. |}Więc się, Cecyli, raz pozbądź tej wiary, |15}której sam jeden hołdujesz, uparty, |}że błazna Gabbę swoimi ćmisz żarty |}lub Tetyusza Szkapę, także kpiarza. |}Ej, rzadko nosem natura obdarza, |}a kto głupimi dowcipami rusza, |20}ten także szkapą, lecz bez – Tetyusza. |{(przekład J. Czubek)
#Tytuł: _ex … epi‹gr›[ammate] 42 ║ z 42 epigramatu_ – numer epigramatu niekoniecznie jest błędny, mógł być wzięty choćby z edycji Mateusza Radera; zob. RADER _Mart._, s. 104. #w. 1-2 _Gallicana …_ / _… sanies_ ║ _boleść galijska_ – syfilis (kiła), choroba weneryczna, która w zaawansowanym stadium powoduje widoczne zniekształcenie nosa. #w. 5 _Thaliae_ ║ _Talii_ – Talia, muza komedii i poezji pasterskiej. *|XVII. In gentilicium symbolum… Domini Dembiński…* #w. 1 _ad sidera palmas_ ║ _do nieba dłonie_ – zob. VERG._Aen_. 10,845. #w. 2 _tendit ad astra manus_ ║ _ręce … ku gwiazdom wyciąga_ – zob. VERG._Aen_. 10,667. *|XVIII. In luctuosum obitum… Ioannis a Grudna Grudziński… Emblema I…* #Tytuł: _Ioannis a Grudna Grudziński_ ║ _Jana z Grudnej Grudzińskiego_ – Jan z Grudnej Grudziński (zm. 1648), najstarszy syn Stefana Grudzińskiego herbu Grzymała, starosty ujskiego, pilskiego i bolemowskiego, oraz Konstancji Urszuli Kołaczkowskiej herbu Abdank. W kronice domu jezuitów poznańskich zachował się opis uroczystości pogrzebowych; _KRONIKA JEZUITÓW POZNAŃSKICH_, s. 433-434:
||}Dnia 12 tego [miesiąca; tj. maja 1648 r. – M. P. i D. S.] dopełnił losu w[ielmożny] p[an] Jan Grudziński, student najwyższej klasy gramatyki. Chłopiec liczył sobie 11 lat (chociaż najpewniej mylę się, co do jego wieku, ponieważ piszę o nim z pamięci) i łączył w sobie jakiś niezwykle błyskotliwy umysł ze świetną zdolnością zapamiętywania, co zdumiewało zwłaszcza w tak młodym wieku. Swe gorące pragnienie zdobywania wiedzy zaspokajał systematycznie w czasie prywatnego studium po zajęciach szkolnych, co wynosiło go ponad poziom jego klasy i prowadziło ku obcowaniu z poetami, historykami, mówcami, matematykami i filozofami. Równocześnie jednak zawsze potrafił jak na zawołanie stroić sobie żarty, drażnić domowników, ripostować z godnością zręcznym i wesołym dowcipem. Wyróżniał się bardziej żartobliwym aniżeli poważnym usposobieniem. Ilekroć jego koledzy dowiedzieli się, że przy jakiejś okazji, choćby mimochodem, powiedział coś o którymś z nich, odbierali to jako przejaw szacunku względem nich ze strony tak nieprzeciętnego kolegi. ||}Wyniszczająca choroba, którą ten zawsze pogodny, a wymagający od siebie młodzieniec znosił ze zdumiewającym wprost optymizmem i dzielnością godną bohatera przez 11 tygodni, unicestwiła przedwcześnie to niezwykłe objawienie natury. Czuwaliśmy przy chorym we dnie i w nocy, a jego życie powierzaliśmy we wspólnych modlitwach błagalnych opiece Pana, władcy tego świata. W końcu zwyciężyła śmiercionośna niemoc i chociaż poruszyliśmy, ile się tylko dało, siły nieziemskie i ludzkie – nadaremnie; i choć spróbowaliśmy bardzo wiele lekarstw, zbolała matka ujrzała umierającego [syna], a zalewając się łzami, w długim monologu, jaki wylał się z jej dzielnej piersi, oddała go Bogu Stwórcy. ||}Najwspanialszy pogrzeb, od którego znakomitszego nikt w Poznaniu dawno nie widział, wyruszył do naszego kościoła, gdzie ciało znalazło miejsce wiecznego spoczynku. Trumnę przykrywał najkosztowniejszy całun z jedwabiu frygijskiej roboty, przybity do niej rozsianymi gęsto rzędami srebrnych, a wyżej pozłacanych ćwieków. Na wieku spoczywały wedle obyczaju przedmioty symbolizujące pobożność i klejnoty herbowe [zmarłego]. Żałobny wóz ciągnęła szóstka koni okrytych jedwabiem koloru purpury, którymi powozili tak samo ubrani woźnice. Frygijską tkaninę okrywającą wóz, na której stała trumna, podtrzymywało [po bokach] 24 dworzan przyciągających uwagę wielkim bogactwem strojów. W trakcie pogrzebu rozległy się w przerwach, na przemian ze [śpiewem] bardzo licznego chóru muzycznego, dźwięk trąby i sygnały surm bojowych. ||}Ten uroczysty kondukt żałobny, godzien upamiętnienia na wieki, przyprowadził zwłoki [młodzieńca], którym towarzyszył w drodze wielki tłum szlachty i krewnych, do naszego kościoła, gdzie na widocznym miejscu stał już ustawiony katafalk z widniejącymi na nim herbami przodków, okadzany dymem z drogich wonnych kadzideł. Nad złożonym tu ciałem przepisane ceremonie odprawił wedle katolickiego rytuału przewielebny sufragan [Jan Baykowski]. Kazanie wygłosił o. [Jan] Czeski, ku zadowoleniu i zachwytowi wszystkich, zwłaszcza wtedy, gdy opowiedział szerzej o niespotykanym i dojrzałym usposobieniu młodzieńca i kiedy przybliżył okoliczności jego śmierci. Na polecenie o. wicerektora sami spuściliśmy trumnę do grobu. ||}Po tym wydarzeniu ukazała się drukiem książeczka pod tytułem Grób wielkiej nadziei, którą napisał kleryk [Wojciech] Ines, ogłaszając ją pod nazwiskiem naszego studenta Hieronima Niesiołowskiego. Znalazł się w niej obszerny zbiór panegiryków na cześć tegoż młodzieńca. Ściany świątyni oświetlały wokoło pochodnie trzymane przez aniołów, a na kartkach przytwierdzonych do chóru można było przeczytać wiersze poetyckie wielkiego kunsztu. ||}Nazajutrz jaśnie w[ielmożna] pani [Konstancja z Kołaczkowskich] Grudzińska, żona niegdyś starosty ujskiego [Stefana] i matka zmarłego Jana, przysłała nam na śniadanie średniej wielkości beczkę wina wraz z wykwintnymi specjałami. Ponadto wysłała nam ku wspomożeniu tysiąc florenów oraz wspomnianą już przez nas jedwabną tkaninę, którą jej oddaliśmy. Srebrne blachy w liczbie siedmiu z wytłoczonymi podobiznami herbów, a także blachę, na której widniało odmalowane oblicze zmarłego, u dołu zaś widniał napis nagrobny, wszystkie pozłacane, przytwierdziliśmy dla potomności na wieczną pamiątkę w [naszym] kościele w widocznym miejscu na filarze. #Tytuł: _Turres Hierycho_ ║ _Wieże Jerycha_ – zob. Joz 6,1-20. #w. 2 _streperis … tubis ║ grzmiącego hałasu – _autor użył niezwykle rzadkiego przymiotnika „streperus, a, um”. #w. 4 _increpat … minas_ ║ _miota groźby_ – zob. PROP. 1,17,6. *|XX. De eodem. Emblema II…* #w. 2 _excubat ante fores_ ║ _na straży przed … bramą_ – zob. TIB._Eleg_. 1,3,72. #w. 6 _geminae deseris arma domus ║ porzucasz dwóch domów oręża_ – w oryginale gra znaczeń słowa „arma” – ‘oręż’ i ‘herb’. #w. 8 _I nunc, Morte nihil fortius esse nega_ ║ _Idź i, że nic mocniejsze nad Śmierć, zaprzecz teraz_ – parafraza zdania „I nunc et longam esse vitam nega” („Spróbujże mi teraz twierdzić, że życie nasze nie jest długie”), SEN.PHIL._Epist_. 88,37. *|XXI. Emblema III…* #w. 4 _Libitina ║ Libitina – _rzymska bogini pogrzebów utożsamiana z Prozerpiną, żoną Hadesa, panią królestwa zmarłych; tu: śmierć. #w. 5 _feriit ║ uderza_ – autor daje niezwykle rzadką formę perfectum czasownika „ferio”. |_procul hinc, procul este_ ║ _Pierzchajcie precz_ – zob. OV._Am_. 2,1,3. *|XXII. Emblema IV…* #Tytuł: _Samson Gazenas portas baiulat_ ║ _Samson bramy Gazy dźwiga_ – biblijny bohater odznaczający się nadludzką siłą; gdy Filistyni chcieli go pojmać w mieście Gaza i postawili straż w bramie miejskiej, Samson wziął bramę na plecy i wyniósł na szczyt pobliskiej góry; zob. Sdz 16,1-3. *|XXIII. De eodem. Emblema V* #Motto: _Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas_ / _regumque turres ║ Krokiem jednakim śmierć blada chodzi po chatach nędzarzy_ / _i wieżach królów – _zob. HOR._Carm. _1,4,12-13. #w. 4 _mors quatit atra_ ║ _chodzi … śmierć czarna_ – zob. Cabilliau, _Epistolae heroum et heroidum_ 1,14,86. *|XXV. In Holanum iactabundum* #w. 1 _A Lecho_ ║ _od Lecha_ – Lech, legendarny twórca państwa polskiego, brat Czecha i Rusa. |_Piastoque_ ║ _i Piasta_ – Piast, według legendy protoplasta dynastii nazwanej od jego imienia piastowską. #w. 1-2 _genus … _/ _… genere_ ║ _ogół rodu …_ / _… w ogólności – _próba naśladowania gry słów oryginału: „genus” – ‘ród’ i „in genere” – ‘w rodzie’, ale też ‘w ogólności’. *|XXVI. De Prisco, philosopho informi* #w. 1 _Materiam … informem … negabas_ ║ _przeczysz, że materia jest bez kształtu_ – odniesienie do Arystotelesowskiej zasady, że bytami samoistnymi są jedynie konkretne rzeczy, które składają się z materii (podłoże zjawisk, to, z czego są tworzone) i formy (własności pojęciowe, kształt), przy czym możliwe jest poznanie jedynie formy. *|XXVII. Dei Mater Virgo rosa et lilium* #w. 5 _ventosae … procellae_ ║ _burze … wietrzne_ – zob. CATULL. 64,59. *|XXVIII. In capitosum calvum* #w. 2 _Porphyrion_ ║ _Porfirionem_ – Porfirion, jeden z Gigantów, którzy walczyli z bogami olimpijskimi, piętrzył skały, by dosięgnąć Olimpu. *|XXIX. Ad Aulum, divitem parcum…* |||Zob. _PARNASSE_, s. 464-465:
||}_Tu fais, Aulus, des multiplications, des additions; pourquoi ne fais-tu pas aussi des divisions et des soustractions? ton neveu les fait déjà pour toi._ #w. 2 _Hoc pro te iam facit … nepos_ ║ _To za ciebie … już czyni potomek_ – motyw horacjański (HOR._Carm_. 2,3,17-20; 2,14,25-28). *|XXX. Septem Sapientes, ex Graeco* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 235:
|}O liczbie mędrców mamy wiadomość od Greków. |}Głupich nikt nie zrachował, tych i tamtych wieków.
||także AGAD 1.335.73/2, s. 386:
|}Wiele mędrców? Grecyja nam opowiedziała. |}Głupich znać, że bez liczby, gdy zliczyć nie śmiała.
||oraz _PARNASSE_, s. 466-467:
|{} *_Les sept Sages_* |}}_La Grèce nous a donné le nombre des sages. Personne ne peut donner celui des fous._
#Tytuł: _Septem Sapientes, ex Graeco_ ║ _Siedmiu mędrców, z greckiego_ – Siedmiu Mędrców, starogreccy myśliciele, politycy, prawodawcy z VII i VI w. p.n.e.; przypisywano im słynne maksymy; obok wielu innych wymieniano przede wszystkim Talesa z Miletu, Solona, Pittakosa z Mityleny, Biasa z Prieny oraz Kleobulosa z Lindos, Periandra z Koryntu, Scytę Anacharsisa, Mysona, Chilona, Ezopa, Milona ze Sparty. Poświęcony był im również jeden z anonimowych epigramatów _Antologii greckiej_ (_Anth.Palat_. 9,366; zob. też _Selecta epigrammata Graeca_, s. 135). #w. 2 _Stultorum numerum dicere nemo potest_ ║ _Jaka jest liczba głupich, nikt orzec nie zdoła_ – nawiązanie do mądrości Eklezjasty (Koh 1,15): „stultorum infinitus est numerus” („głupich jest poczet nieprzeliczony”). *|XXXI. In ordinariam s[ancti] Pauli effigiem* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 235:
|}Czemu Pawła Apelles nasz z mieczem maluje? |}Wojujący był żołnierz i teraz wojuje. |}I choć mu gromiącemu tkwi miecz malowany, |}herezyja się lęka do żywego rany.
||także KOCHOWSKI, 1,[174]:
|{} *SS. Piotr i Paweł* |}Heretycy Piotrowe lekceważą klucze, |}aleć jest i miecz Pawłów, który ich potłucze. |}Niech go lekce nie ważą, iże malowany, |}bo w ręku apostolskich żywe daje rany.
#Tytuł: _In ordinariam s[ancti] Pauli effigiem_ ║ _Na częsty wizerunek świętego Pawła_ – św. Pawła przedstawiano zazwyczaj jako łysego mężczyznę z siwą brodą; jego atrybuty to miecz i otwarta księga. *|XXXII. S[anctus] Paulus subita e caelo luce circumfusus…* #Tytuł: _S[anctus] Paulus subita e caelo luce circumfusus caecus efficitur ║ Święty Paweł, otoczony nagłą z nieba światłością, zostaje oślepiony_ – zob. Dz. 9,3. #w. 2 _in medio caecus lumine Paulus erat_ ║ _Paweł wzrok utracił, stojąc pośród światła_ – zob. Dz 9,3-9. *|XXXIII. Cingulo suo morbos depellit* #w. 1 _Morbos, Paule, tuam non miror tollere zonam_ ║ _Nie dziw, Pawle, że pas Twój usuwa choroby_ – pas św. Pawła pojawia się w Biblii w kontekście przepowiedni jego późniejszego uwięzienia w Jerozolimie (zob. Dz 21,10-13), cud uzdrowienia nastąpił w czasie pobytu św. Pawła w Troadzie (zob. Dz 20,9-12); o leczących pasach i chustkach mówią _Żywoty świętych_ Skargi (s. 582): „Tam w Efezie dwie lecie przemieszkał, i wielkie cuda czynił nad choremi: tak iż i chustki z ciała jego i pasy leczyły chore i dyjabły wyganiały”. *|XXXV. S[ancti] Pauli strophium morbis medetur* #w. 1 _Paraetonio … Machaone_ ║ _[paretoński] Machaon_ – Machaon, syn Asklepiosa, sławny lekarz, uczestniczył w wojnie trojańskiej po stronie Greków; Paraetonium – miasto w północnej Afryce. „Paraetonius” – ‘paretoński’, poetycko: ‘egipski, afrykański’; być może autor użył tego określenia, bo niektóre źródła jako matkę Machaona wymieniają Epione, córkę Meropsa, króla Etiopii, kraju w Afryce na południe od Egiptu. *|XXXVI. Gladio… percussus lac e vulnere fundit* |||Motyw obecny również u innych autorów; zob. np. %BAUHUSIUS, _Epigrammata_% 1,[26] (s. 14):
|{} *_D[ivus] Paulus uber mundi_* |}_Ubera lacte fluunt, fluit en pro sanguine Paulo_ |}_lac niveum: mundi totius uber erat._
|{} *Święty Paweł piersią świata* |}Piersi mlekiem spływają, zamiast krwi Pawłowi |}płynęło białe mleko, bo piersią był świata.
#w. 1 _Cum tibi tam casto distillent vulnera lacte_ ║ _Gdy rany ociekają Ci tak czystym mlekiem_ – zob. SKARGA _Żywoty_, s. 585: „Nie krew, ale mleko z szyje jego [tj. św. Pawła] wypłynęło, a głowa trzykroć skoczywszy, trzy krynice wody dziwnej uczyniła: jako to i po te czasy miejsca w Rzymie świadczą”. *|XXXVII. De eodem* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 235:
|}Mlekiem miasto krwi spłynął Paweł ścięty mieczem. |}Mleczną poszedł do nieba drogą, słusznie rzeczem.
#w. 2 _Lactea … Via_ ║ _Mleczna … Droga_ – gra znaczeń: astronomiczna Droga Mleczna, a jednocześnie „droga mleka”, nawiązanie do legendarnego cudu, który nastąpić miał po śmierci św. Pawła. *|XXXVIII. Aliud de eodem ex eius epistolis* #Motto: _Filioli quos iterum parturio_ etc._ ║ Dziatki moje, które zaś bolejąc rodzę …_ – Ga 4,19. |_Ut modo geniti infantes lac concupiscite_ ║ _Jako dopiero narodzone niemowlęta … mleka pożądajcie_ – 1P 2,2. #w. 4 _lac, quo filiolos educat ille suos_ ║ _mleko, którym on swoich synaczków wykarmia_ – aluzja do sformułowań użytych przez św. Pawła w listach; zob. 1Kor 3,1-2 oraz %Hbr% 5,12. *|XXXIX. De eodem * #w. 2 _lactea vena fluit_ ║ _mleka potok … płynie_ – zob. %SCALIGER, _Heroes_% : _Mattheus Bandellus_, w. 4. W oryginale gra znaczeń „lactea vena” – ‘mleczna wena’ i ‘mleczna żyła’. *|XL. In idem…* #Tytuł: _D[ivi] Ambrosii ║ świętego Ambrożego_ – św. Ambroży (339-397), Ojciec Kościoła i jeden z czterech wielkich łacińskich Doktorów Kościoła; znany jako mówca i pisarz, reformator liturgii i śpiewu. #Motto: _Te martyrum candidatus laudat exercitus ║ Tobie hołdy nieść pospiesza męczenników orszak biały_ – 15 wers _Te Deum_, hymnu, który przypisywany był św. Ambrożemu (dlatego nazywany hymnem ambrozjańskim) i św. Augustynowi, obecnie autorstwo wiązane jest ze św. Nicetasem, biskupem Remezjany (zm. po 414 r.). *|XLIII. De eodem* #w. 2 _dure tyranne_ ║ _tyranie srogi_ – chodzi o cesarza rzymskiego Nerona; wg tradycji św. Paweł został stracony mieczem w Rzymie podczas prześladowań chrześcijan za tego władcy, podawano nawet dokładną datę 29 czerwca 69 r. (zob. SKARGA _Roczne dzieje kościelne_, s. 59-60). *|XLIV. De iisdem fontibus* #w. 4 _in exsequiis_ ║ _na egzekwiach_ – egzekwie, nabożeństwo żałobne odprawiane przy trumnie zmarłego. *|XLV. De iisdem* #w. 1 _Pegaseos … fontes_ ║ _źródła Pegazowe_ – tj. Hippokrene; zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _III 30. *|XLVI. In Battum sciolum* #Tytuł: _sciolum ║ mędrka – _w oryginale „sciolus” (‘mędrek’) daje grę słów ze „scire” w wersie 1 i 2. #w. 2 _cur scire tamen se negat ille nihil_ ║ _Czemu zatem zaprzecza, że w głowie ma nicość?_ – w łacinie używa się pojedynczego przeczenia, zdanie znaczy dosłownie: ‘Czemu zaprzecza, że wie nic?’. Tłumaczenie z podwójnym przeczeniem „Czemu zaprzecza, że nic nie wie” zabiłoby koncept, dlatego przekład z konieczności to proste zdanie komplikuje. W oryginale czytelne nawiązanie do przypisywanej Sokratesowi sentencji „Scio me nihil scire” („Wiem, że nic nie wiem”), zob. DIOG.LAERT. 2,32. *|XLVII* #Motto: _Fuge, fuge dilecte mi _etc. ║ _Uciekaj, miły mój …_ – Pnp 8,14. *|XLVIII. Ad Sosibianum postulatio* #w. 1 _supremo … Tonanti_ ║ Do Gromowładcy – czyli Zeusa (Jowisza) jako władcy grzmotów, błyskawic i piorunów. *|XLIX. Ad hortulanum* #w. 1 _Convenisse suis dicebam nomina rebus_ ║ _Mówiłem, że są zgodne i słowa, i rzeczy_ – nawiązanie do popularnej sentencji „Conveniunt rebus nomina saepe suis” („Nazwy często odpowiadają swym rzeczom”). Wers pochodzi z komedii Ryszarda z Venosy (Ricardus Venusinus; ok. 1230-1267?) pt. _Paulinus et Polla_ (zob. _Poésies inédites du Moyen Âge précédées d’une histoire de la fable ésopique_, par E. Du Meril, Paris 1854, s. 390). #w. 2 _cum porrexisses tam mala mala mihi ║ gdy miałeś dać mi figę, a figę mi dałeś – _w oryginale inna gra słów: „mala” – ‘złe’ i „mala” – ‘jabłka’, dosłownie: ‘gdy dałeś mi tak złe jabłka’. *|L. Ad Merianum* #w. 1 _Te dare promittis_ ║ _Obiecujesz … dać_ – zob. OWEN, _Monosticha _46:
|{} *_Ad Simonem Canusianum_* |}_Te dare promittis, nec das mihi munera, Simon:_ |}_nil tibi debebo, si mihi tarda dabis._
|{} *Do Szymona Kanuzjana* |}Obiecujesz dać dary, lecz mi ich nie dajesz. |}Nic ci winien nie będę, gdy je dasz ze zwłoką.
#w. 4 _Qui cito dat, bis dat_ ║ _Kto szybko, dwakroć daje_ – zob. ERASMUS _Adagia_ I.8.91. *|LI. Ad Vincentium Blandum…* #Tytuł: _magnae charitatis_ – zachowano pisownię „charitatis”, a w wersach 2 i 4 „charitates” (zamiast „caritatis”, „caritates”) dla podkreślenia gry słów, zob. niżej. #w. 1-2 _Tres … Charites … _/ _… non tres … charitates_ ║ _Trzy Charyty … _/ _… charytatywnych dzieł wiele więcej – _próba oddania gry słów oryginału: „Charites” i „charitates”; „Charyty” – ‘dobrodziejstwa’, dosłownie ‘miłosierdzia’. *|LII. In obesum bibonem* #w. 1 _Utrem, non uterum_ ║ _Beczkę, a nie brzuch_ – w oryginale gra słów „uter” – ‘bukłak’ i „uterus” – ‘brzuch’. *|LIII. In eundem* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 235:
|}Ktośkolwiek jest, mogiłą brzuch ten nazwij spory, |}w nim bowiem opój pogrzebł swe dostatki, zbiory.
*|LIV. De eodem* #w. 1 _Colles Bacchus amat_ ║ _Pagórki Bachus kocha_ – zob. VERG._Georg_. 2,113. |_crescunt in collibus uvae_ ║ _na nich rosną grona_ – zob. VERG._Ecl_. 9,49. *|LV. Ad Pollum uxorium* #w. 1-4 _Uxoris … uxoris … uxor … uxori ║ żony, żony … żona … żonę – _powtórzenia służą podkreśleniu, że mąż to cień żony. #w. 4 _hoc est uxori nubere, Polle, virum ║ tak to jest, gdy mąż, Pollu, za żonę wychodzi – _zob. MART._Epigr_. 10,69: „Hoc est uxorem ducere, Polla, virum” („Tak bywa, Pollo, kiedy żona męża pojmie”; przekład J. Czubek). W _hoc_ wzdłużone _o _(zapewne według VERG._Aen. _2,664). *|LVI. In calvum* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 236:
|}Gdy cię widzę, mój łysy, nie wiem, co rzec zgoła. |}Czy czoła nie masz? Czy-li masz głowę bez czoła?
*|LVII* #Motto: _Vulnerasti cor meum in uno crine colli tui etc. ║ Zraniłaś serce moje jednym okiem twoim i jednym włosem szyje twojej … – _Pnp 4,9. #w. 4 _empyreis viribus_ ║ _empirejską siłą_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _IV 44. *|LVIII. In Brenum procrastinatorem…* |||Zob. MART._Epigr_. 7,43:
|}_Primum est, ut praestes, si quid te, Cinna, rogabo;_ |}_illud deinde sequens, ut cito, Cinna, neges._ |}_Diligo praestantem; non odi, Cinna, negantem:_ |}_sed tu nec praestas nec cito, Cinna, negas._
|}Pierwsza zaleta, Cynno, dawać, kiedy proszę; |}druga, zaraz odmówić, odwłoki nie znoszę. |}Dasz, Cynno – dobrze; nie dasz – niewielki ambaras; |}lecz ty, Cynno, ni dajesz, ni odmawiasz zaraz. |{(przekład J. Czubek)
||Zob. też: %PUBLIL._Sent_.% N60: „Non leve beneficium praestat qui breviter negat” („Niebłahe dobrodziejstwo daje, kto szybko odmawia”). #w. 2 _Hoc accuso_ ║ _Skarże się_ – w _hoc _wzdłużenie jak w VERG._Aen._ 2,664. *|LIX. Ad Paulinum de choreis…* #Tytuł: _Circulus vitiosus_ ║ _Błędne koło_ – błąd logiczny polegający na definiowaniu jakiegoś wyrażenia za pomocą tego właśnie wyrażenia; przenośnie: sytuacja beznadziejna, bez wyjścia. #w. 2 _isque redisque vias ║ przemierzasz … drogi_ – zob. MART._Epigr_. 6,10,8; STAT._Theb._1,102 („itque reditque vias”). *|LX. Ad Maenium poetam ex alieno disertum* #w. 1-2 _Qua prece, qua pretio … carmina … _/ _… pretiosa_ ║ _płacąc albo płacząc … _/ _… opłaci się czytać – _próba naśladowania gry słów oryginału: „prece” – ‘prośbą’, „pretio” – ‘zapłatą, ceną’, „pretiosa” – ‘cenne, wspaniałe’; dosłownie: ‘Zarówno za prośbę, jak i za zapłatę kupujesz swoje pieśni, Meniuszu. / Twoje pieśni, któż wątpi, są cenne’. *|LXI. In quendam* #w. 2 _non faciet facies_ ║ _nie twarz tworzy_ – tłumaczenie oddaje grę słów oryginału. *|LXII. In Rosam… Stanislai Pstrokoński…* #Tytuł: _In Rosam … Stanislai Pstrokoński_ ║ _Na Różę … Stanisława Pstrokońskiego_ – Stanisław Pstrokoński (1591-1657) herbu Poraj, od 1645 r. biskup chełmiński (nominacja 1644 r., ingres 1646 r.). *|LXIII. Ad Deuterum…* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 236:
|}Nie masz nic nad naukę rzadszego na świecie, |}a czemuż ją, Deuterze, mniej szanują przecie.
#Tytuł: _Palinodia_ ║ _Palinodia_ – utwór będący odwołaniem do innego, wcześniej opublikowanego tekstu przy zachowaniu podobieństwa formy; tu: tekst polemiczny. #Motto: _Quod rarum, carum_ ║ _To, co rzadkie, cenne_ – przysłowie łacińskie, najczęściej w wersji: „Carum est, quod rarum est”. *|LXIV. Ad Bassulum…* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 236:
|}Kiedy się w sobie kochasz tak bardzo, nieboże, |}już wiem, co to jest miłość ślepa i co może.
#Tytuł:_ Caecus amor ║ Ślepa miłość_ – popularne powiedzenie będące przekładem z greki „tyflos ho Eros”. #w. 2 _iam didici … quid sit amor_ ║ _już pojąłem … czym jest miłość_ – zob. VERG._Ecl_. 8,43. *|LXV. Ad Musculum* |||Zob. _PARNASSE_, s. 466-467:
|{} *_A Musculus_* ||}_Vous m’avez envoyé des fleurs charmantes et de fort jolis vers. Votre corbeille m’a porté celle-là, votre lettre ceux-ci; j’ai reçu l’un et l’autre présent avec un égal plaisir. Mais combien, Musculus, votre lettre a été plus fleurie encore que votre corbeille._ *|Epigramaty LXVII-LXXV* #Tytuł: _Ioanni a Lipe Lipski_ ║ _Janowi z Lipia Lipskiemu_ – Jan z Lipia Lipski herbu Łada (1589-1641), prymas Polski, uczestnik poselstwa Ossolińskiego do Urbana VIII w 1633 r. *|LXVIII* #w. 1 _Ausonias … tiaras_ ║ _auzońskie … tiary_ – czyli italskie, rzymskie; Auzonia to pierwotnie nazwa południowej Italii, potem poetyckie określenie całej Italii. *|LXXV. Apodosis…* #Tytuł: _Apodosis ║ Następnik – _zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam._ IV 44. |_Cum … in archiepiscopum Gnesnensem fuisset inauguratus_ ║ _Gdy … na arcybiskupa gnieźnieńskiego został wybrany_ – Jan Lipski został arcybiskupem gnieźnieńskim w 1638 r., rządy w diecezji objął przez pełnomocnika 23 marca 1639 r., osobisty ingres odbył 22 sierpnia 1639 r. *|LXXVI. Ad Truttum de nuptiis Ludmillae* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 237:
|}Wzięła męża Ludmilla zła, tejże przywary; |}toć to jest: chcesz iść za mąż, szukaj równej pary.
#w. 2 _si vis nubere, nube pari_ ║ _chcesz się wydać, bierz równego sobie_ – zob. OV._Epist_. 9,32. W _hoc _wzdłużenie na wzór VERG._Aen._ 2,664. *|LXXVIII. De s[ancta] Barbara* #Tytuł: _De s[ancta] Barbara_ ║ _O świętej Barbarze_ – św. Barbara (zm. 306 r.) z Nikomedii lub Heliopolis (Bitynia), męczennica; według tradycji była więziona w wieży przez swego ojca Dioskura, następnie poniosła śmierć z jego rąk. #w. 1 _duci … Latio_ ║ _Wódz z Lacjum_ – chodzi o Scypiona Afrykańskiego Starszego lub Scypiona Afrykańskiego Młodszego, zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _Ded. [3]. #w. 2 _dicitur a victa Barbara barbarie_ ║ _Barbarę barbarzyństwo pokonane zowie_ – koncept wykorzystywany również przez innych autorów, np. BAUHUSIUS 2,[48], w. 17-20 (s. 39-40):
|{} *_S[ancta] Barbara_* |}_Ergo ego tam mitis, cur dicar Barbara, mitte_ |}_quaerere; quod non sim barbara, facta docent:_ |}_sed Parcae ut parcunt, ut luci lumine lucent,_ |}_ut bellum est bellum, sic ego Barbara sum._
|}Czemu mnie, tak łagodną, zwą Barbarą, przestań |}pytać; żem barbarzyńska nie jest, uczą czyny. |}Lecz jak Parki oszczędne, lasy światłem świecą, |}tak jak wojna jest piękna, tak jam jest Barbara.
||Zob. też wyżej, obj. do INES, _Acroam. _II 86. *|LXXIX. De ministris ad haereticos…* |||Zob. PANNONIUS, _Epigrammata_ 87:
|{} *_De eodem [De Paulo summo pontifice]_* |}_Sanctum non possum, patrem te dicere possum,_ |}_cum video natam, Paule Secunde, tuam._
|{} *O tymże [O papieżu Pawle]* |}Świętym cię zwać nie mogę, ojcem mogę nazwać, |}kiedy, o Pawle Drugi, widzę twoją córkę.
||także KOCHANOWSKI, _Fraszki_ I 44: _Na ojca świętego_:
|}Świętym cię zwać nie mogę, Ojcem się nie wstydzę, |}Kiedy, wielki kapłanie, syny twoje widzę.
*|LXXX. Ad Fuscum trium sororum discidiis afflictum* #w. 1 _Plutum_ ║ _Plutona_ – Plutos (Bogactwo), greckie bóstwo, personifikacja bogactwa, utożsamiony przez autora z Plutonem-Hadesem (zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam._ I 61); to Pluton jako władca podziemi ma do czynienia z Furiami. *|LXXXI. In funere… Chrysostomi Marszewski… Emblema I…* #Tytuł: _Chrysostomi Marszewski_ ║ _Chryzostoma Marszewskiego_ – być może chodzi o Chryzostoma Marszewskiego, syna Krystiana Marszewskiego herbu Rogala; dożył on jednak wieku dorosłego i doczekał się potomstwa z Rokosowską. NIESIECKI, _Korona_, t. 3, s. 226. |_Cornubus … liliisque ║ Nad rogami … i liliami_ – rogi pochodzą zapewne z ojcowego herbu Rogala, lilie – jak wskazuje wzmianka w epigramacie V 83 – z herbu matki. Nie wiemy, kim i jakiego herbu była matka Marszewskiego; mógł to być dość popularny herb Gozdawa, czyli srebrna lilia (lilie) w czerwonym polu. #w. 1 _Sirius_ ║ _Syriusz_ – Syriusz, Psia Gwiazda, Canicula, gwiazda w konstelacji Wielkiego Psa; starożytni uważali, że Syriusz odpowiada za letnie upały. #w. 3 _lilia pallent ║ lilie bledną_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam_. IV 3. #w. 10 _hoc_ ║ _ta_ – w _hoc _długie _o _jak VERG._Aen._ 2,664. *|LXXXII. Emblema II…* #w. 1-2 _Bella movet Divinus Amor Libitinaque bella_. / _Haec pharetra, pharetra cinctus et ille sua_ ║ _Wojuje Miłość Boża i Śmierć wojny toczy._ / _Śmierć kołczanem swym zbrojna i Miłość kołczanem_ – zob. SARBIEWSKI, _Epigrammata_ 34,1-2. #w. 5 _gemino cornu ║ rogiem podwójnym_ – w herbie Rogala widnieją róg tura i róg jelenia. *|LXXXIII. De eodem. Emblema III…* #Motto: _Sequuntur Agnum, quocumque ‹ab›ierit etc._ ║ _Ci chodzą za Barankiem, gdziekolwiek idzie …_ – Ap 14,4. |_Qui pascitur inter lilia_ ║ _Który się pasie między liliami_ – Pnp 2,16. #Tytuł: _Collegii Karnkoviani_ ║ _Kolegium Karnkowskiego_ – mowa o jezuickim kolegium w Kaliszu, ufundowanym w 1583 r. przez Stanisława Karnkowskiego (1520-1603), arcybiskupa gnieźnieńskiego i prymasa Polski. Herb Karnkowskich, Junosza, przedstawia białego barana w czerwonym polu. #w. 3 _maternis … lilia ceris ║ herby matczyne … lilii_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam._ V 81,tyt. *|LXXXIV. De eodem. Emblema IV* #Motto: _Inveni portum, spes et fortuna, valete ║ Port znalazłem, nadziejo, fortuno, żegnajcie_ – motto pochodzi z pierwszego wersu anonimowego dystychu zamieszczonego w _Anth.Palat. _(9,49); podstawą jest łaciński przekład Tomasza More’a (zob. _Selecta Epigrammata Graeca_, s. 123). #w. 1 _Iason_ ║ _Jazon_ – dowódca wyprawy Argonautów, której celem było zdobycie złotego runa. |_Colchos_ ║ _Kolchów_ – Kolchowie, mieszkańcy Kolchidy, krainy w Azji Mniejszej; tu panował mityczny król Ajetas, który pod strażą smoka trzymał złote runo; zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _IV 9. #w. 2 _dives Phrixi … vellus_ ║ _wspaniałej Friksosa … wełny_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _IV 9. #w. 7 _Favoni_ ║ _Fawona_ – Fawon, ciepły wiatr zachodni, grecki Zefir. *|LXXXV. Discipuli sui… nomine…* #Tytuł: _S[ancti] Thomae_ ║ _świętego Tomasza_ – nie wiadomo, którego świętego o tym imieniu ma autor na myśli, najbardziej znani to św. Tomasz Apostoł i św. Tomasz z Akwinu. *|LXXXVI. In Candidum degenerem* #Tytuł: _In Candidum ║ Na Kandyda_ – imię to znaczy ‘jasny, czysty, nieskazitelny’, zapewne dla kontrastu z charakterem bohatera. #w. 2 _laudo genus … non speciem_ ║ _ród, a nie rodzaj człowieka pochwalam_ – w oryginale inna gra słów: „laudo genus, non speciem” – ‘chwalę ród, a nie postać’, ale też ‘chwalę to, co ogólne, a nie to, co szczegółowe’; zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam_. V 25. *|LXXXVII. Ex Cantic[o] Canticor[um]* #Motto: _Veni, dilecte mi _etc._ ║ Przydź, miły mój …_ – Pnp 7,11. *|LXXXVIII. Ad Faustinum* |||Pewną inspiracją dla autora mógł być epigramat Marcjalisa (MART._Epigr_. 3,8):
|}_„Thaida Quintus amat.” Quam Thaida? „Thaida luscam.”_ |}_Unum oculum Thais non habet, ille duos._
|}W jednookiej Taidzie Kwintus się, niebożę, |}zakochał. Kto z nich dwojga – powiedz – widzi gorzej? |{(przekład S. Kołodziejczyk)
*|LXXXIX. Ad Brundum, magni voluminis auctorem* #w. 1 _Multorum capitum plebs belua dicitur esse_ ║ _Mówią, że lud potworem jest o wielu głowach_ – zob. HOR._Epist_. 1,1,76. #w. 1-2 _multorum capitum plebs belua … _/ _… belua … liber ║ lud potworem … o wielu głowach … _/ _… księga … potwór – _przekład nie oddaje gry słów oryginału: „multorum capitum” znaczy ‘o wielu głowach’ (o ludzie), ale też ‘o wielu rozdziałach’ (o książce). Propozycją naśladowania tej gry mogłoby być tłumaczenie „lud jest nigdy bezstronnym potworem”, jednak to zaciera znaczenie cytatu z Horacego. *|XC. De Britano, lascivo poeta…* #Tytuł: _Parodia ad 52. lib[ri] 8. Martialis epigramma_ ║ _Parodia Marcjalisowego epigramatu 52 z księgi 8_ – MART._Epigr_. 8,53:
|}_Formosissima quae fuere vel sunt,_ |}_sed vilissima quae fuere vel sunt,_ |}_o quam te fieri, Catulla, vellem_ |}_formosam minus aut magis pudicam._
|}Nie ma od ciebie piękniejszej na świecie |}i nie ma równie nikczemnej – a przecie |}tak bym, Katullo, chciał zobaczyć w tobie |}skazę cielesną lub wstyd innych kobiet. |{(przekład S. Kołodziejczyk)
*|XCI. De Graeculo loquace* #w. 2 _graculus … loquax Graeculus_ ║ _gadatliwy Kawczyński … skrzecząca kawka_ – w oryginale „graculus” – ‘kawka’, „loquax Graeculus” – ‘gadatliwy Greczynek’. *|XCII. Ad Martinianum Fuscum…* #w. 1-2 _Tres inter facilis facta est divisio fratres, _/ _cum totus triplici subditur orbis ero_ ║ _Działu między trzech braci łatwo dokonano, _/ _kiedy trzem został władcom poddany świat cały_ – chodzi tu o mityczny podział władzy nad światem między Zeusa, Posejdona i Hadesa. #w. 4 _Dardanius … Paris_ ║ _Parys dardański_ – Parys, syn króla trojańskiego Priama, rozstrzygał spór między Afrodytą, Ateną i Herą o to, która z nich jest najpiękniejsza; zwycięstwo przyznał Afrodycie. Przydomek „Dardanius” (‘dardański, trojański’) pochodzi od Dardanosa, mitycznego króla plemienia Dardanów i protoplasty Trojan. |_male … dat sua mala ║ źle … daje swoje jabłka_ – w oryginale gra słów „male” – ‘źle’, „mala” – ‘jabłka’. *|XCIII. In quendam ineptum poetastrum* #w. 2 _ellebori_ ║ _szaleju_ – w oryginale ‘ciemierzycy’; ciemierzyca (ciemiernik), trująca roślina, u starożytnych uchodziła za lek przeciwko szaleństwu. Tu Ines ma ją chyba za środek wywołujący szaleństwo albo rozumieć należy, że ów wierszokleta zażywa tyle ciemierzycy na swoje szaleństwo, iż pełno jej w jego wierszach. Tak czy owak bohater utworu jest niespełna rozumu, więc w przekładzie „szalej” zgodnie z powiedzeniem „najeść się szaleju”. *|XCV. In quendam perduellem… * #Tytuł: _In quendam perduellem, magnum genus et nomen mentientem ║ Na pewnego zbrodniarza wielki ród i nazwisko fałszywie wskazującego_ – chodzi prawdopodobnie o Aleksandra Leona Kostkę Napierskiego, który miał być nieślubnym synem Władysława IV Wazy. Napierskiego stracono w Krakowie 18 lipca 1651 r. za zorganizowanie buntu chłopskiego i zbrojne zajęcie zamku w Czorsztynie. #w. 1 _Magni fur generis_ ║ _Zbir rodu wysokiego_ – w oryginale umyślna dwuznaczność: ‘łotr wysokiego rodu’ i ‘złodziej wysokiego rodu’, czyli ten, który „ukradł” wysoki ród, fałszywie podając się za dobrze urodzonego. *|XCVI. Ad divitem poetam* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 237:
|}Mając pisać, na palce nakładłeś pierścieni. |}Zły wiersz pisać, niech taka ręka się rumieni.
*|XCVII. Ex Cantic[o] Cantic[orum]* #Motto: _Osculetur me osculo oris sui _etc. ║ _Niech mnie pocałuje pocałowaniem ust swoich … – _Pnp 1,1. |_Mel et lac sub lingua tua _etc. ║_ Miód i mleko pod językiem twoim …_ – Pnp 4,11. |_Favus distillans labia tua _etc. ║_ Plastr miodu płynący wargi twoje …_ – Pnp 4,11. *|XCVIII. In quendam multos pileos habentem* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 237:
|}Gdyć tyle lisich biorą opuszek kołpaki, |}któżby, że jedną głowę masz, uwierzył taki.
#w. 2 _unum te nemo credat habere caput ║ nikt chyba nie uwierzy, że jedną masz głowę_ – zob. MART._Epigr_. 8,47. *|C. Ad eundem* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 237:
|}Cóż ci głupia cenzura wierszów moich nada? |}Ten słusznie krytykuje, kto lepszy wiersz składa.
||także PANNONIUS, _Epigrammata_ 148:
|{} *_In Prosperum_* |}_Non bona me iactas epigrammata fingere, Prosper._ |}_Verum est, cofiteor; tu meliora facis._
|{} *Na Prospera* |}Że niedobre, zarzucasz, tworzę epigramy. |}Jest to prawda, przyznaję, ty sam lepsze piszesz.
#w. 2 _qui meliora facit_ ║ _kto lepsze pisuje_ – klauzula zbudowana na wzór MART._Epigr_. 2,8,8. *VI|…CENTURIA VI ║ SETKA SZÓSTA* *|I. Medica principis apostolorum umbra* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 237:
|}Wiem już, co światło może twe, o święty Pietrze, |}gdy cień ciała twojego moc niemocy zetrze.
#Tytuł: _Medica principis apostolorum umbra_ ║ _Lecznicy cień księcia apostołów_ – mianem księcia apostołów określa się świętego Piotra, któremu Chrystus dał pierwszeństwo przed innymi uczniami; zob. Mt 16,18-19. Dzieje Apostolskie podają kilka przypadków uzdrowień dokonanych przez św. Piotra; zob. Dz 3,1-8,10; Dz 9,32-41. *|II. De motibus Anglicanis…* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 238:
|}Czemu głupia Anglija w przepaść na łeb wpada? |}Bo głowę swoją sama strąciła żelazem. |}Stąd wstyd z czołem, stąd rozum, oczy, wiara razem, |}stąd królestwa zginęła z głową zdrowa rada. |5}Ani dziw, że tak wielkie wojny w niej powstały, |}bo same tylko ręce bez głowy zostały.
#Tytuł: _De motibus Anglicanis post crudelissimam necem Caroli regis_ ║ _O powstaniu angielskim po okrutnym zabiciu króla Karola_ – Karol I Stuart (1600-1649), król Anglii, Szkocji i Irlandii od 1625 r.; wsławił się próbami umocnienia władzy królewskiej przy jednoczesnym ograniczaniu znaczenia parlamentu oraz reformami w Kościele anglikańskim i szkockim Kościele prezbiteriańskim. Poczynania te doprowadziły w końcu do wojny domowej, pokonany władca uznany został za tyrana i zdrajcę narodu, a następnie ścięty, Anglię zaś ogłoszono republiką. Inesowi może tu chodzić zarówno o walki ze zwolennikami monarchii, jak i walki w obozie samych zwolenników republiki (np. stłumienie radykalnego chłopskiego ruchu diggerów). *|III. Ad iuristas controversia* #Motto: _Ius ad rem_ ║ _Prawo do rzeczy_ – pojęcie z zakresu prawa cywilnego, oznacza prawo w związku z jakąś rzeczą, np. prawo zastawu. |_ius in re_ ║ _prawo na rzeczy_ – pojęcie z zakresu prawa cywilnego oznaczające prawo przysługujące do jakiejś rzeczy, najczęściej prawo własności. Różnicami między obu pojęciami zajmował się wybitny jezuicki teolog i filozof prawa Luis de Molina (_De iustitia et iure_ 1,2,2,30-35). #w. 4 _iura (habet) … rura … habet ║ ma prawa … ma rzeczy_ – w oryginale gra słów „iura” – ‘prawa’ i „rura” – ‘wsie’. *|IV. Tropus sine tropo…* |||Utwór opracowuje motyw znany z epigramatu Lukilliosa (_Anth.Palat_. 11,94). #Tytuł: _Tropus sine tropo_ ║ _Przenośnia bez przenośni_ – w oryginale zamierzona dwuznaczność: „tropus” to ‘przenośnia’, ale też ‘śpiew, melodia’. *|V. Ad Lagum de suis versibus* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 238:
|}Gdy mówisz, że niewielu ma upodobanie |}w moich wierszach, masz o nich dobre, Lagu, zdanie. |}Bo gdy mało jest mądrych, rzec to mogę śmiele: |}wielu pochwał nie pragnę, nie zazdroszczę wiele.
||także _PARNASSE_, s. 466-467:
|{} *_A Lagus, sur ses vers_* ||}_En disant que mes vers plaisent à peu de personnes, tu en portes, Lagus, le plus honorable jugement. Comme il y a peu de gens de goût, je ne désire ni n’envie un grand nombre de suffrages._ #w. 3-4 _Nam cum sint pauci sapientes, non ego multas_ / _multorum laudes opto nec invideo ║ Bo gdy niewielu mądrych, ja wielu od wielu_ / _pochwał dla siebie nie chcę ani nie zazdroszczę_ – puenta utworu wzorowana jest na epigramacie Johna Owena (_Epigrammata _2,1):
|{} *_Ad Lectorem_* |}_Ne placeant stultis, quorum sunt omnia plena,_ |}_carmina non multis nostra placere volo._ |}_Sat mihi sunt pauci lectores, est satis unus:_ |}_si me nemo legit, sat mihi nullus erit._
|{} *Do Czytelnika* |}By nie chwalili głupcy, których pełno wszędzie, |}chcę, by się podobały me pieśni niewielu. |}Starczy kilku odbiorców, dość będzie jednego: |}jeśli nikt nie przeczyta, starczy mi i żaden.
||Zob. też SEN.PHIL._Epist_. 8,11. *|VI. _Homo quidam fecit cenam_* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 238:
|}Świat obiadem, czart raczy śniadaniem: przy stole |}Ty mi tylko swym, Chryste, zastawiasz wieczerzę. |}Więc niech pierwszy, niech drugi swe potrawy zbierze, |}Twoją, Chryste, wieczerzę bez obiadu wolę.
#Tytuł: _Homo quidam fecit cenam_ ║ _Człowiek niektóry sprawił wieczerzę_ – Łk 14,16. *|VII. Ad Priscum…* #Motto: _Aurea libertas_ ║ _Złota wolność_ – termin nazywający przywileje szlachty w dawnej Polsce; określenie to pojawić się miało po raz pierwszy na sztandarach gdańszczan walczących ze Stefanem Batorym w 1577 r., spopularyzowane zaś zostało w _Kazaniach sejmowych_ Piotra Skargi (s. 11-12). |_auro venalis ║ za złoto sprzedawana_ – motto wzorowane na „auro venalia iura” (PROP. 3,13,38), a jednocześnie nawiązujące do licznych sentencji, które można znaleźć w nowożytnych antologiach w rodzaju przypisywanej Enniuszowi: „Aurea libertas toto non venditur auro” bądź do kojarzonej z Ezopem: „Non bene pro toto libertas venditur auro”, bądź podobnych: „Non est auro venalis libertas”, „Nullo venalis libertas auro”, „Libertas nec auro nec purpura venalis”. *|VIII. Ad Cordulum* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 239:
|}„Drogo”, mówisz, „kupuje, kto prośbą kupuje”. |}Czy nie drogo przedaje też, kto tak daruje? |}Więc swe darmo dać dary, kiedy nie masz wenę, |}przynajmniej, o co proszę, przedaj za tę cenę.
#Motto: _Ira calcar virtutis_ ║ _Gniew ostrogą cnoty_ – zob. SEN.PHIL._Dial.Ira_ 5,3,3,1: „[…] Stat Aristoteles defensor irae et vetat illam nobis exsecari: calcar ait esse virtutis […]” („Arystoteles staje w obronie gniewu i zakazuje nam go z siebie usuwać. Twierdzi bowiem, że jest bodźcem do waleczności”; przekład L. Joachimowicz). *|IX. Ad Olavum, hominem tenacissimum…* #w. 1 _Caro emitur, precibus quod venit_ ║ _Drogo kupione, co za prośby przyszło_ – nawiązanie do słów Seneki: „Nulla res carius constat quam quae precibus empta est” („[…] żadna rzecz nie kosztuje drożej niż ta, którą kupujemy za cenę prośby”); SEN.PHIL._Benef_. 2,1,4. *|X. De Faustino, monoculo divite…* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 239:
|}Więcej widzi w swej skrzyni Faustyn okiem jednym, |}niźli ty, Maryjanie, o dwu w mieszku biednym.
#Tytuł: _Ex Graeco ║ Z greckiego_ – chodzi o Arystotelesa, a dokładniej o _Problemata_, dzieło o autorstwie kwestionowanym, podejmujące różne zagadnienia filozoficznie w formie pytań i odpowiedzi, bardzo popularne i wydawane w różnych redakcjach z dodaniem też innych autorów. Omówiono w nim między innymi problem ostrości wzroku wprowadzony pytaniem o to, czemu dokładniej widzi się jednym okiem niż dwoma (_Probl.Arist._ 31,2). Ten sam koncept rozwija przysłowie 152 w znanym zbiorze (POLIDORUS, _Proverbia_, k. 24v.): „Plus Fredericus uno oculo vidit quam caeteri principes duobus” („Więcej Fryderyk widzi jednym okiem niż pozostali wodzowie oboma”). *|XI. De Sarpedone superbo ad Myrtilum* #w. 1-2 _Spiritualis … _/ _… spirituosus_ ║ _natchniony _/ _… nadętym_ – w oryginale „spiritualis” – ‘duchowy’ i ‘duchowny’. *|XII. De Blanco divite, inepto poeta* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 239:
|}Złotyś, Blanku, rymopis, bo masz wiele złota, |}a na coż wierszów twoich kowalska robota.
*|XIII. De Erasmi _Moria_* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 2,85:
|{} *_Erasmi „Moria”_* |}_Stultitiae laudem scripsisti primus, Erasme:_ |}_indicat ingenium „Stultitia” ipsa tuum._
|{} *_Głupota_ Erazma* |}Pierwszyś spisał głupoty pochwałę, Erazmie: |}sama wszakże _Głupota_ rozum twój wskazuje.
||oraz 2(7),92:
|{} *_Erasmi „Encomium moriae”_* |}_Stultitiam non tu laudasti solus, Erasme,_ |}_te laudant multi stultitiamque tuam._
|{} *Erazma _Pochwała głupoty_* |}Nie ty jeden głupotę chwaliłeś, Erazmie, |}ciebie wychwala wielu i twoją _Głupotę_.
#Tytuł: _De Erasmi „Moria”_ ║ _O „Głupocie” Erazma_ – chodzi o _Pochwałę Głupoty _(_Moriae encomium_), najsłynniejsze chyba dzieło Erazma z Rotterdamu (wyd. 1511 r.). Erazm z Rotterdamu (łac. Erasmus Desiderius Rotterodamus, właśc. Gerhard Gerhards, 1467-1536), filolog, filozof, pisarz, teolog, pedagog, czołowy humanista odrodzenia. *|XV. Ad quendam mathematicum de quadratura circuli* #w. 1 _quadrata rotundis_ ║ _kwadraty z kołami_ – zob. HOR._Epist_. 1,1,100. *|XVI. Ad Macrinum* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 1,163:
|{} *_De cornibus problema_* |}_Si quando sacra iura tori violaverit uxor,_ |}_cur gerit immeritus cornua vir? Caput est._
|{} *O rogaczach problem* |}Jeśli pohańbi żona święte prawa łoża, |}czemu nosi mąż rogi niewinny? Jest głową.
#Motto: _Caput mulieris vir_ ║ _Mąż głową żony_ – zob. Ef 5,23. #w. 4 _cornua fronte gerit_ ║ _rogi na swym czole nosi_ – zob. też INES, _Acroam_. I 19,2; I 29,1; I 59,2. *|XVII. In Anglos de nece Caroli regis* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 239:
|}O jakiejś zbrodni winien, Angielczyku zdrajco! |}Nie wstydże było czynić króla winowajcą? |}Gdy królewską gwałtowna złość twa głowę zrywa, |}żelazne kłosy z tego urosły ci żniwa. |5}Stąd rwie, szarpie wnętrzności twoje Mars domowy, |}ręce się bowiem krzywdy mścić powinny głowy.
#w. 1 _sceleris reus es regisque, reique ║ zbrodni winnyś na królu i państwie – _w oryginale aliteracja. *|XIX. De s[ancto] Petro, apostolorum principe…* |||Utwór zbudowany został na podstawie konceptu spotykanego też u innych autorów; zob. np. BAUHUSIUS, _Epigrammata_ 1,[30] (s. 16):
|{} *_De Christo Domino et Petro apostolo – crucifixis_* |}_Cur Petri sursum plantae, Christique deorsum?_ |}_Sub terras ibat Christus, in astra Petrus._
|{} *O Chrystusie Panu i Piotrze apostole – ukrzyżowanych* |}Czemu ku górze Piotra, w dół stopy Chrystusa? |}Pod ziemię schodził Chrystus, Piotr zmierzał ku gwiazdom.
#Tytuł: _versis ad caelum pedibus crucifixo_ ║ _ukrzyżowanym ze stopami zwróconymi ku niebu_ – św. Piotr zmarł śmiercią męczeńską ok. 64 r. w Rzymie, w czasie prześladowań za panowania Nerona; tradycja głosi, że ukrzyżowano go głową w dół. #w. 4 _a Christo lotos … pedes ║ przez Chrystusa umyte … stopy_ – zob. J 13, 1-15. *|XX. De eodem ad s[anctum] Petrum* #w. 1 _supreme vicarie Christi_ ║ _najwyższy wikary Chrystusa_ – według interpretacji katolickiej przyznanie przez Chrystusa prymatu Piotrowi jest równoznaczne z ustanowieniem go zwierzchnikiem Kościoła; zob. Mt 16,18-19 oraz J 21,15-17. *|XXI. De beato Aloysio Gonzaga Societatis Iesu…* #Tytuł: _De beato Aloysio Gonzaga_ ║ _O błogosławionym Alojzym Gonzadze_ – Alojzy Gonzaga (1568-1591), jezuita, kanonizowany w 1605 r., ogłoszony patronem młodzieży. #w. 2 _gloria calcar habet_ ║ _ostrogę ma … chwała_ – zob. OV._Pont_. 4,2,36. *|XXII. In Erasmum Roterodamum…* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 1,79:
|{} *_Participium_* |}_Cum verbum sit „Eras”, „mus” nomen, quid sit Erasmus,_ |}_ingenio lector colligat inde suo._
|{} *_Imiesłów_* |}Gdy czasownikiem _Eras_∗, _mus_∗∗ jest rzeczownikiem, |}czytelnik, czym był Erazm, stąd niech wywnioskuje. |{{‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗_ ∗ _eras_ – ‘byłeś’ ∗∗ _mus_ – ‘mysz’ #Tytuł: _a fide apostatam_ ║ _odszczepieńca od wiary_ – Erazm miał poglądy zbliżone do reformacji, przygotował też grecko-łacińską edycję Nowego Testamentu z własnym przekładem łacińskim, co wywołało kontrowersje i naraziło autora na oskarżenia o herezję, a jego dzieła trafiły do indeksu ksiąg zakazanych. Formalnie jednak nie wyrzekł się katolicyzmu, mimo że zrezygnował z kapłaństwa i porzucił zakon augustianów. #w. 1-2 _Eras mus _/ _… Eris mus ║ niEraz mus _/ _… tEraz mus – _w oryginale nieprzetłumaczalna gra słów „Erasmus” – ‘Erazm’, „Eras mus” – ‘byłeś myszą’ i „Eris mus” – ‘będziesz myszą’. Dosłownie: ‘Ze zgniłego ducha zrodzony, szpetną byłeś myszą (albo: szpetny Erazm). / Teraz także pogrążoną w Styksie tartarejską będziesz myszą’. Przekład próbuje naśladować ten nieśmieszny koncept. *|XXIII. In Linum iuristam* #w. 1-2 _causas lucrari … _/ _… lucraris opes ║ sprawy przynoszą wygraną _/ _… bogactwa wygrywasz – _w oryginale gra znaczeń słowa „lucrari” – ‘wzbogacić się’, a o sprawie sądowej ‘wygrać’. *|XXIV. Ad Aulum divitem* #Motto: _Petite et accipietis ║ Proście, a weźmiecie_ – J 16,24. |_Date et dabitur vobis ║ Dawajcie, a będzie wam dano_ – Łk 6,38. *|XXV. In Turdum deformem* |||Utwór zdradza pewne podobieństwo do epigramatu Johna Owena (_Epigrammata _2,123):
|{} *_In Linum doctorem_* |}_Cur tam pro forma cupide facis omnia, famam_ |}_negligis ingenii? Forma dat esse rei._ |}_Audeat hoc siquis physicum, Line, dogma negare,_ |}_assero: doctori forma dat esse, tibi._
|{} *Do Lina doktora* |}Czemu dla kształtu wszystko robisz, sławę |}lekceważysz umysłu? Kształt daje istnienie. |}Jeśliby ktoś podważyć chciał ten dogmat, Linie, |}mówię: daje istnienie tobie doktorowi.
#Motto: _Forma dat esse rei_ ║ _Kształt daje istnienie rzeczy_ – popularna formuła filozoficzna (również prawna) wywodzona z _Metafizyki_ Arystotelesa, w której znaleźć można twierdzenia w rodzaju: „Formą nazywam istotę każdej rzeczy […]” (ARIST._Met._ 1032b) lub: „Jeżeli coś istnieje, musi być formą i kształtem” (tamże, 1060b). Bezpośrednim źródłem cytowanej sentencji mogły być _Auct.Arist.Met._ (189 i 214). *|XXVII. Ad Candidum Polemicum…* #Tytuł: _Ad Candidum Polemicum ║ Do Kandyda Polemika_ – imię „Polemicus” znaczy ‘wojowniczy’. |_ex Oven[i] lib[ri] 3. ep[igrammate] 181_ ║ _z Owena epigramatu 181 z księgi 3_ – zob. OWEN, _Epigrammata_ 2,181:
|{} *_Epigramma. Satyra_* |}_Nil aliud satyrae quam sunt epigrammata longa;_ |}_est praeter satyram nil epigramma brevem._ |}_Nil satyrae, si non sapiant epigrammata, pungunt:_ |}_ni satyram sapiat, nil epigramma iuvat._
|{} *Epigramat. Satyra* |}Niczym innym satyra niż długi epigram, |}niczym innym epigram niż krótką satyrą. |}Satyra tępa, gdy nie trąci epigramem, |}epigram, gdy nie trąci satyrą, nie bawi.
*|XXIX. Ad Nonium. Paradoxum* #Motto: _Nostrum esse non est esse_ ║ _Nasz byt nie jest bytem_ – wydaje się, że jest to niewielki urywek wywodów o naturze Boga zaczerpnięty z encyklopedii Izydora z Sewilli (Isid. 7,2,1,12-13) „Solus enim Pater cum Filio et Spiritu sancto veraciter est. Cuius essentiae conparatum esse nostrum non esse est” („Sam tylko Ojciec z Synem i Duchem św. prawdziwie istnieje. Do którego esencji przyrównany byt nasz nie jest bytem”). Przemyślenia te powtórzył Piotr Lombard (LOMB._Sent_. 1,8,1), który twierdził: „Solus ergo Deus vere est, cujus essentiae comparatum nostrum esse non est”. Z nim natomiast polemizował Tomasz z Akwinu (THOM.AQUIN._Script.Sent_. 1.8,q.3 a.3 expos.). *|XXXI. Elisae et Elizabethae, Anglorum reginae, comparatio* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 240:
|}Angielska wzięła piekło ELISA w wyprawie, |}nic się jej nie zostało, tylko BETHA prawie. |}Eneasz pierwszą wtrącił z świata do otchłani, |}ta sama piekło sobie wystawiła pani. |5}Trzy przedtym Jędz liczyło piekło (dość niewielka |}liczba) do tych przybyła Jędz czwarta Angielka.
#Tytuł: _Elisae_ ║ _Elisy_ – Elisa, Elissa to właściwe (fenickie) imię Dydony, królowej Kartaginy i kochanki Eneasza, która, opuszczona, popełniła samobójstwo. |_Elizabethae_ ║ _Elizabety_ – Elżbiety; Elżbieta I (1533-1603), córka Henryka VIII i Anny Boleyn, od 1558 r. królowa Anglii i Irlandii.; w 1559 r. przywróciła, ustanowiony przez ojca, narodowy Kościół anglikański podporządkowany Koronie; nieudany bunt lordów katolickich w 1569 r. i ekskomunika rzucona na Elżbietę przez papieża Piusa V w 1570 r. wywołały represje wobec katolików. #w. 2 _illi reliquum nil nisi beta fuit_ ║ _jej nie zostało nic, wyłącznie betka_ – w oryginale „beta” (‘burak’): imię Elisabetha autorowi kojarzy się z połączeniem słów „Elisa” + „beta”, w przekładzie więc „Elisa” + „betka”. #w. 3 _Aeneas ║ Eneasz_ – syn Anchizesa i Afrodyty, bohater trojański, po zdobyciu miasta uciekł i po wielu latach tułaczki osiadł w Lacjum. Losy Eneasza opisał Wergiliusz w _Eneidzie_, której IV księga poświęcona została tragicznemu romansowi bohatera z Dydoną (Elissą). #w. 5 _Tres tantum Furias numeravit Tartarus ante_ ║ _Dawniej trzy Furie Tartar wyliczał jedynie_ – zob. INES, _Acroam_. II 46,1. #w. 6 _accessit Furiis quarta Britanna tribus_ ║ _do trzech Furii brytyjska dołączyła czwarta_ – zob. INES, _Acroam._ I 81,2. *|XXXII. Apologia pro suis epigrammatibus, ex Graeco* #Tytuł: _ex Graeco_ ║ _z greckiego_ – chodzi zapewne o epigramat Kiryllosa (_Anth.Palat_. 9,369; zob. też _Selecta epigrammata Graeca_, s. 89 oraz INES, _Acroam_. I,99), podejmujący wątek epigramatycznej krótkości ograniczonej do dystychu; wydaje się jednak, że nie tyle utwór grecki, ile epigramat konfratra, Bernarda Bauhusiusa, stanowił podstawę utworu Inesa, a już na pewno jego puenty. Zob. BAUHUSIUS, _Epigrammata_ 1,[43] (s. 20):
|{} *_Ad Lectorem de distichis_* |}_Ut video, transis haec pumila carmina, Lector,_ |}_nec faciunt stomacho disticha nostra tuo:_ |}_num quia nostra? sapis: num quod sint disticha? Peccas._ |}_Si bona, longa satis; si mala, longa nimis._
|{} *Do Czytelnika o dystychach* |}Jak widzę, Czytelniku, mijasz krótkie pieśni. |}Do smaku me dystychy ci nie przypadają. |}Czy że moje? To racja. Że dystychy? Błądzisz. |}Jeśli dobre, dość długie, jeśli złe – zbyt długie.
||także KOCHOWSKI, _Epigrammata_ 1,[304]:
|{} *O wirszach* |}Pytasz się, czemu te wiersze tak są kęże drugie: |}dobre-li, dosyć długie, złe-li, nazbyt długie.
||oraz _PARNASSE_, s. 466-467:
|{} *_Sur ses Epigrammes_* ||}_Tu me reproches à tort la brièveté de mes épigrammes. Bonnes, elles sont assez longues; mauvaises, elles ne le sont que trop._ *|XXXIII. _Primus in orbe deos fecit timor_. Antistrophe* #Tytuł: _Primus in orbe deos fecit timor_ ║ _Lęk pierwszy uczynił bogów na świecie_ – PETRON. fr.22; STAT._Theb_. 3,661. *|XXXIV. De quodam poeta, sui laudatore* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 240:
|}Słusznieś sobie swym wierszem dość pochwał nagalił, |}bo krom ciebie nikt nie był, kto by cię pochwalił.
*|XXXV. De Alano ad Marianum…* #w. 1 _„Nil valeo”_ ║ _„Nie mam wcale mocy”_ – w oryginale „nil valeo”: ‘wcale nie jestem zdrów’, a także ‘nic nie znaczę’. *|XXXVI. Ad Fantinum de Cambrico philosopho…* #Tytuł: _De individuo vago_ ║ _O jednostce błądzącej_ – _individuum vagum _to właściwie pojęcie z zakresu logiki oznaczające ‘jednostkę nieokreśloną’, wywodzone z _Isagoge_ (Komentarza do _Kategorii_ Arystotelesa) autorstwa Porfiriusza z Tyru i rozwijane przez scholastyków (zob. SOTO, _In Porphyrii commentaria_, s. 66; %Ashworth%, s. 126-133). #w. 3-4 _Posse dari vacuum sed quando dixit, habere_ / _ipse suum poterat pro ratione caput_ ║ _Lecz gdy rzekł, że za pustą można ją uważać,_ / _sam swoją własną głowę mógł wziąć jako dowód_ – dowcip utworu nawiązuje do Arystotelesowskiej _Fizyki_, w której filozof dowodził, że próżnia nie istnieje (zob. ARIST._Phys._ 213a-217b), co sprowadzano do formuły „Non est vacuum in natura” (_Auct.Arist_._Phys_. 130) lub: „Vacuum nihil est” (_Auct.Arist_._Generat_. 89). Zob. OWEN, _Epigrammata_ 1,23:
|{} *_In Marcum_* |}_Esse in natura vacuum cur, Marce, negasti?_ |}_Cui tamen ingenii tam sit inane caput._
|{} *Na Marka* |}Że jest próżnia w naturze, czemuś przeczył, Marku, |}który sam bez rozumu, tak próżną masz głowę?
*|XXXVII. Aurea aetas. Quaestio* #w. 1 _Aurea prisca fuit, nunc ferrea dicitur aetas_ ║ _Był złoty niegdyś, mówią, teraz wiek żelazny_ – zob. OV._Met_. 1,89-150. #w. 2 _fit pretiosa magis_ ║ _kosztowniej się żyje_ – w oryginale wiek jest „magis pretiosa” – ‘cenniejszy’, ale też ‘bardziej marnotrawny’. *|XXXVIII. Ad Bitinicum poetam* #w. 2 _carminifex … tortor_ ║ _wierszosprawcą … oprawcą_ – w oryginale neologizm „carminifex” kojarzy się z „carnifex” – ‘kat’. *|XXXIX. In Anacem, lascivum poetam* #w. 4 _tot Veneres_ ║ _tyle Wener_ – w oryginale „tot Veneres” – ‘tyle Wener’ i ‘tyle wdzięków’. *|XL. De Romanis et Hebraeis* #w. 1 _Legibus antiquis stat res Romana virisque_ ║ _Przez dawne prawa stoi rzecz rzymska i mężów_ – zob. ENN._Ann_. 5,156; CIC._Rep_. 5,1. #w. 2 _Legibus antiquis res Solymaea cadit_ ║ _Przez dawne prawa pada rzecz jerozolimska_ – zob. Łk 19,41-44. #w. 4 _Effectus varios unica causa facit_ ║ _Jedna daje przyczyna skutki całkiem różne_ – zob. ARIST._Phys_. 195a 6: „Ta sama rzecz jest przyczyną odmiennych rezultatów”. *|XLI. Lazarus Bonafidius, praedicans Augustanus* #w. 1 _Quo lucus Parcaeque modo, Bonafidius isto_ ║ _Tak jak las oraz Parki, tak i Dobrowierny_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam_. II 86,2. #w. 5 _medius fidius_ ║ _średnio-wierny_ – gra słów: „medius fidius” to właściwie zaklęcie, coś w rodzaju „przebóg!”, „tak mi, Boże, dopomóż”, będące wezwaniem do Fidiusa, rzymskiego boga wierności i opiekuna wszelkich zawieranych związków. Autor bawi się brzmieniem tego wyrażenia, sugerując jego znaczenie ‘średni wierny’, ‘umiarkowany wierny’ (od słów „medius” i „fidus”). #w. 6 _minister erit_ ║ _zostanie duchowny_ – zob. INES, _Acroam_. VI 100. *|XLII. De eodem…* #Tytuł: _ad Lazarum, cuius ulcera canes lingebant_ ║ _do Łazarza, którego rany psy lizały_ – Łazarz, żebrak z przypowieści biblijnej; zob. Łk 16,19-16,31. |_Carmen leoninum_ ║ _Leonin_ – średniowieczny wiersz łaciński o rymach wewnętrznych wiążących współbrzmieniami wyraz przed cezurą z ostatnim w wersie. Tu w oryginale współbrzmienie słów „canum” – „sanum” w wersie pierwszym (heksametrze); w przekładzie leonin w obu wersach. *|XLIII. Ad Soncinum de Volano, divite parco* #w. 1 _Dives opum … pauper opis_ ║ _Biedny w dary … bogaty w talary_ – w oryginale gra słów „opum” i „opis” (‘bogaty w majątek, biedny w pomoc’). *|XLIV. De Anglis post funestam Caroli regis necem* #w. 1 _Ecclesia … acephala_ ║ _bezgłowy Kościół_ – nawiązanie do angielskiej reformacji, zerwania z Kościołem rzymskim przez Henryka VIII i stworzenia Kościoła anglikańskiego, którego zwierzchnikiem jest król Anglii. *|XLV. Apologia pro Roma…* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 240:
|}To Rzym głupi u ciebie, a cóż to za mowa? |}Możeli bez rozumu być Rzym świata głowa?
#w. 2 _Orbis, Roma, caput_ ║ _Rzym, co głową jest świata_ – zob. u Liwiusza (LIV. 1,16,7): „Roma caput orbis”; Lukana (_Phars_. 2,655): „caput mundi (…) Roma”; też średniowieczna sentencja znana z cesarskich pieczęci: „Roma caput mundi regit orbis frena rotundi” (‘Rzym, głowa świata, trzyma cugle kulistego globu’). *|XLVI. De Anemone haeretico…* #w. 1_ tangit acu_ ║ _szpilki wtyka_ – w oryginale dosłownie ‘dotyka igłą’, co znaczy też ‘trafia w sedno’, ‘trafnie zgaduje’. *|XLIX. De s[ancta] Elizabetha, Portugaliae regina…* #Tytuł: _De s[ancta] Elizabetha, Portugaliae regina_ ║ _O świętej Elżbiecie, królowej Portugalii_ – św. Elżbieta (1271-1336), córka Piotra III Aragońskiego, w 1282 r. poślubiła portugalskiego króla, Dionizego I. Słynącą z pobożności i wspierania biednych królową kanonizowano w 1625 r. Tak zwany cud róż wiązany jest raczej ze świętą Elżbietą Węgierską, inaczej świętą Elżbietą z Turyngii. Inna sprawa, że obie postacie mogły być utożsamiane: były spokrewnione, nosiły to samo imię (Elżbieta Portugalska otrzymała je po Elżbiecie Węgierskiej, swojej ciotecznej babce), obie były tercjarkami franciszkańskimi, obie słynęły z dzieł miłosierdzia. #w. 1 _Divitias spinis similes qui dixerat esse_ ║ _Ten, kto rzekł, że bogactwo cierniom jest podobne_ – zob. Mt 13,22; Mk 4,19; Łk 8,14. *|L. In Blancum, ministrum neosponsum* #w. 1 _Spiritualis homo_ ║ _osoba duchowna_ – zob. INES, _Acroam_. VI 11,1. *|LI. Ad Blasium Plancum, ex Kochanovio* #Tytuł: _ex Kochanovio_ ║ _z Kochanowskiego_ – utwór jest parafrazą fraszki Jana Kochanowskiego (_Fraszki_ II 4):
|{} *Do Pluta* |}Ten próżny wacek, Pluto, poświęcam tobie, |}już tam miej i pieniądze, i ten wacek sobie. |}Dziwna rzecz, jako ciężko czczą nosić kaletę, |}a dziwniej, jako ciąży, wydawszy monetę.
||Zob. też _AP_ [40.] XCII. *|LII. Ad Ansgarium Noronium. Adami etymon * #w. 1 _A dando … Adamus ║ Adam … od dawania_ – sugerowana przez autora żartobliwa etymologia może dotyczyć i łaciny (w słowie „Adamus” widzimy „damus”, czyli ‘dajemy’), jak i polszczyzny („Adam”, czyli ‘a dam’). #w. 4 _Atys_ ║ _Atys_ – imię „Atys”, brzmiące prawie jak „A tyż” („A też”), daje odpowiedź na zadane przez autora pytanie. *|LIII. De s[ancto] Ioanne Baptista* #Motto: _Puer magnus coram Domino ║ Chłopiec wielki przed Panem_ – zob. Łk 1,15. *|LIV. Ad d[ivum] Zachariam mutum…* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 240:
|}Odemknij spętanego języka zapory, |}ojcem niemym być Głosu, rzecz nie wedle pory.
#Tytuł: _Ad d[ivum] Zachariam_ ║ _Do świętego Zachariasza_ – Zachariasz, ojciec Jana Chrzciciela, zaniemówił za karę, gdyż będąc już starcem, nie uwierzył w zapowiedź narodzin syna, którą przekazał mu anioł. Po przyjściu dziecka na świat odzyskał mowę i otrzymał dar prorokowania; zob. Łk 1,20 oraz Łk 1,67-79. |_Vocis clamantis parentem_ ║ _ojca Głosu wołającego_ – czyli ojca Jana Chrzciciela. Głosem wołającego na pustyni, słowami proroka Izajasza (Iz 40,3) nazwał się sam Jan, zob. J 1,23. *|LV. De s[ancti] Ioannis decollatione…* #Tytuł: _De s[ancti] Ioannis decollatione_ ║ _O ścięciu świętego Jana_ – zob. Mt 14,1-12; Mk 6,17-28. |_Ille erat lucerna ardens et lucens_ ║ _On ci był świecą gorejącą i świecącą_ – J 5,35. *|LVI. Ad Paulum ex Martiali* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 241:
|}Gdy o co prosisz, mówisz: „Nic to, bagatelka”. |}Na cóż, gdy ci odmawiam, złość o nic tak wielka.
#Tytuł: _ex Martiali_ ║ _z Marcjalisa_ – chodzi o MART._Epigr_. 3,61:
|}_Esse nihil dicis quidquid petis, improbe Cinna:_ |}_si nil, Cinna, petis, nil tibi, Cinna, nego._
|}O tyle, co nic, prosisz – ja z niczem odprawiam: |}w taki sposób, mój Cynno, nic ci nie odmawiam. |{(przekład J. Czubek)
*|LVII. In Ollum* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 241:
|}Żebyś długi nie płacił, brniesz w zaciągi nowe. |}Żebyś nie dał, tylekroć dać musisz gotowe |}pieniądze patronowi, pieniądze sędziemu, |}wzdyć to jest chcieć we troje płacić po staremu.
||także MART._Epigr_. 2,13:
|}_Et iudex petit et petit patronus. _ |}_Solvas censeo, Sexte, creditori. _
|}Płacić sędziemu i pchać w adwokata!? |}Spłać dług, Sekstusie – będzie mniejsza strata. |{(przekład S. Kołodziejczyk)
#w. 4 _hoc est ter pretium ponere velle suum ║ to jest trzy razy cenę swoją chcieć zapłacić_ – _hoc _z wzdłużonym _o _jak w VERG._Aen. _2, 664. *|LVIII. De Ruspico, divite parco… * #w. 4 _usum … fructum_ ║ _użytkowania prawa_ – prawo użytkowania, termin prawniczy określający czasowe prawo do czerpania korzyści z cudzej własności bez konieczności zmiany charakteru tej własności. *|LIX. Ad Aulum quaestio* #Motto: _Senex bis puer_ ║ _Starzec dwakroć jest dzieckiem_ – parafraza średniowiecznego przysłowia „Bis pueri senes”. *|LXI. Catena s[ancti] Petri Herculeae collata* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 241:
|}Precz zmyślonych łańcuchów Herkulesa chwała, |}któremi miłość ludzkie serca pociągała. |}Chwałę tę twym okowom, Pietrze, przyznać trzeba, |}któremi ciągniesz ludzkie umysły do nieba.
#Tytuł: _Catena s[ancti] Petri_ ║ _Łańcuch świętego Piotra_ – zob. Dz 12,6-7. |_Herculeae collata ║ do Herkulesowego porównany_ – _nodus Herculeus_ to specjalny węzeł zawiązywany na wełnianej wstędze przepasującej tunikę panny młodej; rozwiązywał go mąż w czasie nocy poślubnej, stąd w wersie 2 mowa o Amorze i ludzkich sercach. #w. 4 _qua mentes hominum … trahis_ ║ _którymi ludzkie … do gwiazd ciągniesz dusze_ – obraz Miłości Bożej ciągnącej za pomocą łańcucha czy sznura duszę pochodzi z ryciny zamieszczonej w _Pia desideria_; zob. HUGO, _Pia desideria_ 2,8 , lub LACKI, _Pobożne pragnienia_ 2,8. *|LXII. Ad Caecilianum. Hircocervus a parte rei* #w. 1 _In cervis hircos veterum commenta sophorum_ ║ _Pomysły dawnych mędrców, że kozły w jeleniach_ – nawiązanie do obserwacji Arystotelesa poczynionych na temat jeleni w _Zoologii_ (ARIST._Hist.anim_. 579a): „Ich woń jest cuchnąca jak woń kozła, a ich czoła wskutek uwalania [ziemią] stają się czarne jak czoła kozłów. […] W okresie popędu płciowego ich mięso ma smak lichy i wydaje nieprzyjemną woń – zupełnie jak mięso kozła”. #w. 4 _ens rationis_ ║ _bytem … rozumowym_ – _ens rationis_, właśc. „byt myślny”, pojęcie z dziedziny metafizyki oznaczające byt, który może istnieć tylko jako przedmiot myśli, przeciwieństwo bytu rzeczywistego (_ens reale_). Rozważania na ten temat wyprowadzane z pism Arystotelesa i rozwijane przez filozofów średniowiecznych powróciły w pracach czołowego jezuickiego filozofa i teologa Franciszka Suáreza (zob. np. _Tractatus de ente rationis_, w: SUÁREZ, _Cursus_ 1,2,1-2, s. 22-38). *|LXIII. Ad Ansgarium Marinum…* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 422:
|}Gdy z jednej kości Ewę Bóg stworzył niekiedy, |}że ta kość z kości naszych, Adam mówił wtedy. |}Lubo on był powinien, miarkując się w swojej |}mowie, rzec, że te kości idą z kości mojej. |5}Jakci to każdy swoje dary zwykł wielkiemi |}czynić, chociażby były w liczbie najmniejszemi.
*|LXIV. De Pseudolo critico* #w. 2 _Creticus_ ║ _Kreteńczyk_ – Kreteńczyk, czyli kłamca, nawiązanie do tzw. paradoksu kłamcy, który miał sformułować filozof Eubulides (IV w. p.n.e.): Kreteńczyk Epimenides powiedział, że Kreteńczycy zawsze kłamią. Opinię o kłamliwych Kreteńczykach powtórzył św. Paweł w Liście do Tytusa (1,12). Rzymski stereotyp zresztą z wszystkich Greków czynił kłamców i zdrajców, przysłowiowa była „fides Graeca”, grecka wierność, czyli wiarołomstwo. *|LXV. Ad Holanum haereticum…* #Tytuł: _Excusatio calva ║ Wymówka bez pokrycia – _w oryginale „calva” – ‘bez pokrycia’, ‘nieuzasadniona’, ale też ‘łysa’. *|LXVI. De P[atre] Henrico Garneto Soc[ietatis] Iesu…* #Tytuł: _De P[atre] Henrico Garneto_ ║ _O Ojcu Henryku Garnecie_ – Henry Garnett (1555-1606), angielski jezuita; wychowany w wierze anglikańskiej przeszedł na katolicyzm, w 1575 r. wyruszył do Rzymu, tam dołączył do Towarzystwa Jezusowego i pełnił funkcję profesora języka hebrajskiego w Collegium Romanum. Jako misjonarz powrócił do Anglii w 1586 r., gdzie został prowincjałem. Oskarżony o udział w spisku prochowym (_Gunpowder Plot_), zorganizowanym w 1605 r. w celu wysadzenia parlamentu wraz z rodziną królewską i przywrócenia katolicyzmu, został skazany na śmierć. Kropla krwi Garnetta, która spadła na kłos pszenicy, ułożyć się miała w kształt jego twarzy z koroną i krzyżem, co odnotowane zostało m.in. w kontynuacji Baroniuszowych _Annales Ecclesiastici_ pióra Henryka de Sponde (Spondanus) pod rokiem 1605 (SPONDE, _Annalium Baronii continuatio_, s. 839). Dzieje męczeństwa Garnetta włączył do swego hagiograficznego zbioru Piotr Skarga (_Żywoty świętych_, s. 1113-1114), choć bez bliższych szczegółów, zwłaszcza pośmiertnych cudów. #Motto: _Homo bonae frugis_ ║ _Człowiek dobrego plonu_ – CIC._Att_. 82 (4,8a,3). *|LXVIII. De culmo…* #w. 3-4 _frumentum Christi se dixerat esse_ / _Ignatiani nominis typus prior ║ Chrystusa nazwał siebie zbożem_ / _Ignacjańskiego miana ów wcześniejszy wzór_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _IV 98. *|LXIX. De eodem ad Anglos* #Motto: _Paleas comburet igni_ ║ _Plewy spali ogniem – _Łk 3,17. #w. 5-6 _Hunc merito capient Christi granaria culmum,_ / _vos, paleas, furvo Tartarus igne coquet ║ To źdźbło słusznie przyjmują spichlerze Chrystusa,_ / _was za to, plewy, spali Tartar czarnym ogniem_ – zob. Mt 3,12; Łk 3,17. *|LXX. De eodem…* #w. 2 _Christe, cruentati cultor et ultor agri_ ║ _Chryste, krwawego pola siewco i mścicielu_ – zob. Mt 13,37-42; Mk 4,26-29. *|LXXI. Ad Fuscum amusum* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 241:
|}Nic ci z księgami, Fusce, zbieraj raczej dzięgi, |}a tak będziesz wymowny i mędrszy jak z księgi.
#w. 1 _Nil tibi cum libris, libras tibi congere, Fusce ║ Nic ci, Fusku, do wiedzy, zdobywaj więc władzę – _w oryginale inna gra słów: „libris” – „libras” (‘książki’ – tu: ‘pieniądze’). *|LXXII. De Aulo, divite parco, ad amicum* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 242:
|}Nie ma bogactw, bogactwa raczej mają sknerę, |}skąd nad niego bogatszą być szkatułę, wierę.
*|LXXIII. De s[anctorum] Petri et Pauli festiva die* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 242:
|}Którego, Pietrze święty, czczą cię ciała głową, |}tego Paweł językiem był sławnym wymową. |}Stąd was słusznie w dzień jeden cześć obu potyka, |}nie jest język bez głowy, głowa bez języka.
#Tytuł: _De s[anctorum] Petri et Pauli festiva die_ ║ _O dniu świętych Piotra i Pawła_ – dzień świętych Piotra i Pawła przypada 29 czerwca. #Motto: _S[anctus] Petrus caput fuit Ecclesiae militantis_ ║ _Święty Piotr był głową Kościoła wojującego_ – pojęcie _Ecclesia militans_ (Kościół wojujący) wiąże się z trzema stanami, na jakie eklezjolodzy dzielą Kościół, a więc Kościołem walczącym ze złem w świecie doczesnym (_Ecclesia militans_), czyśćcowym Kościołem cierpiącym (_Ecclesia poenitens_), a wreszcie Kościołem triumfującym w niebie (_Ecclesia triumphans_). Święty Piotr jest uważany za następcę Chrystusa na ziemi, stąd jego miano głowy Kościoła wojującego. |_S[anctus] Paulus os eiusdem_ ║ _Święty Piotr ustami tegoż_ – odwołanie do św. Ambrożego (AMBROS._Poenit._ 2,7(62) [_PL_ 16,512]), który określił św. Pawła mianem _os Christi_ (usta Chrystusa). *|LXXIV. Ad Blondum philosophum…* #w. 1 _Enceladum_ ║ _Enkeladosa_ – Enkelados, jeden z gigantów zbuntowanych przeciw władzy Zeusa i walczących z bogami; Zeus raził go piorunem i przywalił Etną. |_Brontemque_ ║ _z Brontem_ – Brontes (‘Grzmot’), jeden z cyklopów, jednookich olbrzymów, którzy pracowali w kuźni Hefajstosa, wykuwając pioruny dla Zeusa. *|LXXV. De Callimacho et Macrobiano, fratribus germanis* #w. 2 _Orat Callimachus, Macrobianus arat ║ Orzeka Kallimachus, Makrobianus orze – _w oryginale nieco inna gra słów „orat” – ‘przemawia’ (też ‘modli się’) i „arat” – ‘orze’. *|LXXVI. In Turnebum venale vinum aqua diluentem* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 242:
|}Mieszając wodę z winem samorodnym, śmiele |}mówisz, że chce z Bakchusem mieć Tetys wesele. |}Mylisz się, Peleusza ma męża pewnikiem, |}więc twym kunsztem zostanie Bakch cudzołożnikiem.
||także AGAD 1.335.73/2, s. 421:
|}Wino z wodą mięszając, racyją mi modną |}dajesz, iże Bachusa chcesz z boginią wodną |}żenić. Lecz gdy ta żoną już jest Pelleusa, |}więc tak cudzołożnikiem uczynisz Bachusa.
#w. 2 _Thetin_ ║ _Tetyda_ – Tetyda, nimfa morska, żona Peleusa, króla Ftyi, matka Achillesa. *|LXXVIII. Ad Ponticum criticum de speculo…* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 1(4),234:
|{} *_De speculo amatori a sponsa dato_* |}_In quo me videam, speculum mihi, Paula, dedisti:_ |}_in quo te possim cernere, malo dares._
|{} *O zwierciadle podarowanym kochającemu przez ukochaną* |}Lustro dałaś mi, Paulo, w którym siebie widzę. |}Wolę, byś dała takie, żebym ujrzał ciebie.
#Tytuł: _Blandratae_ ║ _Blandraty_ – chodzi zapewne o Georgiusa Blandrata (Giorgio Biandrata, 1515-1588), w latach 1540-1552 nadwornego medyka Bony Sforzy, czołowego przedstawiciela antytrynitaryzmu działającego w Polsce i Siedmiogrodzie; autora dzieła_ Antithesis Pseudochristi cum vero illo ex Maria nato _(_Przedstawienie fałszywego Chrystusa i owego prawdziwego narodzonego z Marii_; 1568) oraz _De falsa et vera unius Dei cogitatione_. *|LXXIX. De Chylante avaro…* #w. 1-2 _Ganges …_ / _… Tagus_ ║ _Ganges … _/ _… Tag_ – w starożytności obie te rzeki słynęły jako niosące złoty piasek. *|LXXXI. Religiosus, lunam stellasque…* #Tytuł: _lunam stellasquae suas gentilicias_ ║ _Księżyc i gwiazdy, swe rodowe znaki_ – herb Inesa odtwarzany był na podstawie tego właśnie epigramatu i miał przedstawiać trzy gwiazdy oraz Księżyc (w. 3 _Luna … triplexque meo pro stemmate sidus_); zob. NIESIECKI, _Korona_, t. 2, s. 439. *|LXXXII. Ad Narnicum Daventrianum…* #Tytuł: _Ad Narnicum Daventrianum ║ Do Narnika z Ząbkowic – _w przekładzie zmieniono nazwę miejscowości, żeby oddać grę słów oryginału, zob. niżej. #w. 1 _Patria tibi … Daventria_ ║ _Ząbkowice … twą ojczyzną_ – Daventria (niderland. Deventer), miasto we wschodniej Holandii w prowincji Overijssel. #w. 1-2 _Daventria … _/ _omnia das ventri ║ Ząbkowice … _/ _… wszystko zębom dajesz_ – w oryginale ‘wszystko dajesz brzuchowi’: słowa „das ventri” kojarzy autor z nazwą miasta Daventria. *|LXXXIII. Ad Iacobum Pandarum de iuris consultis problema* #Tytuł: _de iuris consultis_ ║ _o radcach prawnych_ – w oryginale są to „iuris consulti” – ‘biegli w prawie, prawnicy’ (gra słów z „consulit” – ‘radzi’). *|LXXXIV. De Gunebaldo, non poeta, ad Brenum, non historicum* #w. 4 _omnia tu fingis, fingit at ille nihil_ ║ _ty sam zmyślasz wszystko, a tamten niczego_ – puenta nawiązuje do poetyki Arystotelesowskiej i wskazanej w niej różnicy między poezją i historią; zob. ARIST._Poet._ 1451a 15 – 1451b 8. *|LXXXVI. Navis, stemma Opalinium…* #Tytuł: _palatini Posnaniensis_ ║ _wojewody poznańskiego_ – mowa o Krzysztofie Opalińskim (1609-1655) herbu Łodzia, od 1637 r. wojewodzie poznańskim. |_Ad animatam Argo allusio_ ║ _Nawiązanie do Argo ożywionej_ – mityczna Argo, statek wybudowany pod kierunkiem Ateny, którym Argonauci z Jazonem na czele wyprawili się do Kolchidy po złote runo. Porównywanie Łodzi Opalińskich do Argo i prezentowanie męskich przedstawicieli rodu jako polskich (sarmackich) Jazonów było dość popularne w literaturze okolicznościowej połowy XVII wieku. Koncept ten wykorzystał m.in. jezuita Jędrzej Kanon w _Nawie prześwietnego domu … Opalińskich w dom … Samuela Koreckiego … wprowadzonej_ ([Kraków: Fr. Cezary] 1651) z okazji ślubu Koreckiego z Zofią Koniecpolską. #w. 3 _hanc potius, quamvis rumpatur Apisque, Brocasque_ ║ _O niej to, chociaż giną i Apis, i Brokas_ – sens fragmentu jest nie do końca jasny (nie można wykluczyć, że wersja pierwotna jest zepsuta), czytelnik musi więc nieufnie podejść i do tekstu łacińskiego, i do przekładu. *|LXXXVII. Ad Petrum Opaliński…* #Tytuł: _Ad Petrum Opaliński_ ║ _Do Piotra Opalińskiego_ – Piotr Opaliński (1636-1682) herbu Łodzia, syn Krzysztofa, wojewody poznańskiego i Teresy Konstancji z Czarnkowskich, podkomorzy poznański i poseł sejmowy. #w. 3 _hoc fascia matris_ ║ _Ten matczyna wstęga_ – herbem Czarnkowskich był Nałęcz, tj. srebrna przewiązka na czerwonym polu. *|LXXXVIII. Ad divitem de sua paupertate* #w. 4 _quod possim perdere, nil habeo_ ║ _ja nie posiadam nic, co mógłbym stracić_ – „Nihil habeo, quod possim perdere” to słowa Marcina Lutra w korespondencji z dominikaninem Sylwestrem Prieriatim (LUTHER s. 183); zob. też SEN.PHIL._Epist_. 1,1,4. *|XC. Adulatores corvis agnomines…* #Tytuł: _Adulatores corvis agnomines, nam Graecis corvus „korax”, adulator „kolax” dicitur_ ║ _Pochlebcy kruka imiennikami, Grecy bowiem kruka „koraks”, pochlebcę „kolaks” nazywają – _motyw znany z epigramatu Palladasa z Aleksandrii, zob. _Anth.Palat_. 11,323; zob. też _Selecta epigrammata Graeca_, s. 86. #w. 2 _ille oculos eruit, hic loculos ║ Pierwszy oczy wydziera, a drugi szkatułkę – _w oryginale gra słów „oculos” – ‘oczy’ i „loculos” – ‘szkatułki’. *|XCI. S[ancti] Stephani protomartyris lapidatio* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 242:
|}Któż te nie zna prorockie o Stefanie słowa, |}którego grad kamienny pod mogiłą chowa. |}Precz szafiry, szmaragdy, dyjamenty, bo tu |}każdy kamień był drogi od krwi i od potu.
#Tytuł: _S[ancti] Stephani_ ║ _Świętego Szczepana_ – święty Szczepan, pierwszy męczennik, zob. Dz 7,54-60. #Motto: _Omnis lapis pretiosus operimentum eius ║ Wszelaki kamień drogi przykrycie twoje_ – Ez 28,13. *|XCII. De s[ancta] Ursula* #Tytuł: _De s[ancta] Ursula_ ║ _O świętej Urszuli_ – św. Urszula, żyła prawdopodobnie w III w., męczennica z Kolonii; według legendy z XI w. księżniczka angielska umęczona przez Hunów wraz z 11 tys. dziewic (ich liczba jest efektem pomyłki kopisty) w drodze z pielgrzymki do Rzymu, według Skargi (_Żywoty świętych_, s. 918-919) podczas podróży do Bretanii, gdzie Urszula miała wyjść za mąż. #w. 1-2 _Ursa Minor Maiorque …_ / _Ursula_ ║ _Niedźwiedzice … Urszula_ – Niedźwiedzica Mała i Wielka, gwiazdozbiory nieba północnego. W oryginale gra słów, bo imię „Urszula” (Ursula) znaczy ‘Niedźwiedziczka’. #w. 2 _virgine luce ║ światłem panieńskim_ – nawiązanie do dziewictwa męczennic, które odgrywało kluczową rolę w ich kulcie, co wyeksponował również Skarga (_Żywoty świętych_, s. 919):
||}One tedy panny, gdy w Londynie zgromadzone były, opuszczając ojczystą ziemię i rodzice swoje, wsiadły w okręty, aby się do Armoryku zawiozły. Lecz wiatry przeciwne i nawałności morskie przypędziły je do brzegów niemieckiej ziemie. Byli tam na tym morzu morscy rozbójnicy, Melga Piktawski i Gaunus, Hunów hetmani, którzy strony cesarza Gracyjana przeciw Maksymowi bronili. Ci trafili na ono wojsko panieńskie i jako na nieprzyjaciele na nie uderzyli, lecz ich zabijać nie chcąc, na wszeteczność swoję ich używać chcieli. A Urszula ś. radziła wszystkim towarzyszkom swoim, aby – jako chrześcijankom wiernym przystoi – raczej zdrowie utraciły niźli czystość, a okrucieństwem onym pogańskim ustraszyć się do utracenia dziewictwa nie dały: namówiła wszystki, iż się mocnie onym żołnierzom sprzeciwiły, którzy nierządną zapalczywość w gniew i furyją pogańską obróciwszy, nie chcąc sobie do Anglijej, gdzie pilno ciągnęli, omieszkać, wszytkie one panny srodze pomordowali. *|XCIII. Ad Rutlandum…* #w. 2 _Das ergo nobis verba, non adverbia ║ dajesz słowa, ale nic prócz słów – _w oryginale ‘dajesz adverbia’, a więc ‘przysłówki’, czyli ‘to, co towarzyszy słowom’, a tu raczej ‘to, co powinno towarzyszyć słowom’. *|XCIV. De Placentinis et Veronensibus* |||Zob. AGAD 1.335.73/2:
|}W mieście Podobanicach dość ludu wszelkiego, |}w Prawdziwcach nie masz prawie człowieka żadnego. |}Każdy się chce podobać, prawdy nikt nie będzie |}mówić, z tego Podobańskich aż nadto jest wszędzie.
#w. 1-2 _Urbe Placentina nihil est populosius, Aule,_ / _at Verona prope est civibus orba suis_ ║ _Nic nie jest bardziej ludne od Golubia, Aulu,_ / _Dobrzyń zaś już mieszkańców prawie pozbawiony_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam_. I 70; także SARBIEWSKI, _Epigrammata_ 52, oraz OWEN, _Epigrammata_ 2(10),18:
|{} *_Verona, Placentia et Beneventum. Ad Italum_* |}_Verona Beneventanam raro itur ad urbem:_ |}_esto Placentinus, tu _(a)_ Bene-ventus eris._ |{{‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗_ |}(a) _Ben-venuto per tutto._
|{} *Werona, Piacenza i Benewent. Do Włocha* |}Do Benewentu rzadko chodzi się z Werony: |}bądź Piaceńczykiem, będziesz i (a) Benewentczykiem. |{{‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗_ |}(a) (wł.) Miłym gościem pod każdym względem (właściwie: _in tutto_)
*|XCV. Ad amicum in aula degentem* |||Zob. AGAD 1.335.73/2, s. 422:
|}Wolnyś od nienawiści dotąd żył, Dworaku, |}w tej po uszy zostajesz dotąd nieboraku. |}Fortunę twoję uczcij pokłonem sowitem, |}gdyż teraz zwać się możesz dworskim faworytem.
*|XCVI. De Haymone, importuno hospite* #w. 2 _itque, reditque vias ║ po … drogach idzie i powraca_ – zob. MART._Epigr_. 6,10,8; STAT._Theb. _1,102; zob. też INES, _Acroam. _V 59. *|XCVII. Ad… castellanum Braclaviensem de eius stemmate…* #Tytuł: _Ad … castellanum Braclaviensem_ ║ _Do … kasztelana bracławskiego_ – chodzi o Gabriela Stempkowskiego (Stępkowskiego; zm. 1655) herbu Suche Komnaty, który kasztelanem bracławskim został w 1634 r., po swoim ojcu Macieju. Po śmierci zaś Gabriela stanowisko to objął jego syn Daniel Stefan (†1672). |_tuba stellata_ ║ _trąbie gwiaździstej_ – chodzi o herb Suche Komnaty, tj. „trąba czarna oprawna w złote sztuczki, w polu czerwonym z nawiązaniem, na którego wierzchu powinien być krzyż złoty, na hełmie zaś trzy pióra strusie” (NIESIECKI, _Korona_, t. 4, s. 231). Trudno natomiast ustalić, skąd miałyby się w herbie Stempkowskich znaleźć gwiazdy (tamże, t. 4, s. 203-204). *|XCVIII. Ad Candidum Ollum de Blancano…* |||Utwór zdradza pewne podobieństwo do wierszyka Marcjalisa (12,40):
|}_Mentiris, credo: recitas mala cxarmina, laudo:_ |}_cantas, canto: bibis, Pontiliane, bibo:_ |}_pedis, dissimulo: gemma vis ludere, vincor:_ |}_Res una est, sine me quam facis, et taceo._ |5}_Nil tamen omnino praestas mihi. „Mortuus”, inquis,_ |}_„Accipiam bene te”. Nil volo: sed morere._
|}Łżesz – wierzę; zły wiersz czytasz – masz moje uznanie; |}śpiewasz – ja także; pijesz – piję, Pontyljanie; |}bździsz – nie słyszę; grasz w szachy – ja daję się pobić: |}Jednę tylko rzecz musisz sam, bezemnie robić – |5}i nic za to nie dajesz. – „Po śmierci, mój drogi!” |}– Tak mówisz? – Zgoda, bracie, tylko zadrzyj nogi! |{(przekład J. Czubek)
*|XCIX. De Olavo consule ad Plancum…* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 243:
|}Ktoś od pługa do rady posunął się, czyni |}takie dziwne odmiany moneta bogini! |}Ty jeśli chcesz wniść, Planku, tą na ratusz drogą, |}będziesz rajcą, tylko się pnij ręką, a nie nogą.
||także AGAD 1.335.73/2, s. 422:
|}Z prostej ławy do krzesła twój wziął promocyją |}sąsiad, pieniądz uczynił taką mutacyją. |}Na takim i ty miejscu łatwiuchno usiędziesz, |}gdy na nie piąć się ręką a nie nogą będziesz.
#w. 1 _A rastris ad rostra ║ Rolnikiem … politykiem – _w oryginale ‘od motyki do mównicy’. *|C. Ad D[ominum] Reginaldum Ines de ministris… * #Tytuł: _Ad … Reginaldum Ines_ ║ _Do … Reginalda Inesa_ – postać niezidentyfikowana. |_„Minister” anagramma „mentiris” ║ „Ministrze” anagram „nie mistrz”_ – anagram, gra słów polegająca na takim ich doborze, że jedno z nich można uznać za przekształcenie drugiego w wyniku przestawienia liter; w oryginale ze słowa „minister” autor tworzy słowo „kłamiesz” („mentiris”). Używając określenia „minister”, Ines ma zawsze na myśli duchownych protestanckich. *VII|…CENTURIA VII ║ SETKA SIÓDMA* *|I. Ad Marcum Cutlandum…* #Tytuł: _Ad Marcum Cutlandum_ ║ _Do … Marka Kutlanda_ – postać niezidentyfikowana; nikt taki nie znalazł się na liście znanych obecnie kalwińskich pastorów jodłowskich bądź szczepanowickich, choć nie jest to spis kompletny (zob. R. Darowski, _Szczepanowice nad Dunajcem. Dzieje parafii katolickiej i gminy kalwińskiej_, Kraków 1993, s. 447-448). |_pastorem Iodłoviensem_ ║ _pastora jodłowskiego_ – chodzi o Jodłówkę (dziś Szczepanowice n. Dunajcem) należącą do rodziny Chrząstowskich, gdzie w 1573 r. kościół katolicki zamieniono na zbór kalwiński; w pobliskich Szczepanowicach istniała również renomowana szkoła kalwińska, dzięki czemu w połowie XVII wieku był to ważny ośrodek protestancki w Małopolsce. #w. 3-4 _depasceris …_ / _… pastoris_ ║ _żresz …_ / _… pasterza_ – w oryginale jest to gra podobnie brzmiących słów. #w. 6 _Corydon_ ║ _Korydonem_ – Korydon, imię pasterza, jednego z bohaterów _Eklog_ Wergiliusza (zob. VERG._Ecl_. 2 i 7); tu chodzi konkretnie o VERG._Ecl_. 2,69: „a, Corydon, Corydon, quae te dementia cepit!” („Ach, Korydon, Korydon, coć za szał napada?”; przekład K. Koźmian). *|II. De eodem. Eiusdem parochia Calviniana* |||Zob. MINASOWICZ, _Zbiór mniejszy_, s. 147:
|{} *O Marku Kutlandzie, pastorze jodłowskim, i kalwińskiej jego parafii* |}Gdy w twej tyle oborze bydląt, a pasz owiec, |}nie jesteś u mnie, Marku, pasterz, lecz wołowiec.
#w. 1 _caula ║ zagrodzie – _w oryginale gra znaczeń: „caula” to zarówno ‘zagroda’, jak i ‘ogrodzenie wokół świątyni’. *|III. Ad Alanum feneratorem* #w. 1 _Fenus et usuram … confundis_ ║ _zysk mieszasz z użyciem_ – „fenus” i „usura” mają podobne znaczenie: „fenus” to ‘pożyczanie pieniędzy na procent, lichwa, procent od pożyczonej sumy’, natomiast „usura” poza ‘używanie, użytkowanie, korzystanie z czegoś’ oznacza również ‘pożyczkę, procent od pożyczonej sumy, odsetki’. *|IV. In Anacem, haereticum poetastrum…* #Tytuł:_ Corripiam ergo illum_ ║ _Skarżę go tedy_ – Łk 23,22. #w. 1-3 _Corripuit …_ / _„Corripiam” ║ Ograniczył …_ / _… ograniczy wolność – _próba oddania gry znaczeń oryginału: „corripere” to zarówno ‘pozwać przed sąd’, jak i ‘skrócić’. #w. 4 _hoc iterum impuro carmine fecit Anax_ ║ _To znowu Anaks pieśnią uczynił nieczystą_ – w _hoc _wzdłużenie, zob. VERG._Aen._ 2,664. *|V. De Aranda latrone* #w. 1-2 _invitis vitam … _/ _Invitus vitam ║ Żył wbrew życzeniom …_ / _… życie wbrew życzeniom – _próba oddania gry słów oryginału: „vita” – ‘życie’ i „invitus” – ‘niechętny’. *|VI. Ad impudentissimi libri auctorem, Ioannem Fusticum* #w. 1-2 _capitum … _/ _… frontem ║ nagłówków … _/ _… czoła – _w oryginale książka ma wiele rozdziałów, gra znaczeń: „caput” to ‘głowa’, ale też ‘rozdział’; przekład usiłuje ją naśladować. *|VII. De Gallo, inepto cantore* #Tytuł: _De Gallo ║ O Koguckim_ – imię „Gallus” znaczy ‘kogut’. #w. 1 _Ad galli cantum plorabat Apostolus olim_ ║ _Płakał niegdyś Apostoł przez koguta pianie_ – chodzi o zaparcie się św. Piotra; zob. Mt 26,69-75; Mk 14,66-72; Łk 22,54-62; J 18,15-27. *|VIII. Christus natus, pastoribus imprimis notus* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 243:
|}Wyście Jezusa pierwsi obaczyli |}narodzonego, pasterze, we żłobie. |}Czemu to? boście pasterzami byli |}Jezus barankiem, dość mi na tej probie.
|{{Inaczej |}Wam się najpierwszym dał poznać, pasterze, |}między bydlęty Jezus narodzony; |}stąd żeście byli pasterzami wierzę; |}Jezus Barankiem zaś Bożym rzeczony.
#Tytuł: _Christus natus, pastoribus imprimis notus_ ║ _Chrystus nowonarodzony, przez pasterzy najpierw poznany_ – zob. Łk 2,8-2,20. #w. 2 _Puer Agnus erat_ ║ _Chłopiec był Barankiem_ – zob. J 1,29 oraz J 1,35. *|IX. De suis scriptis…* #w. 1-2 _Omnia, quae scripsi, qui laudat et omnia damnat,_ / _ingenue fateor, non habet ingenium_ ║ _Kto wszystko, com napisał, chwali albo gani,_ / _ten nie ma, szczerze muszę powiedzieć, rozumu_ – nawiązanie do epigramatu Johna Owena (_Epigrammata _1,2):
|{} *_Ad Lectorem_* |}_Qui legis ista, tuam reprehendo, si mea laudas_ |}_omnia, stultitiam, si nihil, invidiam._
|{} *Do Czytelnika* |}O ty, który to czytasz, jeśli wszystko chwalisz, |}ganię twoją głupotę, jeżeli nic – zawiść.
#w. 3 _nemo hominum proprio sine crimine vivit_ ║ _żaden człowiek nie żyje bez winy_ – parafraza zdania: „nemo sine crimine vivit” (_Dist.Cat._ 1,5,2). Motyw częsty w epigramatyce nowożytnej; zob. np. OWEN, _Epigrammata_ 2(9),52:
|{} *_De vitiis et divitiis_* |}_Nemo hominum vivit sine crimine sive crumena;_ |}_crimine rara suo plena crumena caret._
|{} *O winach i bogactwach* |}Żaden człowiek nie żyje bez winy lub kiesy; |}rzadko nie towarzyszy pełnej kiesie wina.
*|X. In gentilicium stemma, vulgo Rawicz… D[omini] Dembiński…* #Tytuł: _Lublini, in templo Soc[ietatis] Iesu_ ║ _w Lublinie, w świątyni Towarzystwa Jezusowego_ – chodzi o znajdujący się przy lubelskim kolegium jezuickim kościół św. Jana Chrzciciela i św. Jana Ewangelisty, zbudowany według projektu Jana Marii Bernardoniego, poświęcony w 1604 r. *|XI. Illustr[issimo]… Dobeslao Ciekliński…* #Tytuł: _Dobeslao Ciekliński_ ║ _Dobiesławowi Cieklińskiemu_ – Dobiesław Ciekliński herbu Habdank (zm. 1659), kasztelan czechowski, brał udział w poselstwie w sprawie małżeństwa Jana Kazimierza z Marią Ludwiką Gonzagą, był jednym z komisarzy królewskich pertraktujących z Chmielnickim oraz posłem do Moskwy w latach 1649-1650. *11tytul|PLAUSUS ║ OKLASKI* |_ex quattuor gentiliciis stemmatibus … Stanislai de Popow Witowski_ ║ _z czterech rodowych herbów … Stanisława z Popowa Witowskiego_ – Stanisław Witowski (1620-1662), syn Stanisława z Popowa, kasztelan sandomierski, starosta lubelski, knyszyński, krzeczowski, nowotarski, zwoleński, herbu Jastrzębiec (NIESIECKI, _Korona_, t. 4, s. 557). Wspomniane w tytule cztery znaki heraldyczne to: Jastrzębiec (_Accipiter_) – rodowy herb Witowskich, Korwin (_Corvus_) – po matce Elżbiecie Kochanowskiej, córce Jana Kochanowskiego, żonie najpierw Mikołaja Borkowskiego (1605), a od 1609 r. Stanisława Witowskiego, kasztelana brzezińskiego (BONIECKI, _Herbarz_, t. 10, s. 279); herb blazonowany przez poetę (INES, _Acroam_. VII 21-VII 26) jako _caper erectis pedibus_ (kozioł z uniesionymi kopytami), _caper vineae inhaerens_ (kozioł wspierający się na winorośli), _asini caput_ (ośla głowa), określany po polsku mianem Półkozic, ale też_ Capricornus _(Koziorożec) to herb Lublina; ostatni znak opisywany przez Inesa jako lew z obręczą w łapach wyłaniający się spoza blanków murów (_Leo cum circulo in pedibus e murorum pinnis eminens_; zob. INES, _Acroam_. VII 26) odpowiada wizerunkowi Prawdzica (zob. np. PAPROCKI, _Herby_, s. 620). Być może był to herb nieznanej nam babki Witowskiego. Na pewno nie chodzi o herb żony, gdyż tą była Joanna Eleonora Firlejówna z Dąbrowicy herbu Lewart. *|XV. Plausus IV…* #Tytuł: _Alluditur ad legationem Romanam_ ║ _Nawiązanie do rzymskiej legacji_ – mowa o poselstwie do papieża Innocentego X (NIESIECKI, _Korona_, t. 4, s. 557). #w. 2 _Corvinorum … genus_ ║ _Korwinów plemienia_ – łączenie polskich Korwinów z rzymskimi antenatami sugerowały staropolskie herbarze, zob. np. PAPROCKI, _Herby_, s. 406-407, 708; OKOLSKI, _Orbis_, t. 1, s. 459,462-463. Zwykle przywoływano z tej okazji Waleriusza Messalę Korwina (Marcus Valerius Messala Corvinus, ok. 64 r. p.n.e. – 8 r. n.e.), rzymskiego wodza, męża stanu, mówcę, pisarza i protektora poetów. *|XVII. Plausus VI* #w. 1 _nycticorax_ ║ _Czarny ptak nocy_ – nieznany bliżej ptak nocny pojawiający się w Biblii (zob. Ps 101 (102),7); w średniowieczu zwany był krukiem nocnym (_corvus nocticorax_), często utożsamiany z sową bądź puchaczem, symbolizował wszystko to, co związane z ciemnością: od ludzkiej grzeszności i ignorancji aż po unikającego blasku Chrystusa, który uczerniony został cierpieniem. *|XX. Plausus IX…* #Tytuł: _Alluditur ad maternos Illustrissimi avos Kochanovios, celeberrimos in regno nostro poetas ║ Nawiązanie do Kochanowskich, dziadów Najjaśniejszego ze strony matki, najświetniejszych w Królestwie naszym poetów_ – chodzi oczywiście o krewnych Stanisława Witowskiego, któremu poświęcony jest cały cykl, Kochanowskich herbu Korwin. Na miano słynnego poety zasługiwał nie tylko dziad Witowskiego, Jan (ok. 1530-1584), najwybitniejszy poeta polski epoki Renesansu, ale też bracia Jana: Mikołaj (ok. 1533-1582), twórca _Rotuł do synów swych_ i pozostającego w rękopisie przekładu _Moraliów_ Plutarcha, oraz Andrzej (1542-1596), tłumacz _Eneidy_ Wergiliusza, a wreszcie Piotr (1566-1620), bratanek poety z Czarnolasu, autor przekładu _Jerozolimy wyzwolonej_ Torquata Tassa oraz _Orlanda szalonego_ Lodovica Ariosta. |_ex prologo Saturarum Persii_ ║ _z prologu _Satyr_ Persjusza_ – zob. PERS. _Prolog_ 12-14: „Quod si dolosi spes refulserit nummi, / corvos poetas et poetridas picas / cantare credas Pegaseium nectar” („Gdy złudna błyśnie nadzieja pieniądza, / Poeci-kruki i poetki-sowy, / zda się, że nucą nektar Pegazowy”; przekład J. Sękowski). *|XXI. Plausus X* #Tytuł: _asini caput_ ║ _ośla głowa_ – nawiązanie do blazonowania Półkozica (a dokładnie godła znajdującego się na tarczy), jakie zaproponował PAPROCKI, _Herby_, s. 247: ma to być ośla głowa szara w polu czerwonym. Powtórzył to OKOLSKI (_Orbis_, t. 2, s. 473), dodając opis klejnotu: „Super coronam est media capra anterioribus pedibus erecta, cornua ad dorsum prominentia habens” („Nad koroną znajduje się pół kozy ze wzniesionymi przednimi nogami, mającej rogi sterczące ku górze”). Nie jest to jednak właściwy opis herbu miasta Lublina, które „za herb nosi kozła” (PAPROCKI, _Herby_, s. 909), natomiast od XVI w. pojawił się kozioł wsparty na winorośli. *|XXII. Plausus XI* #w. 1 _coluros_ ║ _okręgi_ – w oryginale ‘kolury’, dwa wielkie koła sfery niebieskiej; jedno przechodzi przez punkty równonocne, drugie przez punkty przesilenia letniego i zimowego. #w. 2 _dignior hic stellas inter habere locum_ ║ _ten godniejszy, by miejsce mieć między gwiazdami_ – zob. INES, _Acroam_. IV 71,4. *|XXV. Plausus XIV…* #Tytuł: _quod dicit Plinius lib[ro] 12 ║ co mówi Pliniusz w księdze 12 – _Pliniusz, mowa o Pliniuszu Starszym (Gaius Plinius Secundus; ok. 23-79), erudycie i pisarzu, autorze _Historii naturalnej _(_Historia naturalis_). Jednak historię o mieszkańcach Nauplionu opowiadających legendę o ośle, który pasąc się w winnicy, czego efektem był obfitszy plon, nauczył ludzi przycinać krzewy, przekazał Pauzaniasz w swej _Wędrówce po Helladzie_ (38,3), choć legendę tę uznał za niewartą powtarzania i nie wspomniał o ewentualnych posągach stawianych w winnicach. O pomniku w Nauplionie przedstawiającym osła wspomina za to Giovanni Pierio Valeriano Bolzani (_Hieroglyphica_ 12,20). #Motto: _Naupliae_ ║ _w Nauplionie_ – Nauplion (Nafplio), miasto w Grecji, na Peloponezie. #w. 1 _Cui caput est asini praefixum_ ║ _Z zatkniętą oślą głową_ – nawiązanie do heraldycznego znaku Lublina; zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _VII 21. #w. 2 _naturae docilis censor et augur_ ║ _uczony cenzor i augur natury_ – mowa o Pliniuszu i jego _Historii naturalnej_, encyklopedycznym dziele obejmującym wiadomości z wszelkich dziedzin wiedzy, m.in. na temat wina i uprawy winorośli (księga XIV i XVII). *|XXVI. Plausus XV…* #w. 1 _Alcidam exuvias victi vestire leonis_ ║ _Alcyda lwa pokonał i wdział jego skórę_ – Alcyda, określenie Heraklesa, którego dziadem był Alkajos. Tu chodzi konkretnie o zabicie lwa nemejskiego: bohater udusił bestię gołymi rękoma, a następnie przywdział zdjętą z niej skórę odporną na strzały i ogień. #w. 2 _Lybicas … iubas_ ║ _grzywy libijskie_ – czyli afrykańskie, lwie, chodzi o grzywę lwa nemejskiego. Nemea nie leży rzecz jasna w Afryce, tylko w greckiej Argolidzie, tu mamy konwencjonalne określenie. #w. 3 _victae ruditatis imago ║ Pokonanej głupoty obraz – _w oryginale nie ‘głupoty’, lecz ‘prostactwa, nieokrzesania’, w polszczyźnie jednak osioł kojarzony jest z głupotą. *|XXIX. Plausus XVIII…* #Tytuł: _Alluditur ad cervum coronatum, Palatinatus Lublinensis insigne_ ║ _Nawiązanie do jelenia ukoronowanego, herbu województwa lubelskiego_ – herb województwa lubelskiego przedstawia „jelenia rogatego, na szyi korona w polu czerwonem” (PAPROCKI, _Herby_, s. 909); zob. też NIESIECKI, _Korona_, t. 1, s. 160-161. *|XXXII. S[ancto] Ignatio Antiocheno, episcopo m[artyri]…* #Tytuł: _S[ancto] Ignatio Antiocheno_ ║ _Świętemu Ignacemu Antiocheńskiemu_ – św. Ignacy (zm. ok. 110), biskup Antiochii, męczennik; za cesarza Trajana został przewieziony z Antiochii do Rzymu, gdzie poniósł śmierć męczeńską rozszarpany przez dzikie zwierzęta na arenie; w czasie podróży do Rzymu napisał 7 listów, w których z mistyczną żarliwością opisał swoje pragnienie męczeństwa oraz przedstawił naukę chrystologiczną i eklezjologiczną pierwotnego Kościoła; jako pierwszy użył terminu „Kościół katolicki”. #w. 5 _rabidos praeda … frustrasse leones ║ lwy wściekłe pozbawiono łupu – _chodzi zapewne o to, że Ignacy swoją ofiarą pozbawił lwy następnych łupów: albo dlatego że poszedł dobrowolnie na śmierć, aby nie wysłano na arenę chrześcijan z Antiochii, albo dlatego że Trajan po śmierci Ignacego miał jakoby zaniechać prześladowań chrześcijan. *|XXXIII. Ad Servandum haereticum…* #w. 1 _Praeconem Verbi_ ║ _kazania_ – właściwie kaznodzieję, głosiciela Słowa Bożego; mianem _praeco Verbi_ w piśmie przypisywanym św. Bonawenturze nazwano św. Jana Chrzciciela (Ps.-BONAV._Meditat._ 30); tak samo określano św. Pawła. Formuły _Praeco divini Verbi_ użył m.in. Szymon Okolski w tytule swych komentarzy do kazań św. Alberta. Ines, tytułując tak heretyka, mówi zapewne z przekąsem. #w. 2 _praeco … lictor ║ Mistrz kazania … mistrz karania – _próba zastąpienia gry słów oryginału: „preco” – ‘herold’ i „lictor” – ‘liktor’, ale też ‘kat’. Herold i liktorzy stanowili pierwotnie asystę rzymskich królów, potem wysokich urzędników i cesarzy. *|XXXV. Epitaphium haeretico astrologo* #w. 2 _tartalogus ║ tartalogiem_ – czyli badaczem Tartaru, znawcą piekła. *|XXXVII. De Aulo comptulo* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 243:
|}Wybaczam ci, ilekroć głowę, dobrodzieju, |}olejkiem maścisz, bo masz głowę bez oleju.
*|XXXVIII. Ad Clitum…* |||Zob. %MINASOWICZ, _Zbiór rytmów_%, s. 243:
|}Twarz karmin, włos farbuje grzebień ołowiany, |}nie jesteś ty prawdziwy człek, lecz malowany.
*|XXXIX. De Aldo, divite parco…* #w. 4 _argentum et aurum … mortuum_ ║ _ze srebrem złoto … martwym_ – dowcip wykorzystujący skojarzenie z alchemicznymi nazwami metalu „aurum vivum” (‘żywe złoto’) oraz „argentum vivum” (‘żywe srebro’), tj. rtęci. *|XL* #Motto: _Vulnerasti cor meum in uno crine_ etc. ║ _Zraniłaś serce moje jednym włosem …_ – Pnp 4,9. |||Zob. MINASOWICZ, _Zbiór mniejszy_, s. 147:
|}Tej, której być zasłużył strzałą włos nazwanem, |}któż zaprzeczy, by jej głowa nie była kołczanem.
*|XLI. Christophorus Columbus, Novi Orbis repertor…* #Tytuł: _Columbus … columbae ║ Kolumb … gołębicy_ – w oryginale gra słów o podobnym brzmieniu. |_Noanae columbae_ ║ _do gołębicy Noego_ – chodzi o gołębicę, którą Noe wypuścił z arki, by się przekonać, czy potop już się skończył; zob. Rdz 8,8-13. #w. 1 _novos … Triones_ ║ _Tryjony nowe_ – właśc. konstelacje Małej i Wielkiej Niedźwiedzicy, tu w znaczeniu ‘nowe lądy północy’. *|XLIII. Ad Varrum de Aulo, communi amico* #w. 1-2 _Aulo nil fidei paene est iam, Varre, relictum, _/ _nam sperat nimium, nec minus Aulus amat_ ║ _Brakło niemal, Warrusie, Aulowi już wiary, _/ _bo nadzieją żył zbytnią i za dużo kochał_ – nawiązanie do trzech cnót boskich (teologalnych): wiary, nadziei i miłości. *|XLIV. In gentilicia sidera clarissimi viri Roberti Foresti* #Tytuł: _Roberti Foresti_ ║ _Roberta Foresta_ – postać niezidentyfikowana. *|XLVI. _Ars perficit naturam_. Ad quendam poetastrum* #Tytuł: _Ars perficit naturam_ ║ _Sztuka doskonali naturę_ – motto jest parafrazą słów Arystotelesa (ARIST._Phys_. 2 199a): „A w ogóle sztuka częściowo uzupełnia to, czego natura nie może urzeczywistnić”. Zbliżone sformułowania czytamy u Tomasza z Akwinu: „Cum enim gratia non tollat naturam, sed perficiat…” (Thom.AQUIN._Sum.theol_. 1,1,8,a.2; „Skoro bowiem łaska nie niszczy natury, lecz udoskonala…”) oraz „Gratia non tollit naturam, sed perficit” (THOM.AQUIN._Script.Sent_. 2,9,q.1,a.8,arg.3; „Łaska nie niszczy natury, lecz ją doskonali”). Lemmę o podobnej wymowie znaleźć można też pośród emblematów Alciatusa (_Emblematum libellus_, s. 107): „Ars Naturam adiuvans” („Sztuka wspierająca Naturę”). *|XLVII. In Bassaram, aureae monetae falsificatorem…* #w. 1 _Mercurium argentum vivum cur dicimus esse_ ║ _Rtęć, metal Merkurego, zwiemy żywym srebrem_ – dosł. ‘Czemu merkuriusz nazywamy żywym srebrem?’, przekład objaśnia użyte przez autora słowo. #w. 3 _Nullus Mercurii nomen dat chimicus auro_ ║ _Żaden chemik nie daje złotu miana rtęci_ – w istocie używano określenia „aurum vivum”, utożsamianego z „argentum vivum” (‘merkuriusz, rtęć’), zob. JOHNSON, _Lexicon Chymicum_, s. 31. #w. 4 _Ex auro fecit Bassara Mercurium_ ║ _Bassara jednak umie w rtęć złoto zamienić_ – alchemicy używali rtęci przy próbach zamieniania metali nieszlachetnych w złoto. Bessara, fałszując złote monety, czyni odwrotnie. *|L. De Turdillone et Clitone Gallo…* #w. 2 _Gallus … capus_ ║ _kogutem … kapłonem_ – imię „Gallus” znaczy ‘kogut’. *|LII. De s[ancto] Simeone. Cele‹um›a* #Motto: _Nunc dimittis servum tuum in pace_ etc. ║ _Teraz puszczasz sługę twego, Panie, w pokoju …_ – Łk 2,29. #Tytuł: _Cele‹um›a_ ║ _Pieśń wioślarzy_ – Celeuma to właściwie komenda, sygnał dawany pracującym, zwłaszcza wioślarzom, dla zachowania rytmu, czasami wygrywany na instrumencie. #w. 3 _Quidni conspecto laetus moriaris Iesu?_ ║ _Czemu rad nie masz umrzeć, ujrzawszy Jezusa?_ – zgodnie z objawieniem Ducha Świętego Symeon miał żyć, póki nie ujrzy Mesjasza; zob. Łk 2,26. #w. 4 _Mors tibi longa fuit vivere, vita mori_ ║ _Śmiercią długą ci życie było, a śmierć życiem_ – wers zdradza podobieństwo do zakończenia epigramatu George’a Buchanana poświęconego śmierci Henryka Kilgraeusa (BUCHANAN, _Epigrammata_ 1,[55],11-12):
|}_Quae mea conditio est, cui tam praepostera lex est_ |}_fatorum, ut sit mors vivere, vita mori._
|}Jaki jest zatem stan mój, gdy każe przewrotny |}los, by była śmierć życiem, życie było śmiercią?
*|LIII. De eodem* #w. 1 _Cum Natum geminis redimebat Virgo columbis_ ║ _Gdy dwa gołębie składa Dziewica za Syna_ – zob. Łk 2,22-24. #w. 2 _optatae Simeon pacis anhelat opes_ ║ _Symeon upragniony dar pokoju wita_ – zob. Łk 2,29. #w. 3 _„Una columba Noe pacis ramum attulit”_ ║ _„Jedna gołąbka niosła Noemu gałązkę”_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam. _VII 41. *|LIV. De eodem. Manumissio* #Motto: _Nunc dimittis, Domine, servum_ etc. ║ _Teraz puszczasz sługę twego, Panie…_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam_. VII 52,mt. #w. 4 _qui rude mancipium se profitetur Erus_ ║ _Pan, który zowie siebie prostym niewolnikiem_ – zob. Mt 20,27-28; Mk 10,44-45; Łk 22,27. *|LV. De eodem. Exauctoratio* #Motto: _Nunc dimittis servum tuum in pace_ etc. ║ _Teraz puszczasz sługę twego w pokoju…_ – zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam._ VII 52,mt. *APtyt|COMPLEMENTUM CENTURIAE SEPTIMAE ║ UZUPEŁNIENIE SETKI SIÓDMEJ* |_a Joanne de Borki Borkowski ║ Jana z Borek Borkowskiego_ – poza świadectwem pozostającym we wstępie do polskojęzycznego dodatku niewiele mamy o Borkowskim informacji; nie wiemy też, kiedy konkretnie i gdzie spotkał się z Inesem. Borki, z których pochodził, można by identyfikować z wciąż istniejącą wsią oddaloną 60 km od Lublina, uczniem Inesa mógł być zaś Borkowski podczas pobytu w kolegium lubelskim, gdzie poeta wykładał retorykę w latach 1650-1651; ponowne ich spotkanie mogło nastąpić w Jarosławiu (zob. Borysowska, s. 97-101). *AP|ACROAMATA POLONICA ║ MIŁE DLA UCHA EPIGRAMATY POLSKIE* *[1.] LVI. In gentilicium stemma…* |||Utwór jest parafrazą INES, _Acroam_. V 17. #Tytuł: _Tribunalis Regni_ – chodzi o istniejący od 1578 r. Trybunał Główny Koronny (łac. Iudicium Ordinarium Generale Tribunalis Regni) dla Małopolski z siedzibą w Lublinie. Na czele Trybunału stał obieralny marszałek. *[2.] LVII. Ex eodem stemmate…* |||Utwór jest parafrazą INES, _Acroam_. VII 10. #w. 1 _Arktos_ – czyli Niedźwiedź, nawiązanie do herbu Dembińskiego Rawicz i konstelacji Wielkiej i Małej Niedźwiedzicy. |_wątpliwe żagle_ – niepewne, szukające drogi statki. |_się … sadzi_ – tu ‘określa położenie’. *[3.] LVIII. In patrium insigne… Dobeslai Ciekliński…* |||Utwór jest parafrazą INES, _Acroam._ VII 11. #w. 2 _godne dzieła twoje wielkich dzięk_ – nawiązanie do spopularyzowanej przez herbarze legendy związanej z nazwą herbu, którą wywodzono z niemieckiego „Hab dank”. #w. 3 _żeś Wielkim_ – popularne w stemmatach na Abdank nawiązanie do rysunku herbowego przypominającego literę „W”. *[4.] LIX. Do pana o drzewianym budynku* |||Utwór jest parafrazą INES, _Acroam._ I 22. *[5.] LX. Na grasanta* |||Utwór ten (podobnie jak niżej epigramaty: 12, 19, 20, 21, 26, 36, 42, 44, 45, 58, 61, 63) znalazł się wśród _Wierszy zbieranej drużyny_; zob. TREMBECKI, _Wirydarz_ 78 (t. 1, s. 34): _Na ospałego we dnie_. Jest to przekład INES, _Acroam_. III 75. *[6.] LXI. Na chromego żart* |||Utwór jest parafrazą INES, _Acroam_. III 17. Zamieszczono go także w rękopisie AGAD 1.335.73/2, s. 423. *[7.] LXII. Na skąpego gospodarza, ex Graeco* #Tytuł: _ex Graeco_ – zapewne jest to próba usytuowania utworu pośród anaktreontyków, jednak bezpośredniego wzorca nie udało się znaleźć. *[8.] LXIII. O Teutonie z długimi włosami, babiastej twarzy* |||Utwór zdradza duże podobieństwo do INES, _Acroam_. II 69. *[9.] LXIV. Na Podkowę z Krzyżem, ojczysty klejnot… Wojciecha Grabowskiego…* #Tytuł: _Wojciecha Grabowskiego_ – Wojciech Grabowski herbu Pobóg (zm. 1660), sekretarz królewski, kanonik gnieźnieński i poznański (1642 r.), krakowski (1655 r.), kanclerz prymasa Wacława Leszczyńskiego. *[10.] LXV. Na tenże herb _votum_* #w. 2 _przestrzenią podwoje_ – otwierają na oścież drzwi. #w. 3 _rzęsistszy galer_ – bogatszy kapelusz, a dokładniej kapelusz kardynalski (łac. „galerum”). *[11.] LXVI. Na starożytny herb…* #Tytuł: _Na … herb … Potockich_ – chodzi o herb Pilawa, krzyż srebrny o dwóch i pół ramionach w polu błękitnym. #w. 3 _Nie ustąpisz ojczystych splendorów nikomu_ – nie ustąpisz (nie oddasz pierwszeństwa) nikomu znakomitością rodu. #w. 4 _boś herbowny Jezusów_ – herbowny – mający herb, w tym wypadku znak Jezusa, czyli Krzyż. #w. 6 _do herbu swego cię przypuścił_ – pozwolił na używanie swojego herbu. *[12.] LXVII. Żałosna _metamorphosis_. Mikołaj Rożen od opryszków upieczony* |||Zob. TREMBECKI, _Wirydarz_ 90 (t. 1, s. 36): _Na Mikołaja Rożna od opryszków upieczonego_. #Tytuł: _Mikołaj Rożen_ – postać niezidentyfikowana. Dawne herbarze (Paprocki, _Herby_ 132-135; Okolski, _Orbis_, t. 1, s. 243-244; Niesiecki, _Korona_, t. 3, s. 885-887) poświadczają rodzinę Rożnów herbu Gryf w województwie krakowskim, jednak żaden nie wspomina o Mikołaju. *[13.] LXVIII. O Janie Prostotrefnym* #Tytuł: _O Janie Prostotrefnym_ – nazwisko znaczy tyle co ‘celny, trafny’. #w. 1 _Nie umarł idyjota_ – łac. (z gr.) słowo „idiota” oznaczało ‘laik, człowiek nieuczony, ignorant, prostak’; pseudonimem Idiota posługiwał się augustianin Raymundus Jordanus, tworzący w 2 poł. XIV w., autor dzieł religijnych i medytacyjnych. Jego prace _Oculus Misticus_ (Lyon 1641) oraz _Opera omnia_ (Paryż 1654) wznowił drukiem jezuita Théophile Raynaud (Raynaudus). *[14.] LXIX. Na animuszowatego żart* #w. 1 _z Edypem_ – Edyp, król Teb, otrzymał tron jako nagrodę za pokonanie Sfinksa, potwora zadającego zagadki i pożerającego tych, którzy nie znali na nie odpowiedzi. *[15.] LXX[a]. Na Miesiąc, Gwiazdy i Strzałę, ojczysty herb… księżny ostrowskiej…* #Tytuł: _herb … księżny Ostrowskiej_ – chodzi o Annę Alojzę z Ostrogskich Chodkiewiczową (1600-1654), drugą żonę Jana Karola Chodkiewicza, która wsławiła się bardzo hojnymi darowiznami na rzecz jezuitów. Ufundowała m.in. kościół i kolegium w Ostrogu (1622) oraz Jarosławiu (1640), a po spaleniu Ostrogu w czasie powstania Chmielnickiego przekazała środki na odbudowę kolegium (1654). Opisany herb był znakiem własnym Ostrogskich. #w. 5-6 _Daremno mądrzy Słońcu pochlebiacie_, / _darmo go rządcą nauk nazywacie_ – odniesienie do Apollina jako boga światła i Słońca, a jednocześnie opiekuna sztuk. *[16.] LXX[b]. O Strzale* #w. 3 _z kołczona Apollinowego_ – łuk jest bronią i atrybutem Apollina; może tu chodzić o strzałę, którą Apollin pokonał cyklopów, mszcząc się na Zeusie za zabicie swego syna, słynnego medyka Eskulapa (Asklepiosa); strzała ta miała utworzyć konstelację nieba północnego i dać jej nazwę (łac. Sagitta). #w. 4 _z arsenału wzięta niebieskiego_ – odwołanie do gwiazdozbioru Strzała (łac. Sagitta) lub Strzelec (Sagittarius). *[17.] LXXI. Jadąc mimo Łańcut o kasztelu łańcuckim…* #Tytuł: _o kasztelu łańcuckim_ – zamek w Łańcucie zbudowany w latach 1629-1641 dla Stanisława Lubomirskiego (dziada Stanisława Herakliusza) ma charakter twierdzy. |_marszałkowi koronnemu_ – chodzi o Jerzego Sebastiana Lubomirskiego (1616-1667), od 1650 r. marszałka wielkiego koronnego. #w. 3 _na pomienionej obronie_ – na zmienionych walorach obronnych. #w. 5 _Paktole_ – Paktol, rzeka w Azji Mniejszej w Lidii (dziś na terytorium Turcji), sławna ze złotonośnych piasków. |_Hermy_ – Hermos, rzeka w Azji Mniejszej (dziś Gediz na terytorium Turcji); złotonośna. |_perłowe Tagi_ – Tag, najdłuższa rzeka Półwyspu Iberyjskiego, zwykle uchodził jednak za złotonośny (_aurifer_). #w. 6. _starożytny potok twój_ – aluzja do herbu Lubomirskich, Śrzeniawy, blazonowanej obecnie jako srebrna krzywaśń w czerwonym polu, lecz w dawniejszych herbarzach opisywanej jako (biała) rzeka z krzyżem lub bez niego (Paprocki, _Herby_, s. 196; Niesiecki, _Korona_, t. 4, s. 172). *[18.] LXXII. O Śrzeniawie w tenże czas do… Stanisława Lubomirskiego…* #Tytuł: _wielkiej ekspektatywy syna_ – syna, z którym wiąże się wielkie oczekiwania, nadzieje, od. łac. „exspectare” – ‘oczekiwać, wyczekiwać z nadzieją’. #w. 3 _Aońskim się … duchem wspienił_ – tj. duchem Muz, zwanych przez starożytnych poetów Aonidami, od Aonii, równiny rozciągającej się u stóp zamieszkiwanego przez nie Helikonu. *[19.] LXXIII. Nagrobek… synaczkowi… Rafała Leszczyńskiego* |||Zob. TREMBECKI, _Wirydarz_ 122 (t. 1, s. 43): _Inszy_. #Tytuł: _synaczkowi … Rafała Leszczyńskiego_ – Rafał Leszczyński herbu Wieniawa, syn Wacława, pułkownik wojsk królewskich, kasztelan sierpski (1646 r.); utwór został poświęcony jego synowi Andrzejowi. #w. 3 _czemu bym zszedł_ – czemu zszedłem byłem. #w. 7 _Płacz na stronę_ – nie płaczcie, przestańcie płakać. *[20.] LXXIV. Żałośni rodzicy w kilku dni zmarłej córeczce nagrobek* |||Zob. TREMBECKI, _Wirydarz_ 121 (t. 1, s. 42): _Nagrobek corce_. #Tytuł: _Żałośni rodzicy_ – pogrążeni w żalu rodzice. *[21.] LXXV. Pobożnemu małżonkowi imieniem żałosnej małżonki nagrobek* |||Zob. TREMBECKI, _Wirydarz_ 126 (t. 1, s. 43-44): _Nagrobek małżonkowi_. #Tytuł: _imieniem żałosnej małżonki_ – w imieniu pogrążonej w żalu małżonki. *[22.] LXXVI. Na popa ruskiego żart* #w. 1 _soborny prałacie_ – soborny prałat, tu ‘wyższy duchowny obrządku greckiego’. *[24.] LXXVIII. Na stare przysłowie…* #Tytuł: _Dos sunt uxoria lites_ ║ _Swary są posag żoniny_ – parafraza zdania Owidiusza: „Dos est uxoria lites” (OV._Ars_ 2,155). *[25.] LXXIX. Na ojczysty herb… Czołchańskiego, opata peplińskiego* #Tytuł: _Na herb … Czołchańskiego_ – chodzi o przedstawiciela rodziny Czołchańskich (Czołhańskich) herbu Sas. Zapewne mowa tu o Janie Karolu Czołchańskim (zm. 1665), sufraganie łuckim, opacie innego cysterskiego klasztoru, mianowicie w Koronowie. Stanisław Kujot (_Opactwo pelplińskie_, Pelplin 1875, s. 263) podaje, że opatem pelplińskim w latach 1649-1662, a więc w czasie, gdy utwór najprawdopodobniej powstał, był Jan Karol Czarliński, Czołhański jako opat koronowski był z ramienia króla przewodniczącym kapituły dokonującej wyboru. *[26.] LXXX. Na Strzałę rozdartą* |||Zob. TREMBECKI, _Wirydarz_ 87 (t. 1, s. 36): _Na herb Strzały rozdartej_. #Tytuł: _Na Strzałę rozdartą_ – chodzi zapewne o herb Kościesza. *[27.] LXXXI. Dworem się bawiącemu zacnemu prałatowi…* #Tytuł: _z okazyjej Krzyża herbownego_ – krzyż jest popularnym mobilium heraldycznym, występującym w wielu polskich herbach, m.in. Biaina, Bożawola, Bożezdarz, Brodzic, Dąbrowa, Dębno, Dołęga, Jastrzębiec, Jezierza, Kruczyn, Krzywda, Lubicz, Łada, Nieczuja, Pilawa, Pobóg, Prus, Suchekomnaty, Syrokomla, Szeliga, Ślepowron, Śreniawa, Tarnawa. #w. 1. _Luboć zewsząd … inwidyje stoją_ – sens: Chociaż ze wszystkich stron atakują diabelskie zawiści. *[28.] LXXXII. Do Reginalda Ziemka o żałosnej śmierci Karola, króla angielskiego* |||Utwór inspirowany epigramatami Inesa, zob. INES, _Acroam_.VI 2; VI 17; VI 44. Trudno jednak byłoby mówić w tym przypadku o parafrazie czy tłumaczeniu. #w. 1 _Rejnaldzie_ – Rejnald jest wariantem pojawiającego się w tytule imienia Reginald, skrócona forma wymuszona przez metrum. #w. 6 _Brytani_ – żart słowny nawiązujący do mitu o Akteonie rozszarpanym przez własne psy, stąd użyta forma słowa Brytańczycy (Brytyjczycy), od łac. „Britanni”, kojarząca się z brytanami. *[30.] LXXXIV. Do Tangreda, _ex Latino_* #Tytuł: _ex Latino_ – utwór jest przekładem epigramatu Johna Owena (_Epigrammata _2,57):
|{} *_In Battum_* |}_Batte, tacenda ultro loqueris, veniamque precaris._
 |}_Visne tibi venia nil opus esse? Tace._
|{} *Na Batta* |}Mówisz, co trzeba zmilczeć, Batcie, i przepraszasz. |}Nie chcesz, by ci wybaczać było trzeba? Zamilcz.
*[31.] LXXXV. O Barzalim podagryku podczas pospolitego ruszenia* #Tytuł: _O Barzalim_ – postać niezidentyfikowana, nazwisko odnoszone bywa do krakowskiej rodziny Barzych herbu Korczak (zob. _Mała Muza_, s. 765). *[32.] LXXXVI. Do dłużnika, który się z swym kredytorem prawował* |||Utwór wzorowany na INES, _Acroam_. VI 57. Zob. też MART._Epigr_. 2,13. #w. 5. _O rzecz … darmą_ – o rzecz daremną, bezskutecznie. *[33.] LXXXVII. Odpowiedź Owenowi i akatolikom o postach katolickich* |||Zob. OWEN, _Epigrammata_ 2(7),21:
|{} *_De ieiuniis_* |}_Papa suo cur tot ieiunia servat in anno?_ |}_Ut succesorem se probet esse ∗Petri._ ‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗ |{} ∗_Piscatoris_
|{} *O postach* |}Czemu papież przestrzega tylu postów w roku? |}By dowieść, że następcą jest Piotra rybaka.
*[36.] [LXXXIXb]. Toż po polsku* |||Zob. TREMBECKI, _Wirydarz_ 86 (t. 1, s. 36): _Do biegłego po wojnie_. *[37.] [LXXXIXc]. Idem aliter* #w. 1-2 _ciekawym …_ / _… ciekawość_ – gra znaczeń „ciekawy” – ‘wzbudzający ciekawość’ bądź ‘pragnący się czegoś dowiedzieć’ oraz „ciekawy” – ‘szybki, prędki’ (od „ciekać” – ‘szybko biegać’). *[39.] XCI. Do skąpego cześnika…* |||Utwór jest kompilacją dwóch epigramatów: INES, _Acroam_. II 5 oraz II 6. #Tytuł: _cześnika_ – cześnik – w średniowiecznej Polsce urzędnik dworski dbający o piwnice monarchy i usługujący mu w czasie uczt. Od XIV wieku urząd tylko tytularny. #w. 1 _Dziękujęć ze czci_ – dziękuję ci z szacunku. *[40.] XCII. Decyzyja _problematis_: który mieszek cięższy, próżny czy pełny?* |||Utwór jest parafrazą INES, _Acroam._ VI 51. Został on również zamieszczony w rękopisie AGAD 1.335.73/2, s. 423. #Tytuł: _Decyzyja problematis_ – rozstrzygnięcie zagadnienia. *[42.] XCIV. O Chmielu* |||Zob. TREMBECKI, _Wirydarz_ 80 (t. 1, s. 35): _O Chmielnickim kozaku_. #w. 5 _nie prę tego_ – nie zaprzeczam. #w. 6 _Chmiel_ – mowa o Bohdanie Chmielnickim (1595-1657), hetmanie kozackim, przywódcy powstania w latach 1648-1654. *[43.] XCV. Palinodia, gdy przyszła wieść o zbitym od Węgrów Tymoszu* #Tytuł: _Palinodia_ – pieśń będąca zaprzeczeniem poprzedniej, utwór będący odwołaniem wcześniejszego. |_Tymoszu_ – chodzi o Tymofieja (Tymosza) Chmielnickiego (1632-1653), syna Bohdana Chmielnickiego, który został ranny podczas oblężenia Suczawy w Mołdawii (dziś w Rumunii) i w wyniku odniesionych obrażeń zmarł. *[44.] XCVI. O chamie tatarskim* |||Zob. TREMBECKI, _Wirydarz_ 81 (t. 1, s. 35): _O hanie tatarskim_. #Tytuł: _o chamie_ – „cham” to oboczna forma słowa „chan”, oznaczającego głowę chanatu, władcę w dawnych krajach Azji Środkowej; tu chodzi najpewniej o chana krymskiego Islama III Giereja, sprzymierzonego z Chmielnickim w wojnie przeciw Rzeczypospolitej aż do ugody perejasławskiej (1648-1654). *[45.] XCVII. Prawo Krupy z Krzyżakami* |||Zob. TREMBECKI, _Wirydarz_ 84 (t. 1, s. 35-36): _Na Krupę_. Inny czterowersowy odpis bez tytułu znajduje się w rękopisie BN III 6653 (k. 2r.). Pod koniec XVIII w. epigramat doczekał się przeróbek znacznie dłuższych, idących w kierunku poezji politycznej. Rozpoczynający się znanym z _AP_ czterowierszem utwór pod tytułem _Pamięć Suchorzewskiego w potomność_ liczy 68 wersów (IBL Fund.Mich. 6, k. 108-109). Inna jego wersja zatytułowana _Małpa Raytana_, tym razem 60-wersowa, przechowywana jest w zbiorach AGAD (APP 221, s. 287-289). Obie omawiały postawę Jana Suchorzewskiego, wielkiego przeciwnika uchwalenia Konstytucji 3 maja, który miał powtórzyć gest Tadeusza Reytana, rzucając się pod nogi Stanisława Augusta Poniatowskiego i grożąc, że zabije własnego syna, by uchronić go przez życiem w niewoli, jaką miało nań sprowadzić świeżo uchwalone prawo. #w. 4 _krupa jagłą być nie może_ – krupa to kasza jęczmienna, a jagła to kasza jaglana, z ziaren prosa. *[46.] XCVIII. Na łakomca skąpego, _ex Graeco_* #Tytuł: _ex Graeco_ – choć w _Antologii palatyńskiej_ nie brakuje utworów o skąpcach, wydaje się, że większy wpływ miał tu epigramat Johna Owena (_Epigrammata _2,111):
|{} *_In I.S. Avarum_* |}_Ferrea cista auri custos tibi, ferrea porta,_ |}_ferrea tota domus, ferreus et dominus._
|{} *Na skąpego I.S.* |}Żelazna skrzynia złota ci strzeże, żelazne |}drzwi, żelazny dom cały i pan też z żelaza.
*[47.] XCIX. Taratan na pospolite ruszenie* #Tytuł: _Taratan_ – wyraz onomatopeiczny naśladujący odgłos trąb. #w. 3 _Gdy się zewsząd Marsowe otwierają wrota_ – sens: gdy zaczyna się wojna. W starożytnym Rzymie na czas wojny otwierano bramy świątyni Janusa, nie Marsa. *[48.] C. O Anglikach* |||Utwór jest parafrazą INES, _Acroam_. VI 2. #w. 3 _Nie dziw, że się państwa ich w takie wojny wdały_ – chodzi zapewne o wojny, jakie po ścięciu Karola I Stewarda w czasie rządów Olivera Cromwella Anglia prowadziła z Irlandią (1649-1653) i Szkocją (1650-1651) oraz o tzw. I wojnę angielsko-holenderską (1652-1654). *[49. CI.] Do Zoila o swych wierszach* |||Utwór wzorowany na INES, _Acroam_. VI 5. #Tytuł: _Zoila_ – Zoil, konwencjonalne określenie złośliwego i zawistnego krytyka, od imienia starożytnego filozofa i mówcy Zoilosa z Amfipolis, krytyka dzieł Homera. #w. 7 _Wiele głupich na świecie, mądrych bardzo mało_ – zob. OWEN, _Epigrammata_ 2,1 oraz wyżej, obj. do INES, _Acroam._ VI 5. #w. 8 _Otóż się mnie niewielom podobać dostało_ – zob. MART._Epigr_. 2,86,12. *[50. CIIa.] Ad veterem censuram recens responsio* |||Przekładem utworu jest następny epigramat: _AP_ [51. CII b]. #w. 1 _Scribimus indocti doctique poemata passim_ – HOR._Epist_. 2,1,117: „Wiersze mądry czy nieuk wypisuje wszędzie”; przekład J. Sękowski. *[52. CIII.] In animosum Laconis ciuisdam dictum…* #Tytuł: _Laconis_ ║ _Lakończyka_ – Lakończyk, mieszkaniec Lakonii, Spartanin. |_Lacedaemonii_ ║ _Lacedemończycy_ – Spartanie. *[53. CIV.] O karle animuszowatym, _ex Marullo_* #Tytuł: _ex Marullo_ ║ _z Marulla_ – Michael Tarchaniota Marullo (1453-1500), poeta nowołaciński urodzony w Konstantynopolu, autor m.in. czterech ksiąg epigramatycznych. Przywołany utwór nie jest jednak pióra Marulla, lecz Lukilliosa (_Anth.Palat_. 11,104). W _Selecta epigrammata Graeca_ (s. 194) są dwa łacińskie przekłady tego epigramatu, ale żaden nie jest autorstwa Marulla, mimo że w zbiorze zamieszczono jego tłumaczenia kilku innych utworów. Nie ma takiego przekładu również w podobnych wydawnictwach Jana Sotera (_Epigrammata aliquot Graeca veterum elegantissima eademque Latina ab utriusque linguae viris doctissimis versa…_, Friburgi Brisgoviae: Stephanus Melechus Gravius, 1544) i Henryka Estienne’a (_Epigrammata Graeca selecta ex Anthologia…_, [Genevae]: Henricus Stephanus, 1570). #w. 2 _srogiego elefanta osiadł_ – ujeździł groźnego słonia. #w. 8 _z upadku Faetonowego_ – Faeton, syn Heliosa, boga Słońca. Ojciec pozwolił mu powozić słonecznym rydwanem, jednak chłopiec robił to nieumiejętnie, konie zbytnio zbliżyły się do Ziemi, co groziło spaleniem świata. Zeus strącił Faetona piorunem. *[54. CV.] O róży na nodze _in Iunio_* #w. 2 _i na mnie też bolesna róża wykwitnęła_ – chodzi o chorobę zakaźną objawiającą się zapaleniem skóry, na której tworzy się bolesna czerwona plama. *[55. CVI.] O tejże* #Motto: _Quidquid calcaverit, id rosa fiat ║ Gdzie stąpi, niech róża wyrośnie – _PERS. 2,38; przekład J. Sękowski; cytat niedokładny, powinien brzmieć: _Quidquid calcaverit hic, rosa fiat_; zob. INES, _Acroam. _IV 10. *[56. CVII.] O swych wierszach* #w. 2 _halerza_ – halerz – drobna moneta bita od XIII wieku w Niemczech, później rozpowszechniona w całej Europie. #w. 5-6 _W wiersze przedtym wsi … chwytano,_ / _a teraz ledwie płotki w wierszach zostawiano_ – gra znaczeń: „wiersz” – ‘utwór poetycki’, ale też „wiersza (wirsza)” – ‘więcież, rodzaj pułapki do łowienia ryb, kosz wyplatany z wikliny lub wierzbowych witek’. *[57. CVIII.] O medykach* |||Zob. TREMBECKI, _Wirydarz_ 76 (t. 1, s. 34): _Po polsku_. Jest to polskojęzyczny odpowiednik dystychu _De medico_, będącego dwoma ostatnimi wersami epigramatu Owena, na którym jest rzeczywiście wzorowany (_Epigrammata _1,21):
|{} *_Ad quendam pauperem medicum_* |}_Qui modo venisti nostram mendicus in urbem,_ |}_Paulum mutato nomine sis medicus._ |}_pharmaca das aegroto: aurum tibi porrigit aeger:_ |}_Tu morbum curas illius; ille tuum._
|{} *Do pewnego biednego medyka* |}Żebraku, który właśnie do miasta przybyłeś, |}lekarzem stań się, nieco odmieniwszy miano. |}Leki dajesz choremu, chory tobie złoto: |}Ty chorobę tamtego, tamten leczy twoją.
#w. 5 _z Miechowity_ – Maciej z Miechowa (1457-1523), słynny historyk, ale też lekarz i astrolog; tu wykorzystano podobieństwo brzmieniowe: Miechowita – mieszek. #w. 6 _i baran cały, i wilk syty_ – przysłowiowe: „I wilk syty, i owca (baran, koza) cała”, NKPP: Wilk 25b. *[59.] [CX]. Czemu teraz nie wiele poetów…* |||Utwór jest nawiązaniem do epigramatów Marcjalisa: MART._Epigr_. 1,107:
|}_Saepe mihi dicis, Luci carissime Iuli,_ |}_„Scribe aliquid magnum: desidiosus homo es”._ |}_Otia da nobis, sed qualia fecerat olim_ |}_Maecenas Flacco Vergilioque suo:_ |5}_Condere victuras temptem per saecula curas_ |}_et nomen flammis eripuisse meum._ |}_In steriles nolunt campos iuga ferre iuvenci:_ |}_Pingue solum lassat, sed iuvat ipse labor._
|}Powtarzasz mi, Lucjuszu, nieraz do znudzenia: |}„Napiszże coś większego, jesteś kawał lenia”. |}Ba, gdybym dzięki tobie miał to, co Horacy |}miał z łaski Mecenasa – ów spokój do pracy, |5}zostawiłbym po sobie wiekopomne dzieło |}i sławę, której blasku nic by nie odjęło. |}Za pługiem po ugorze nikt chętnie nie chadza, |}tłusta ziemia też męczy, lecz trudy nagradza. |{(przekład S. Kołodziejczyk)
||oraz MART._Epigr_. 8,56:
|}_Temporibus nostris aetas cum cedat avorum_ |}_creverit et maior cum duce Roma suo,_ |}_ingenium sacri miraris deesse Maronis,_ |}_nec quemquam tanta bella sonare tuba._ |5}_sint Maecenates, non deerunt, Flacce, Marones_ |}_Vergiliumque tibi vel tua rura dabunt._ |}_Iugera perdiderat miserae vicina Cremonae_ |}_flebat et abductas Tityrus aeger oves:_ |}_risit Tuscus eques, paupertatemque malignam_ |10}_reppulit et celeri iussit abire fuga._ |}_„Accipe divitias et vatum maximus esto;_ |}_Tu licet et nostrum” dixit „Alexin ames”._ |}_Adstabat domini mensis pulcherrimus ille_ |}_marmorea fundens nigra Falerna manu,_ |15}_et libata dabat roseis carchesia labris,_ |}_quae poterant ipsum sollicitare Iovem._ |}_Excidit attonito pinguis Galatea poetae_ |}_Thestylis et rubras messibus usta genas;_ |}_protinus ITALIAM concepit et ARMA VIRUMQUE,_ |20}_qui modo vix Culicem fleverat ore rudi._ |}_Quid Varios Marsosque loquar ditataque vatum_ |}_nomina, magnus erit quos numerare labor?_ |}_Ergo ero Vergilius, si munera Maecenatis_ |}_des mihi? Vergilius non ero, Marsus ero._
|}Dawne wieki się równać z naszymi nie mogą, |}dziś Roma ze swym panem dzierży świat pod nogą; |}ty tęskno się oglądasz, Flakku, za Maronem, |}coby przewag był naszych głośno brzmiącym dzwonem. |5}Niech będą Mecenasi, znajdą się Marony: |}wydadzą Wergilego twe choćby zagony. |}Stracił Tytyr włość bliską nieszczęsnej Kremonie, |}nad nieszczęściem żałośnie załamując dłonie: |}rozśmiał się tuski rycerz i biedę złośliwą |10}odpędził, rozkazując umykać co żywo. |}„Naści dostatki – rzecze – i bądź wieszczów księciem, |}Aleksym się zachwycaj, mojem pacholęciem”. |}A stał przy pańskim stole nadobny chłopczyna, |}ciemnego białą dłonią nalewając wina, |15}i wręczał, różanemi skosztowawszy usty, |}co skusić i Jowisza mogły do rozpusty. |}Zdumiał wieszcz, Galatea tęga zapomniana, |}w kąt poszła ogorzała Testylis rumiana. |}I pieśń pocznie o „Broni i mężu” wspaniałą, |20}on, co dotąd komara opiewał nieśmiało. |}Mamże wspomnieć Warjuszów, Marsów? – Ten tłum cały |}wyliczać zbogacony – trud byłby niemały. |}Więc Wergilim zostanę, gdy w tobie zdobędę |}Mecenasa? – Wergilim nie – , lecz Marsem będę. |{(przekład J. Czubek)
||także MART._Epigr_. 11,3:
|}_Non urbana mea tantum Pimpleide gaudent_ |}_Otia, nec vacuis auribus ista damus,_ |}_sed meus in Geticis ad Martia signa pruinis_ |}_a rigido teritur centurione liber,_ |5}_dicitur et nostros cantare Britannia versus._ |}_Quid prodest? Nescit sacculus ista meus._ |}_At quam victuras poteramus pangere chartas_ |}_quantaque Pieria proelia flare tuba,_ |}_cum pia reddiderint Augustum numina terris,_ |10}_et Maecenatem si tibi, Roma, darent!_
|}Moja Muza nie tylko miejskich ma słuchaczy |}i nie tylko im żywot umila próżniaczy: |}Nieraz w Dacji, ściągnąwszy na zimowe leże, |}centurion też do ręki moją książkę bierze |5}i Brytania, jak mówią, chętnie mnie czytuje. |}Lecz co z tego? Mój mieszek tej sławy nie czuje. |}Ileż życia tchnąć mógłbym w zapisane strony, |}jakie by moja Muza wydobyła tony, |}gdyby w ślad za Augustem bogi w naszych czasach |10}chciały zesłać ci, Rzymie, także Mecenasa! |{(przekład S. Kołodziejczyk)
#w. 2 _Mecenasów_ – odniesienie do Maecenasa (_Gaius Cilnius Maecenas_; 70-8 p.n.e.) zaufanego doradcy Oktawiana Augusta, dobroczyńcy Horacego i Wergiliusza; tu w znaczeniu ogólnym: ‘protektorzy sztuki i literatury’. |_Augusty_ – chodzi o Oktawiana Augusta (zob. wyżej, obj. do INES, _Acroam_. Prooem. [5]), który zasłynął jako opiekun poetów; na okres jego panowania przypada tzw. złoty wiek literatury rzymskiej. #w. 3 _Dlatego ci poetów tak dowcipnych mieli_ – epoka augustowska kojarzy się przede wszystkim z Horacym, Wergiliuszem i wielkimi elegikami: Tibullusem, Propercjuszem i Owidiuszem. Twórczość najbardziej znanych rzymskich epigramatyków Marcjalisa i Auzoniusza oraz satyryków Juwenalisa i Persjusza jest późniejsza. Zapewne więc określenie „dowcipny” należy rozumieć jako ‘bystry, zdolny, sprawny’, nie zaś jako ‘zabawny’. *[60. CXI.] Do Michała o praktykach* #Motto: _Kto smaruje, ten jedzie_ – przysłowie odnotowane już przez Salomona Rysińskiego (_Proverbia_, k. E4v.; zob. też NKPP, t. 3, s. 258 – najwcześniej, choć w trochę innej formie, odnotowane przez Reja w Krótkiej rozprawie i w Kupcu). #w. 5 _Zawacki_ – chodzi o Teodora Zawackiego (Zawadzkiego) i jego Compendium_ to jest krótkie zebranie wszytkich a wszytkich praw, statutów i konstytucyj koronnych aż do roku 1613 _inclusive_ na sześć rozdziałów rozporządzone i wydane…_ (Kraków: w drukarni Szymona Kempiniego, 1614). |_Janidło_ – mowa zapewne o Janie Januszowskim i jego zbiorze praw wydanym pod tytułem _Statuta prawa i konstytucje koronne łacińskie i polskie, z Statutów Łaskiego i Herborta i Konstytucyj koronnych zebrane…_ (Kraków: w Drukarni Łazarzowej [1600]). *[61. CXII.] O długach i dłużnikach. Etymologia* |||Zob. TREMBECKI, _Wirydarz_ 88 (t. 1, s. 36): _O długach_. *[62. [CXIII.] Do zwajce młodego* #w. 1 _roków … dano_ – rok dawać – ‘pozywać’. *[63. CXIV.] _Idem aliter…_, do tegoż* |||Zob. TREMBECKI, _Wirydarz_ 89 (t. 1, s. 36): _Na zwajcę młodego_. #w. 2 _Matuzala_ – Matuzal (Matuzalem), biblijny dziadek Noego, najdłużej, bo aż 969 lat, żyjący człowiek, zob. Rdz 5,25-27. *[64. CXV.] Kwestyja, gdzie w Krakowie papier najdroższy* #w. 1 _na smatruzie_ – smatruz – ‘kupieckie stoisko’; może tu chodzić o Sukiennice. *[66. CXVIIa.] Ad Ioannis Oveni epigramma…* #Tytuł: _Ad Ioannis Oveni epigramma_ ║ _Na epigram … Johna Owena_ – zob. OWEN, _Epigrammata_ 2(7),79:
|{} *_Ad librorum castratores_* |}_Qui sapitis, nolite meum castrare libellum._ |}_Gignat adhuc alios, ut liber iste libros._
|{} *Do kastrujących księgi* |}Mej, którzyście rozumni, nie kastrujcie książki, |}by książka ta zrodziła jeszcze książki inne.
*[68. CXVIII.] Do czytelnika o fraszkach Kochanowskiego…* #Tytuł: _których się pod klątwą czytać nie godzi_ – nawiązanie do _Indeksu ksiąg zakazanych_ (_Index librorum prohibitorum_), zawierającego spis publikacji niezgodnych z doktryną Kościoła katolickiego, w którym jednak _Fraszki_ Kochanowskiego nigdy się nie znalazły. #w. 4 _Feniksa_ – Feniks – legendarny ptak, wierzono, że żyje kilkaset lat, po czym sam spala się na stosie i na nowo odradza się z popiołów. *[69. CXIX.] Z Marcyjalisa. Na uprzykrzonego* #Tytuł: _Z Marcyjalisa_ – chodzi o MART._Epigr_. 3,61. Utwór jest jednak parafrazą INES, _Acroam_. VI 56. *[70. CXX.] O swoich wierszach. Cenzura* #w. 3-4 _Nie wszystkie się tu na wybór znajdują,_ / _bo je nie wszyscy na wybór wartują_ – puenta oparta na wieloznaczności wyrażenia „na wybór” – ‘do wyboru’, ale też ‘wyborny, celny, przedni’. *[71. CXXI.] O muchach* #w. 1-2 _much …_ / _… których tak wiele w twej głowie_ – mieć muchy w głowie – ‘mieć urojenia, przywidzenia, dziwactwa, kaprysy’. *[72. CXXII.] O trzech wiciach* #Tytuł: _O trzech wiciach_ – wici to pierwotnie pęki łoziny lub powrozów, znak wzywający rycerzy na wyprawę wojenną; później zastąpiły je listy zwołujące pospolite ruszenie. Wici rozsyłano zwykle trzy razy; po raz pierwszy i drugi, aby rycerstwo się przygotowywało, a trzeci – by stawiło się w miejscu zbiórki. *[73. CXXIII.] Złe kupno konia po pijanu, _ex Latino_* #Tytuł: _ex Latino_ – utwór jest luźną parafrazą epigramatu Macieja Kazimierza Sarbiewskiego (_Epigrammata_ 64); zob. też MART._Epigr_. 3,8. #w. 2 _węgierskiego napiwszy się soku_ – napiwszy się węgierskiego wina. *[74. CXXIV.] Do Fabijana, _ex Latino_* #Tytuł: _ex Latino_ – utwór jest parafrazą epigramatu Sarbiewskiego (_Epigrammata_ 106). #w. 2 _Rubensowej ręki … malowanie_ – Peter Paul Rubens (1577-1640), flamandzki malarz, rysownik i grafik, jeden z najwybitniejszych twórców epoki baroku. *[75. CXXV.] O zazdrości do drużby* |||Utwór rozwija motyw znany m.in. z epigramów Marcjalisa (MART._Epigr_. 9,97):
|}_Rumpitur invidia quidam, carissime Iuli,_ |}_quod me Roma legit, rumpitur invidia._ |}_Rumpitur invidia, quod turba semper in omni_ |}_monstramur digito, rumpitur invidia._ |5}_Rumpitur invidia, tribuit quod Caesar uterque_ |}_Ius mihi natorum, rumpitur invidia._ |}_Rumpitur invidia, quod rus mihi dulce sub urbe est_ |}_Parvaque in urbe domus, rumpitur invidia._ |}_Rumpitur invidia, quod sum iucundus amicis,_ |10}_quod conviva frequens, rumpitur invidia._ |}_Rumpitur invidia, quod amamur quodque probamur:_ |}_Rumpatur quisquis rumpitur invidia._
|}Wścieka się zazdrość, Julu, najdroższy mi z ludzi, |}że Rzym cały mię czyta, sława zazdrość budzi. |}Wścieka się zazdrość, że mi prawo trojga dzieci |}obaj dali cesarze: łaska zazdrość nieci. |5}Wścieka się zazdrość, że mam obok małej włości |}i domek w mieście: tego niejeden zazdrości. |}Wścieka się zazdrość, żem też często proszon w gości, |}że mam przyjaciół: tego niejeden zazdrości. |}Wścieka się zazdrość ciągle, że mam mir u ludzi: |10}Niechże pęknie z zazdrości, w kim to zazdrość budzi! |{(przekład J. Czubek)
*[76. CXXVI.] O tymże do tegoż, _ex latino_* #Tytuł: _ex Latino_ – w epigramatyce temat zazdrości jest często spotykany, ale utwory mają najczęściej inną wymowę; zob. np. MART._Epigr_. 1,40:
|}_Qui ducis vultus et non legis ista libenter,_ |}_omnibus invideas, livide, nemo tibi._
|}Krzywisz się na te fraszki, kpisz z tego, co robię, |}bo ty wszystkim zazdrościsz, a jakoś nikt – tobie. |{(przekład S Kołodziejczyk)
||oraz OWEN, _Epigrammata_ 9,38:
|{} *_Ad Aulum in Sextum, de Quinto_* |}_Invidet, Aule, mihi Sextus?, miseresco ego Sexto:_ |}_quinto, qui mihi non invidet, invideo._
|{} *Do Aulusa na Sekstusa, o Kwintusie* |}Sekst zazdrości mi, Aulu? Współczuję Sekstowi. |}Kwintusowi zazdroszczę, co mi nie zazdrości.
||także Scaliger, _Poemata_ 4,20:
|}_Tibi mali omnes invident? At non boni._ |}_Et nemini omnes, omnibus nemo invidet._
|}Wszyscy źli ci zazdroszczą? Za to dobrzy wcale. |}Nikomu wszyscy, a nikt nie zazdrości wszystkim.
||Inspiracją dla utworu mógł być też łaciński przekład epigramatów greckich, zob. _Anth.Palat_. 10,51 (_Selecta epigrammata Graeca_, s. 129) oraz 11,193 (_Selecta epigrammata Graeca_, s. 129-130). *[77. CXXVII.] Książęciu Jego Mości Wiśniowieckiemu Michałowi Korybutowi…* #Tytuł: _Wiśniowieckiemu Michałowi Korybutowi_ – Michał Korybut Wiśniowiecki (1640-1673), od 1669 r. król polski. |_Jeremiasza_ – Jeremi Michał Wiśniowiecki (1612-1651), wojewoda ruski, jeden z najbogatszych magnatów na Ukrainie, poseł na sejmy, 1633-34 brał udział w wojnie z Moskwą; w latach 1637-38 tłumił powstanie kozackie; 1640-46 walczył z Tatarami i przyczynił się do zwycięstwa pod Ochmatowem (1644); w czasie powstania Chmielnickiego był dowódcą obrony Zbaraża w 1649 r., zaś w 1651 r. odznaczył się w bitwie pod Beresteczkiem. #w. 1 _Polikletowie_ – Poliklet, słynny rzeźbiarz grecki działający około 450-415 p.n.e. #w. 2 _Myroni_ – Myron, sławny rzeźbiarz grecki z V w. p.n.e. *[78. CXXVIII.] Do Krychnika* #w. 3 _Bo jako salamandry ogień więc nie sparzy_ – starożytni sądzili, że salamandry nie ima się płomień, a nawet że ma ona dar gaszenia ognia. *[79. CXXIX.] Na strojnych* #w. 4 _w biegły humor_ – w bystrość. *[80. CXXX.] Do prędko powracającego z wojny* |||Utwór wzorowany na INES, _Acroam_. I 30. *[81. CXXXI.] Do tegoż* #w. 1 _darmo powiedziano_ – powiedziano bez powodu, bezpodstawnie, niesłusznie. #w. 2 _w skarbnym … wozie_ – w wozie skarbowym, mianem tym określano wojenne (lub dworskie) wozy czterokonne do przewozu żywności i sprzętu. *[84. CXXXIV.] Na swarliwego* |||Utwór jest tłumaczeniem INES, _Acroam_. II 78. *[86. CXXXVI.] O Głowie żart królewski* #Tytuł: _O Głowie_ – postać niezidentyfikowana. *[87. CXXXVII.] O fraszkach. Ubogi poeta do bogatego* #w. 4-6 _Niewiele ruszy_ / _Febus o suszy_ / _piśmiennej duszy_ – sens: bez trunku i sam Apollin nie pomoże wenie pisarskiej. #w. 7 _Janie_ – jest to zapewne nawiązanie do twórczości Mistrza z Czarnolasu i częstych w jego twórczości epigramatycznej odwołań do wina jako źródła poetyckiego natchnienia (zob. np. KOCHANOWSKI, _Foricoenia_ 64; _Fraszki_ 78). #w. 12 _zbyt wieszczejesz_ – sens: przesadnie zmieniasz się w wieszcza, przepowiadasz, prorokujesz. #w. 14 _szczuplejeć rucho_ – sens: kurczy ci się to, co cię porusza, a więc duch, wena. *[88. CXXXVIII.] Do Zoila* #w. 6 _bez płotek … wiersze nie bywają_ – zob. wyżej, obj. do _AP_ [56. CVII]_._ |_bez plotek_ – gra znaczeń: „plotka” – ‘coś plecionego, plecionka’, ale też ‘bajka, bzdura, gadanina’. *[89. CXXXIX.] Na Ktosia* |||Zob. MART._Epigr_. 12,78:
|}_Nil in te scripsi, Bithynice. Credere non vis_ |}_et iurare iubes? Malo satis facere._
|}Nicem na cię nie pisał: nie wierzysz, gryzmole |}i wymagasz przysięgi? – To już pisać wolę. |{(przekład J. Czubek)
#w. 3 _tego nie uznawam w sobie_ – nie przyznaję się do tego. *[91. CXLI.] Epilog o swoich wierszach* #w. 2 _główne_ – tu ‘przednie, wyśmienite, wyborne’. |_ryby w wierszach nie bywają_ – zob. wyżej, obj. do _AP_ [56. CVII]. #w. 3 _na miałkiej wodzie_ – na płytkiej wodzie. *Uz|SUPPLMENTUM ║ UZUPEŁNIENIE* *1|[1.] A‹d›… Dobrogostium Madaliński* #Tytuł: _A‹d› … Dobrogostium Madaliński_ ║ _Do … Dobrogosta Madalińskiego_ – Bonawentura (Dobrogost) Madaliński z Niedzielska herbu Larysza (1620-1691), kanonik gnieźnieński, sekretarz Karola Ferdynanda Wazy i króla Jana Kazimierza, biskup płocki (1674-1681), biskup kujawski (1681-1691). *2|[2.] Ad Marianum Constantium Laskowski* #Tytuł: _Ad Marianum Constantium Laskowski_ ║ _Do Mariana Konstancjusza Laskowskiego_ – postać niezidentyfikowana. *3|[3.] In laudem stemmatis oloris* #Tytuł: _stemmatis oloris_ ║ _herbowego łabędzia_ – chodzi o herb Łabędź, przedstawiający srebrnego łabędzia na czerwonym tle, był to znak m.in. Duninów, Borkowskich, Szpotów, Hołowczyńskich, Kuncewiczów, Szemiotów. *4|[4.] Mercatorum illusio* |||Zob. _PARNASSE_, s. 464-465:
|{} *_Illusion des Merchands_* ||}O espérances trompeuses! marchand, ne te fie pas à la mer. Ton vaisseau fera naufrage au milieu des Syrtes. Qui peut aller braver mille périls sous un autre hémisphère, quand la mort lui interdit tout retour dans sa patrie? Il ne suffit pas d’avoir vu le port, si le navire est brisé pas Scylla; l’avide commerçant cherche les richesses, et l’onde les dévore. #w. 2 _Per medias Syrtes_ ║ _pomiędzy Syrtami_ – Syrty to dwie zatoki Morza Śródziemnego, Wielka i Mała Syrta na wybrzeżu Afryki, niebezpieczne dla żeglarzy. #w. 5 _Scylla_ ║ _Scylla_ – Scylla, mitologiczny potwór zamieszkujący grotę w cieśninie morskiej (miała to być Cieśnina Mesyńska), czyhający na żeglarzy naprzeciw Charybdy. *8|[8.] Anulus coniugii vinculum* #w. 2 _onyx_ ║ _onyks_ – kamień półszlachetny, odmiana chalcedonu, najczęściej czarno-biały, czasem zielony lub biały.

INDEKS NAZW WŁASNYCH,
NAZWISK, PERSONIFIKACJI
I OKREŚLEŃ ONOMASTYCZNYCH


 
 
#Actaeon (Akteon), mit. postać…II 54,2 |Akteon…_AP_ [28.] LXXXII,6 #Adalbertus zob. Albertus #Adamus (Adam), bibl. postać…VI 52,tyt.,1; VI 63,mt.,3 #Adonis (Adonis)…mt. [1] #Advocata zob. Maria #Aeacus (Eakus / Eak), mit., sędzia w Hadesie…II 72,2; III 46,3 #Aeneas (Eneasz), bohater trojański…VI 31,3 #Aeternitas zob. personifikacje #Africa (Afryka), kontynent…V 78,1 #Aganippaei fontes (aganipejskie źródła)…Ded. [1] #Agatha (Agata), św. męczennica…II 3,tyt. #Agnus (Baranek, właśc. Aries: Baran), konstelacja…II 74,4 #Agnus zob. Christus #Aiaces (Ajasowie), bohaterowie wojny trojańskiej…Ded.,mt. [1] #Akteon zob. Actaeon #Alanus (Alan), bohater epigramatu…I 34,tyt.,1; II 46,tyt.,1; II 49,tyt.,1; II 75,tyt.,1; VI 35,tyt.,1; VII 3,tyt.,1,4 #Alaudus (Alaud), bohater epigramatu…I 46,tyt.,2 #Alba (Łaba), rzeka…III 60,2 #Albertus (Wojciech), św. męczennik…IV 46,2; IV 47,5; IV 48,tyt.; IV 49,4; IV 51,3; IV 54,tyt.,1; IV 55,4; IV 71,3; IV 73,1 |Adalbertus (Wojciech)…IV class. II,tyt.; IV 45,tyt.,4; IV 46,tyt.; IV 51,tyt.; IV 53,tyt.; IV 55,tyt.; IV 56,tyt.; IV 57,tyt.; IV 58,tyt.; IV 66,tyt.; IV 70,tyt.; IV 74,tyt. |Gnesnensis archiepiscopus (arcybiskup gnieźnieński)…IV class. II,tyt. |Poloniae Patronus (Patron Polski)…IV class. II,tyt. |praesul (biskup)…IV 46,5; IV 48,4; IV 52,4,5,6; IV 53,3; IV 56,5; IV 60,3; IV 62,4; IV 64,1; IV 66,1; IV 68,3; IV 70,1,3; IV 72,1; IV 74,2 |Pruthenorum Apostolus (Apostoł Prusów)…IV class. II,tyt. #Alcides zob. Hercules #Alcis (Alcyda), bohater epigramatu…I 47,tyt.,2 #Aldus (Ald), bohater epigramatu…III 53,tyt.,2; VII 39,tyt.,4 #Aldus Marianus (Marian Ald), adresat epigramatu…I 1,tyt.,7 #Aloysius zob. Gonzaga Aloysius #Alpes zob. Ausoniae Alpes #Ambrosius (Ambroży), św. Doktor Kościoła…V 40,tyt. #Amor zob. personifikacje #Amor Divinus zob. personifikacje #Amphora (Amfora / Wodnik), konstelacja…I 80,1; III 23,2 #Anax (Anaks), bohater epigramatu…II 94,tyt.,2; VI 39,tyt.,4; VII 4,tyt.,2,4 #Andrus Lucius (Lucjusz Andrus), adresat epigramatu…II 81,tyt.,4; II 92,tyt.,2 #Anemo (Anemon), bohater epigramatu…II 95,tyt.,1; III 26,tyt.,5; VI 46,tyt.,1 #Angelus Ambrosius (Ambroży Angelus / Anioł), adresat epigramatu…III 76,tyt.,4 angielski król zob. Carolus #Angli (Anglicy), mieszkańcy Anglii…III 60,1; VI 2,5; VI 17,tyt.; VI 31,tyt.; VI 44,tyt.; VI 69,tyt.; _AP_ [48.] C,1 |Anglicy…_AP_ [48.] C,tyt. |Anglowie…_AP_ [28.] LXXXII,3 #Anglia (Anglia), kraj…I 64,tyt.; VI 2,1 |Anglija…_AP_ [28.] LXXXII,1 #Angliae rex zob. Carolus #Anglicanus martyr zob. Garnetus Henricus #Anglicanus motus (angielskie powstanie)…VI 2,tyt. #Anglicy zob. Angli #Anglija zob. Anglia #Anglowie zob. Angli #Annibal (Hannibal), dowódca kartagiński…_AP_ [17.] LXXI,8 #Anomianus (Anomian), adresat epigramatu…II 77,tyt.,2 #Antiochenus Ignatius zob. Ignatius Antiochenus #Antiochus (Antioch), król syryjski…IV 98,2; VII 32,4 #Antipa Marcus (Marek Antypa), adresat epigramatu…III 89,tyt.,1 #Aonia fluenta (aońskie nurty)…V 45,3 #Aonius princeps zob. Pentheus #Aoński duch…_AP_ [18.] LXXII,3 #Apelles (Apelles), malarz…IV 46,3; V 31,1; An. [5],1 |Apellesowie…_AP_ [77. CXXVII],2 #Apellesowie zob. Apelles #Apis (Apis), postać niezidentyfikowana…VI 86,3 #Apollin zob. Phoebus #Apollo zob. Phoebus #Apostolus zob. Petrus #Aranda (Aranda), bohater epigramatu…VII 5,tyt.,2 #Aranus (Aran), adresat epigramatu…III 65,tyt.,2; III 95,tyt.,1; VI 47,tyt.,2 #Aranus Mauritius (Maurycy Aran), adresat epigramatu…I 48,tyt.,1 #Aranus Timotheus (Tymoteusz Aran), adresat epigramatu…V 2,tyt.,4 #Arctoum sidus (Gwiazda Północna), gwiazda…VII 10,2 |Arktos…_AP_ [2.] LVII,1,4 #Ardalio (Ardalion), bohater epigramatu…I 23,tyt.,1,4 #Argentus Ioannes (Jan Srebrny), adresat epigramatu, jezuita…I 75,tyt.,1,2 |Poloniae Provincialis…I 75,tyt. |Poloniae Visitator…I 75,tyt. #Argo (Argo), mit. statek…VI 86,tyt. #Argolicus Numa zob. Numa Pompilius #Argus (Argus), mit. potwór…III 31,6 #Arion (Arion), mit. poeta…IV 90,1 #Aristarchus (Arystarch) z Samotraki, filolog lub Arystarch z Samos, astronom, matematyk…I 84,2 #Aristoteles (Arystoteles) ze Stagiry, filozof…I 19,tyt.; I 84,2; II 77,1 #Arius (Ariusz), reformator religijny…III 26,3 #Arktos zob. Arctoum sidus #Arpinas zob. Cicero #Assyrius odor (asyryjska woń)…IV 37,2 #Athenae (Ateny), miasto…I 9,3 |Ateny Ostrowskie…_AP_ [15.] LXX [a],7 #Ateny Ostrowskie zob. Athenae #Attalus (Attal / Attalus), bohater epigramatu…I 35,tyt.,1; I 85,tyt.,2; III 34,tyt.,1; III 98,tyt.,1 #Attica (Attyka), kraina…I 11,3 #Atticus (Attyk), adresat epigramatu…Suppl. [9] #Atys (Atys), bohater epigramatu…VI 52,4 #August zob. Augustus #Augustus (Oktawian August), cesarz rzymski…Prooem. [5]; Prooem. [6] |August…_AP_ [59. CX],7 |Augustowie…_AP_ [59. CX],2 #Augusty zob. Augustus #Aulus (Aul / Aulus), bohater / adresat epigramatu…I 11,tyt.,1,2; I 30,tyt.,1; I 76,tyt.,2; I 94,tyt.,1; II 48,tyt.,3; II 74,tyt.,2; II 85,tyt.,1,2; III 9,tyt.,2; III 12,tyt.,2; V 29,tyt.,2; VI 24,tyt.,1; VI 59,tyt.,1; VI 72,tyt.,1; VI 94,1; VII 37,tyt.,1,2; VII 43,tyt.,1,2 #Aulus Victor (Wiktor Aulus), adresat epigramatu…II 97,tyt.,2 #Aurora (Jutrzenka), mit. bogini poranka…Prooem. [10]; VI 55,4 #Ausonia (Auzonia), poetycka nazwa Italii…An. [32],1 #Ausoniae Alpes (auzońskie Alpy)…V 69,1 #Ausonias tiaras (auzońskie tiary)…V 68,1 #Auxus (Auks), adresat epigramatu…II 56,tyt.,1 #Avitus (Awit), adresat epigramatu Marcjalisa…Prooem. [16]
#Bacchus (Bachus), mit. bóg wina…I 97,1; II 52,2; III 72,4; IV 99,2,5; V 54,1; VI 76,2,4; An. [14],2 #Lyaeus (Bachus)…III 10,1 #Badenae (Baden / badeńskie kąpiele), uzdrowisko…III 24,tyt.,2 #Baeticus (Betyk), bohater epigramatu…III 26,tyt.,6 #Balbus Theodorus (Teodor Balbus / Balb), adresat epigramatu…VI 26,tyt.,2 #Baldanus (Baldan), adresat epigramatu…I 75,tyt. #Balthasar zob. Reges #Barbara (Barbara), św. męczennica…V 78,tyt.,2 #Baronius (Baroniusz) [Caesar], historyk Kościoła…Prooem. [5] #Bartosz, postać w epigramacie…_AP_ [70. CXX],2 #Barzali, bohater epigramatu…_AP_ [31.] LXXXV,tyt.,1 #Bassara (Bassara), bohater epigramatu…VII 47,tyt.,4 #Bassulus (Bassul), adresat epigramatu…III 38,tyt.,1; V 64,tyt.,2 #Batis (Batyda), bohater epigramatu…II 13,tyt.,1 #Battus (Batta / Battus), adresat epigramatu…II 14,tyt.,1; III 32,tyt.,1; III 75,tyt.,1,2; V 46,tyt.,1 #Baucis (Baucis / Baucyda), bohater epigramatu…III 55,tyt.,1 #Baucus (Bauk), adresat epigramatu…III 73,tyt.,1; III 82,tyt.,1,2 #Bavillus Robertus (Bawillus / Bawilli), adresat epigramatu…III 94,tyt.,1 #Belandus (Beland), adresat epigramatu…II 90,tyt.,1; III 18,tyt.,2 #Bellidus (Bellid), adresat epigramatu…II 88,tyt.,1 #Bellona (Bellona), mit. bogini wojny…Ded. [2] #Bertrandus (Bertrand), bohater epigramatu…II 91,tyt. #Bessus (Bessus / Bess), bohater epigramatu…II 55,tyt.,1 #Bethlemiticum antrum (betlejemska grota)…IV 93,1 #Biblia Sacra (Biblia Święta)…Prooem. [15] #Bitinicus (Bitynik), adresat epigramatu…VI 38,tyt.,1 #Bizantinum solum (bizantyńskie podłoże)…IV 25,2 #Blancanus (Blankan), bohater epigramatu…VI 98,tyt.,1,5 #Blancus (Blank), adresat i bohater epigramatu…I 89,tyt.,1; II 4,tyt.,1; II 8,tyt.,1; II 29,tyt.,1,2; III 24,tyt.,1; V 77,tyt.,1; VI 12,tyt.,2; VI 50,tyt.,1; An. [31],tyt.,2 #Blandrata (Blandrata), bohater epigramatu…VI 78,tyt.,1 #Blandulus (Blandul), adresat epigramatu…II 38,tyt.,1 #Blandus (Bland), adresat epigramatu…II 15,tyt.,3; III 67,tyt.,2 #Blandus Vincentius (Wincenty Bland), adresat epigramatu…V 51,tyt.,2 #Blondus (Blond), adresat epigramatu…II 78,tyt.,1,2; VI 30,tyt.,2; VI 74,tyt.,6 #Bogna (Bogna), matka św. Stanisława…IV 81,1,8 #Boleslaus Audax (Bolesław Śmiały), król Polski…IV 86,tyt.; IV 87,1 #Bonafidius Lazarus (Łazarz Dobrowierny), bohater epigramatu…VI 41,tyt.,1,5 #Bornus (Born), adresat epigramatu…VII 34,tyt.,2 #Bóg zob. Deus #Braclaviensis castellanus (bracławski kasztelan)…VI 97,tyt. #Bravus Ioannes (Jan Brawo), adresat epigramatu…III 57,tyt.,2 #Brenanus (Brenan), bohater epigramatu…VII 33,tyt.,1 #Brennus (Brennus), bohater epigramatu…III 13,tyt.,2 #Brenus (Brenus / Bren), bohater epigramatu…V 58,tyt.,1,2; VI 84,tyt.,1 #Britanna Furia zob. Elizabetha #Britanni (Anglicy), mieszkańcy Brytanii…VI 69,1 |Brytani…_AP_ [28.] LXXXII,6 #Britannia (Brytania), kraj…III 85,1 #Britannus (Brytyjczyk), mieszkaniec Brytanii…VI 17,2 #Britanus (Brytan), bohater epigramatu…V 90,tyt.,4 #Brito (Bryton), bohater epigramatu…II 15,tyt.,2,4; II 23,tyt.,2; III 88,tyt.,2 #Brittus (Brytt), adresat epigramatu…I 47,tyt.,2 #Brocas (Brokas), postać niezidentyfikowana…VI 86,3 #Brontes, mit. cyklop…VI 74,1 #Brundus (Brund), adresat epigramatu…V 89,tyt.,2 #Bruns Ioannes (Jan Bruns), bohater epigramatu, jezuita…I 94,tyt.,2 #Brunsbergense collegium (braniewskie kolegium)…Ded. [1] #Bruti (Brutusowie), ród rzymski…II 38,2 #Brutio (Brution), bohater epigramatu…II 16,tyt.,2 #Brutus (Brutus / Brut), bohater epigramatu…I 28,tyt.,2; V 3,tyt.,1 #Brytani zob. Britanni #Brzechffa Gabriel, adresat epigramatu…An. [33],tyt. #Buchananus [Georgius] (Buchanan), poeta nowołaciński…Prooem. [4]; An. [46],3 #Bulbo (Bulbon), bohater epigramatu…III 80,tyt.,2
#Cades (Kades), bibl. miejsce…IV 20-21,mt. #Caecilianus (Cecylian), adresat epigramatu…VI 62,tyt.,2 #Caesar (Cezar)…I 78,mt. #Callimachus (Kallimach), poeta…Prooem. [7]; Prooem. [8] #Callimachus (Kallimach), bohater epigramatu…VI 75,tyt.,2 #Calliope (Kaliope), mit. muza poezji…III 72,4; V 5,3 #Calvaria (Kalwaria), góra…II 9,1; III 29,1 #Calviniana parochia (kalwińska parafia)…VII 2,tyt. #Calvinisticus praedicans (kalwiński kaznodzieja)…VII 33,tyt. #Calvinus Ioannes (Jan Kalwin), reformator religijny…III 26,1 #Picardus (Pikardyjczyk)…III 26,4 #Cambletes (Kambletes), mit. postać…III 80,1 #Cambricus (Kambryk), bohater epigramatu…VI 36,tyt.,1 #Cambrobritannus (Walijczyk) zob. Ovenus #Camenae zob. Musae #Candidus Dominicus (Dominik Kandyd), adresat epigramatu…III 50,tyt.,1 #Candidus (Kandyd), bohater epigramatu…I 37,tyt.,2; I 73,tyt.,1; II 31,tyt.,1; II 54,tyt.,1; II 62,tyt.,2; V 86,tyt.,2; VI 27,tyt.,6 #Capitoli‹ol›um (właśc. mały Kapitol / pałac), wzgórze…III 62,2 #Capricornus (Koziorożec), konstelacja…VII 22,1; VII 23,1 #Caput Bonae Spei (Przylądek Dobrej Nadziei)…III 42,11 #Carnerio (Karnerion), bohater epigramatu…II 8,tyt.,1 #Carolus (Karol), Karol I Stuart, król Anglii…VI 2,tyt.; VI 17,tyt.; VI 44,tyt.,4 |angielski król…_AP_ [28.] LXXXII,tyt. |Karol…_AP_ [28.] LXXXII,tyt. #Carolus Ferdinandus (Karol Ferdynand) [Waza], królewicz polski…An. [4]-[6],tyt.; An [5],1 |Poloniae Princeps (Książę Polski)…An. [4]-[6],tyt.; An. [4],1; An. [6],2; An. [34],tyt.; An. [38],tyt. |Sueciae Princeps (Książę Szwecji)…An. [4]-[6],tyt.; An. [34],tyt.; An. [38],tyt. #Casimirus zob. Ioannes Casimirus #Castaliae aquae (wody Kastalii)…III 72,6 #Castella (Kastylia), kraj |Castellae rex zob. Ferdinandus III #Castor (Kastor), mit. postać…III 6,1 #Catulla (Katulla), adresatka epigramatu Marcjalisa…V 90,3 #Celsus (Celsus), adresat epigramatu…I 62,tyt.,2 #Cerbereum profundum (cerberowa otchłań)…IV 10,5 #Cerbereus anguis (wąż cerberowy)…IV 7,6 #Cerbereus draco (piekielny smok)…IV 11,7 #Charites (Charyty), mit. boginie piękna…V 51,1 #Charon (Charon), mit. przewoźnik zmarłych…II 72,2; IV 50,2 #Charybdes Indicae (Charybdy indyjskie)…III 42,9 #Chelmensis episcopus zob. Pstrokoński Stanislaus #Chmiel zob. Chmielnicki Bohdan #Chmielnicki Bohdan, hetman zaporoski |Chmiel…_AP_ [42.] XCIV,6; _AP_ [43.] XCV,4 #Chrison (Chryzon), bohater epigramatu…II 42,tyt.,2 #Christianus Orpheus zob. Stanislaus #Christianus princeps (chrześcijański władca)…Prooem. [6] #Christicolae (chrześcijanie)…V 38,1 #Christus (Chrystus)…IV 16,2; IV 18,1; IV 22,9; IV 27,2; IV 28,2; IV 57,3; IV 63,3; IV 75,3; IV 76,2; IV 83,1; IV 85,1; IV 93,1; IV 98,1,3; V 27,4; V 36,tyt.; VI 6,2,4; VI 19,4; VI 20,1; VI 55,1,3; VI 68,3; VI 69,5; VI 70,tyt.,2; VII 1,3; VII 8,tyt. |Agnus (Baranek)…IV 9,5,6; V 83,mt.,1,2,4; VII 8,2 |Deus (Bóg)…II 2,3; II 58,6; IV class. I,tyt.; IV 1,1,2,4,6; IV 25,4,6; IV 89,4,6 |Dominus (Pan)…VII 52,2; VII 55,2 |Erus (Pan)…VII 54,4 |Iesus (Jezus)…Prooem. [9]; II 59,1; IV 2,tyt.; VI 70,tyt.; VII 4,tyt.,1; VII 8,1; VII 52,3 |Jezus…_AP_ [11.] LXVI,4 |Infans (Syn)…II 59,5 |Natus (Syn)…IV 24,2; VII 53,1 |Patris Sapientia (Mądrość Ojca)…IV 85,1 |Puer (Dziecko / Chłopiec)…II 58,6; VII 8,2 |Sponsus (Oblubieniec)…IV 4,2; IV 41,2; V 57,7; V 87,7,10; V 97,3 |Uber mundi (pierś świata)…IV 2,1 |Verbum (Słowo)…IV 16,2 #Chylas, bohater epigramatu…VI 79,tyt.,3,5 #Cicero [Marcus Tullius] (Cyceron), mówca, filozof |Arpinas (Arpinata)…III 28,2 |Romanus Cicero (dosł. rzymski Cyceron / przekł. Kostkowie)…I 88,2 #Ciekliński Dobeslaus (Dobiesław Ciekliński), adresat epigramatu…VII 11,tyt.; _AP_ [3.] LVIII,tyt. |Czechoviensis castellanus (czechowski kasztelan)…VII 11,tyt.; _AP_ [3.] LVIII,tyt. #Cinna (Cynna), bohater epigramatu…I 15,tyt.,1 #Cirrhaea flumina (dosł. kirejskie rzeki / przekł. Cyrra)…III 30,1 #Claudianus [Claudius] (Klaudian), poeta…Prooem. [10] #Clelius Christophorus (Krzysztof Kleliusz), adresat epigramatu…II 33,tyt.,1 #Clepticus (Kleptyk), adresat epigramatu…II 93,tyt.,2 #Clito (Kliton), bohater epigramatu…II 94,tyt.,2 #Clito Gallus zob. Gallus Clito #Clitus (Klit), adresat epigramatu…I 39,tyt.,2; II 72,tyt.,4; III 22,tyt.,1,2; III 27,tyt.,1,2; III 63,tyt.,1; V 4,tyt.,2; VII 38,tyt.,2 #Colchi (mieszkańcy Kolchidy)…IV 9,4 #Colchi Karnkovii zob. Karnkovii Colchi #Columbus Christophorus (Krzysztof Kolumb), żeglarz, odkrywca…VII 41,tyt.,2,4 #Condilus (Kondyl), adresat epigramatu…III 10,tyt.,3 #Constans Albertus (Albert Konstans), adresat epigramatu…An. [44],tyt. #Corbinianus (Korbinian), adresat epigramatu…II 85,tyt.,2 #Corbius (Korbi / Korbiusz), bohater epigramatu…VII 49,tyt.,2 #Cordulus (Kordul), adresat epigramatu…VI 8,tyt.,2 #Cornerius Iulius (Juliusz Korneriusz), adresat epigramatu…III 30,tyt. #Corvini (Korwinowie), ród heraldyczny…VII 15,2 #Corydon (Korydon), bohater Bukolik Wergiliusza…VII 1,6 #Cosmicus (Kosmik), adresat epigramatu…II 71,tyt.,1; III 32,tyt.,2 #Cotta (Kotta), bohater epigramatu…I 13,tyt.,1 #Cracovia (Kraków), miasto…V 95,tyt. |Kraków…_AP_ [64. CXV],tyt. #Cracoviensis Capitaneus zob. Lubomirski Georgius #Cracoviensis episcopus zob. Stanislaus #Cracoviensis succamerarius zob. Dembiński Franciscus #Crispus (Krysp), adresat epigramatu…I 71,tyt.,1; II 24,tyt.,2 #Cruor Divinus zob. personifikacje #Cupido (Kupidyn), mit. bóg miłości…Prooem. [7]; Prooem. [9] |Kupidyn…_AP_ [68. CXVIII],6 #Cutlandus Marcus (Marek Kutland), adresat i bohater epigramatu…VII 1,tyt.,1; VII 2,2 |Iodłoviensis pastor (jodłowski pastor)…VII 1,tyt. #Cybelle zob. Lydiaca Cybelle #Cynthia (Kyntia), przydomek Artemidy…V 1,9; Suppl. [6] #Cyprus (Cypr), wyspa…Prooem. [4] #Cyrus (Cyrus), król Persji…IV 42,1 #Czechoviensis castellanus zob. Ciekliński Dobeslaus #Czołchański [Jan Karol?], bohater epigramatu…_AP_ [25.] LXXIX,tyt. |Pepliński Opat…_AP_ [25.] LXXIX,tyt.
#Daphnaei rami (dafnejskie gałęzie)…IV 30,3 #Daphne (Dafne), mit. postać…III 72,2; IV 30,4 #Dardanius Paris zob. Paris #Daventria (dosł. Deventer / przekł. Ząbkowice), miasto…VI 82,1 #Daventrianus Narnicus zob. Narnicus Daventrianus #Dei Mater zob. Maria #Dembinia nympha (Dembińska nimfa)…V 7,1 #Dembiński Franciscus (Franciszek Dembiński), adresat i bohater epigramatu…V 7,tyt.; V 17,tyt.; VII 10,tyt.; _AP_ [1.] LVI,tyt.; _AP_ [2.] LVII,4 |Cracoviensis succamerarius (podkomorzy krakowski)…V 7,tyt.; V 17,tyt.; VII 10,tyt.; _AP_ [1.] LVI,tyt. #Deucalion (Deukalion), mit. postać…III 14,2 #Deus zob. Christus #Deus zob. Iovis #Deus (Bóg)…IV 12,4; IV 26,4; IV 29,6; IV 30,4; IV 38,4; IV 44,6,13; IV 48,5; IV 74,1; IV 97,2; V 42,1; VI 33,2,4; VI 63,2 |Bóg…_AP_ [16.] LXX [b],6 |Dominus (Pan)…VII 54,mt. |Numen (Bóg)…IV 42,2 #Deuterus (Deuter), adresat epigramatu…V 63,tyt.,2 #Dębiany, siedziba Dembińskich…V 7,tyt. #Diana, mit. bogini natury i Księżyca…Suppl. [6] #Dis (Pluton), mit. bóg świata podziemnego…I 61,tyt.,2; II 61,1,2 #Dominus zob. Christus #Dominus zob. Deus #Dousa [Janus] (Dousa), poeta nowołaciński…Prooem. [4] #Drances (Drank), bohater epigramatu…III 9,tyt.,1
#Edyp, mit. król Teb…_AP_ [14.] LXIX,1 #Elgina (Elgina), siedziba Inesów…An. [46],tyt. #Elisa Anglica zob. Elizabetha #Elisa (Elisa), mit. postać…VI 31,tyt. #Elizabetha (Elizabeta), Elżbieta I, królowa Anglii…VI 31,tyt. |Britanna Furia (brytyjska Furia)…VI 31,6 |Elisa Anglica (angielska Elisa)…VI 31,1 #Elizabetha (Elżbieta), św. …VI 49,tyt.,4,8 #Ellius (Eliusz), bohater epigramatu…V 77,tyt.,1 #Elysius margo (elizejski brzeg)…IV 50,2 #Enceladus (Enkelados), mit. gigant…VI 74,1 #Ennius [Quintus] (Enniusz), poeta rzymski…V 5,tyt.,1 #Epidaurei foci (epidaurejski ognień)…III 10,2 #Erasmus Roterodamus (Erazm z Roterdamu), humanista…VI 13,tyt.,1; VI 22,tyt. #Erus zob. Christus #Etrusci (Etruskowie), lud…II 35,1 #Euripus (Euryp), cieśnina morska…II 77,2 #Eurydice (Eurydyka), mit. postać…III 78,2; IV 84,1 #Eva (Ewa), bibl. postać…VI 63,1
#Fabijan, adresat epigramatu…_AP_ [74. CXXIV],tyt.,1 #Faetonowy upadek…_AP_ [54. CV],8 #Falernum (falern), wino…IV 41,1 #Fantinus (Fantyn), adresat epigramatu…II 9,tyt.,2; VI 36,tyt.,1 #Fata zob. personifikacje #Fatum zob. personifikacje #Faustinus (Faustyn), adresat epigramatu…I 12,tyt.,1; II 82,tyt.,1; V 88,tyt.,1; VI 10,tyt.,1; An. [35],tyt.,1 #Faustulus (Faustul), adresat epigramatu…I 9,tyt.,1,2; I 53,tyt.,2; I 56,tyt.,3; II 64,tyt.,2 #Faustus (Faust), adresat epigramatu…II 73,tyt. #Favonius (Fawon), wiatr…V 84,7 #Feb zob. Phoebus #Febus zob. Phoebus #Felicianus (Szczęsny), św. …II 42,1 #Feniks, legendarny ptak…_AP_ [68. CXVIII],4 #Ferdinandus III (Ferdynand III), król Kastylii i Leonu…IV 49,tyt. #Festus (Festus / Fest), adresat epigramatu…III 86,tyt.,2 #Fiscus (Fisk), adresat epigramatu…I 54,tyt.,2; I 55,2 #Flaccus [Quintus Horatius] (Flakk), poeta rzymski…III 28,1 |Horatius (Horacy)…Prooem. [10] #Flaccus (Flakk), adresat epigramatu…An. [26],1 #Forestus Robertus (Robert Forest), adresat epigramatu…VII 44,tyt.,3 #Formio / Formius (Formio, Formion), adresat epigramatu…I 25,tyt.,2 #Fortuna zob. personifikacje #Furiae (Furie), mit. boginie zemsty…II 46,1; II 98,6; V 80,2; VI 31,5 #Fuscus (Fusk / Fuskus), adresat epigramatu…I 4,tyt.,2; II 50,tyt.,1; II 67,tyt.,1; III 62,tyt.,2; V 80,tyt.,1; VI 71,tyt.,1 #Fuscus Martinianus (Martynian Fusk), adresat epigramatu…V 92,tyt.,6 #Fusticus (Fustyk), adresat epigramatu…I 21,tyt.,2 #Fusticus Ioannes (Jan Fustyk), adresat epigramatu…VII 6,tyt.,1
#Gabianus (Gabian), adresat epigramatu…I 79,tyt.,2 #Galeatus Prologus…Prooem. [15] #Galenus (Galen), słynny medyk…I 68,2; V 13,3; V 14,tyt.; _AP_ [57. CVIII],5 #Galli (Gallowie), w znaczeniu: Francuzi, lud…III 60,1 #Gallicana sanies (galijska boleść)…V 16,1-2 #Gallus (Kogucki), bohater epigramatu…II 40,tyt.,2; VII 7,tyt.,1 #Gallus Clito (Kliton Gall)…VII 50,tyt.,1,2 #Ganges (Ganges), rzeka…VI 79,1; VII 51,4 #Garnetus Henricus (Henryk Garnet), jezuita angielski…VI 66,tyt.,2; VI 67,mt.,2,4; VI 68,tyt.,5; VI 70,1 |Anglicanus martyr (angielski męczennik)…VI 66,tyt. |Martyr…VI 69,2 #Gaspar zob. Reges #Gawłowicki Simon (Szymon Gawłowicki), adresat epigramatu…An. [29],tyt. #Gazenae portae (bramy Gazy)…V 22,tyt. #Gazenae turres (gazeńskie wieże)…V 22,1 #Gazo (Gazon), bohater epigramatu…III 84,tyt.,1 #Genesis (Księga Rodzaju)…VI 63,tyt. #Germani (Niemcy), lud…VII 11,tyt. #Geticus Pindus (getycki Pindus), łańcuch górski…IV 8,5 #Gigantomachia (Gigantomachia), mit. wojna z gigantami…I 98,tyt. #Gigas (Gigant), mit. olbrzym…I 98,1; II 76,2 #Gito (Giton), bohater epigramatu…III 81,tyt.,1 #Głowa, bohater epigramatu…_AP_ [86. CXXXVI],tyt.,1,6 #Gnesnesis archiepiscopus zob. Adalbertus #Gnesnesis archiepiscopus zob. Lipski Ioannes #Gnieźnieński Kanonik zob. Grabowski Albertus #Gonzaga Aloysius (Alojzy Gonzaga), bł. jezuita…VI 21,tyt. #Grabowski Albertus (Wojciech Grabowski), adresat i bohater eigramatu…_AP_ [9.] LXIV,tyt.,4; An. [7],tyt. |Gnieźnieński Kanonik…_AP_ [9.] LXIV,tyt. |Poznański Kanonik…_AP_ [9.] LXIV,tyt. |Warszawski Kanclerz…_AP_ [9.] LXIV,tyt. #Gradivus zob. Mars #Graeca fides (grecka wierność)…I 82,2 #Graeca littera (dosł. grecka litera / przekł. litery)…I 91,1 #Graece (z grecka)…VI 80,2 #Graeci (Grecy), lud…II 35,1; II 85,1; VI 90,tyt. #Graecia (Grecja), kraj…Ded.,mt. [2]; V 30,1; An. [32],1 #Graeculus (Grekulus / przekł. Kawczyński), bohater epigramatu…V 91,tyt.,2 #Graecum quiddam (dosł. coś greckiego / przekł. nieco z grecka)…VI 80,4 #Graecus (Grek)…I 82,tyt. |Graecus (grecki)…I 73,tyt.; I 99,tyt.; II 60,tyt.; III 4,tyt.; V 30,tyt.; VI 10,tyt.; VI 28,1; VI 32,tyt.; _AP_ [7.] LXII; _AP_ [8.] LXIII,tyt.; _AP_ [46.] XCVIII,tyt. #Granus Carolus (Karol Gran), adresat epigramatu…III 74,tyt.,1,2 #Gratiae (Gracje), mit. boginie wdzięku…II 98,1,7; III 92,2 #Grudna (Grudna), rodowa siedziba Grudzińskich…V 18,tyt. #Grudziniae turres (grudzińskie wieże / Grudnej wieże)…V 18,tyt.,5; V 21,tyt.,3; V 23,3 #Grudzinianum castellum (grudziński zamek)…V 20,tyt. #Grudzinianum stemma (herb Grudzińskich)…V 22,tyt. #Grudzinski Ioannes (Jan Grudziński), bohater epigramatu…V 18,tyt. #Gunebaldus (Gunebald), bohater epigramatu…VI 84,tyt.,1,2
#Habanus (Haban), bohater epigramatu…II 24,tyt.,1 #Habdank, herb…VII 11,tyt.,1; _AP_ [3.] LVIII,tyt.,1 #Haunus (Haun), adresat epigramatu…III 70,tyt.,1 #Haymo (Hajmon), bohater epigramatu…I 72,tyt.,1; VI 96,tyt.,1 #Hebraei (Hebrajczycy), lud…VI 40,tyt. #Heinsius [Daniel] (Heinsjusz), poeta nowołaciński…Prooem. [4] #Heliconii fontes (helikońskie źródła)…Ded. [1] #Helikon, góry w Beocji…_AP_ [18.] LXXII,6 #Herculea catena (Herkulesowy łańcuch / Herkulesa więzy)…VI 61,tyt.,1 #Hercules (Herkules), mit. bohater…Ded. [2] |Alcides (Alcyda)…VII 26,1 #Hermy (właśc. Hermos), rzeka…_AP_ [17.] LXXI,5 #Hesperides (Hesperydy), mit. postacie…IV 11,3 #Heynicius Adamus (Adam Hejnicjusz), bohater epigramatu…An. [34],tyt. #Hierycho (Jerycho), miasto…IV 22-24,mt.; V 18,tyt. #Hierychuntinae turres (Jerychońskie wieże)…V 18,1 #Hippokrene zob. Hippocrene #Hippocrene (Hippokrene), rzeka…III 30,1 |Hippokrene…_AP_ [18.] LXXII,1 #Holanus (Holan), bohater / adresat epigramatu…V 25,tyt.,1; VI 65,tyt.,2 #Horatius zob. Flaccus #Horba (Horba), adresat epigramatu…II 41,tyt.,2 #Hornus (Horn), adresat epigramartu…I 45,tyt.,1; III 34,tyt.,1 #Hussus [Ioannes] (Hus), reformator religijny…III 26,2 #Hydra (Hydra), mit. potwór…III 65,3; V 71,1
#Iacobi baculus (Jakuba kij), kij karbowego…III 49,tyt.,1 #Iageloniana gens (Jagiellonów ród)…An. [1],1 #Iagodowicz Matthias (Jagodowicz Maciej), adresat epigramatu…An. [28],tyt. #Ianus (Jan), adresat epigramatu…_AP_ [35.] LXXXIX [a],2 #Ianus (Janus), bóg italski…III 86,tyt.,1 #Iason (Jazon), mit. bohater…IV 9,2 #Iason Lechicus zob. Marszewski Chryzostom #Iazdoviensis arx (jazdowski zamek)…An. [1]-[3],tyt. #Iberus (Iber), adresat epigramatu…I 37,tyt.,1; I 38,tyt.,2,3 #Iesse (Jesse), bibl. postać…II 89,2 #Iesus zob. Christus #Ignatiana colonia (Ignacjańska kolonia)…VI 68,6 #Ignatianum nomen (Ignacjańskie imię)…VI 68,4 #Ignatius Antiochenus (Ignacy Antiocheński), św. męczennik…VII 32,tyt. #Immortalitas zob. personifikacje #Indicae Charybdes zob. Charybdes Indicae #Ines Albertus…I tyt.; II tyt.; III tyt.; IV tyt.; V tyt.; VI tyt.; VII tyt. #Ines Guilhelmus (Wilhelm Ines), brat Alberta Inesa…An. [46],tyt. #Ines Reginaldus (Reginald Ines), adresat epigramatu…VI 100,tyt.,1 #Ioannes Baptista (Jan Chrzciciel), św., bibl. postać…VI 53,tyt.; VI 55,tyt.,1,3 #Ioannes Casimirus (Jan Kazimierz), król Polski…An. [1]-[3],tyt., An. [1],2 |Casimirus (Kazimierz)…III 4,przyp. 2 |Poloniae Rex (Król Polski)…An. [1]-[3],tyt. |Sueciae Rex (Król Szwecji)…An. [1]-[3],tyt. #Iodłoviensis pastor zob. Cutlandus Marcus #Iovis (Jowisz), mit. bóg rzymski…II 84,1; VII 27,2 |Deus (bóg)…V 48,3 |Tonans (Gromowładca)…V 48,1 #Israeliticae tubae (Izraelitów trąby)…V 18,tyt. #Issus (Iss), adresat epigramatu…II 13,tyt.,2 #Italus (Włoch), bohater epigramatu…III 41,tyt.,1 #Iustinianus (Justynian), cesarz…IV 73,4
#Jachnik, adresat epigramatu…_AP_ [36. LXXXIX b],1 #Jagiełło zob. [Władysław] Jagiełło #Jan, adresat epigramatu…_AP_ [41.] XCIII,tyt.,5; _AP_ [87. CXXXVII],7 #Jan zob. Ovenus Ioannes #Janidło (Jan Januszowski?), autor zbioru praw…_AP_ [60. CXI],5 #Jezus zob. Christus #Jezusowy herb…_AP_ [11.] LXVI,1
#Karnkovianum Collegium (Kolegium Karnkowskiego)…V 83,tyt. #Karnkovii Colchi (Karnkowscy Kolchowie)…V 84,1 #Karol zob. Carolus #Kłosowicz Paulus (Paweł Kłosowicz), adresat epigramatu…An. [19],tyt. #Knyszynensis Capitaneus zob. Witowski Stanislaus #Kochanoviades (Kochanowscy), ród…VII 20,2 #Kochanovii (Kochanowscy), ród…VII 20,tyt. #Kochanovius zob. Kochanowski Jan #Kochanowski Jan, poeta…_AP_ [58. CIX],tyt.,3 |Kochanovius…VI 51,tyt. #Kraków zob. Cracovia #Krupa, bohater epigramatu…_AP_ [45.] XCVII,2 #Krychnik, adresat epigramatu…_AP_ [78. CXXVIII],tyt.,1 #Krzyżacy, zakon rycerski…_AP_ [45.] XCVII,tyt.,1 #Kupidyn zob. Cupido
#Lacedaemonii (Lacedemończycy), lud…_AP_ [52. CIII],tyt. #Laco (Lakończyk)…_AP_ [52. CIII],tyt. #Laconica (lakoniczne wiersze)…I 50,tyt. #Laconica brevitas (lakoniczna zwięzłość)…Prooem. [2] #Laconica epigrammata (lakońskie epigramaty)…Prooem. [11] #Laconica responsio (lakoniczna odpowiedź)…V 24,tyt. #Lactea Via (Droga Mleczna), galaktyka…V 37,2 #Lada (Łada), herb…V 67,tyt. #Laelapus (Lelap), bohater epigramatu…III 66,tyt. #Laetus (Szczęsny), adresat / bohater epigramatu…III 5,1; III 61,tyt.,1 #Lagus (Lag), adresat epigramatu…II 11,tyt.,1; VI 5,tyt.,2; VI 96,4 #Landius Hieronymus (Hieronim Landiusz), adresat epigramatu…II 87,tyt. #Laskowski Andreas (Andrzej Laskowski), bohater epigramu…An. [38],tyt. #Laskowski Marianus Constantius (Marian Konstancjusz Laskowski), adresat epigramatu…Suppl. [2],tyt. #Latiae arces (latyńskie zamki)…V 70,1 #Latinae aquilae (latyńskie orły)…VII 15,1 #Latinitas (dosł. łacina / przekł. język)…III 81,tyt. #Latinum solium (latyński tron)…V 67,1 #Latinus (łaciński)…_AP_ przedmowa; _AP_ [30.] LXXXIV,tyt.; _AP_ [73. CXXIII],tyt.; _AP_ [74. CXXIV],tyt.; _AP_ [76. CXXVI],tyt. #Latinus sermo (łacińska mowa)…II 65,1 #Latinus victor (rzymski zwycięzca)…II 44,1 #Latium forum (dosł. latyńskie forum / przekł. latyńska arena)…VII 32,2 #Latius dux (wódz z Lacjum)…V 78,1 #La‹u›sus, adresat epigramu Marcjalisa…Prooem. [16] #Lazarus (Łazarz), bibl. postać…VI 42,tyt.,1 #Lechica arva (dosł. lechickie niwy / przekł. Lechici)…IV 100,3 #Lechicae aquilae (lechickie orły)…VII 15,1 #Lechici agri (lechickie pola)…IV 79,3 #Lechicum tribunal (lechicki trybunał / przekł. trybunał)…V 7,3 #Lechicus amictus (lechicka szata)…An. [3],1 #Lechicus hortus (lechicki ogród)…V 19,1 #Lechicus Iason zob. Marszewski Chryzostom #Lechicus sermo (polska mowa)…VII 11,3 #Lechus (Lech), mit. władca Polski…V 25,1 #Legio (León), kraj |Legionis rex zob. Ferdinandus III #Lentulus (Lentul), adresat epigramatu…I 42,tyt.,1 #Leszczyński, członek rodu Leszczyńskich…_AP_ [19.] LXXIII,6 #Leszczyński Rafał, ojciec bohatera epigramatu…_AP_ [19.] LXXIII,tyt. #Lethaeae aquae (letejski nurt)…IV 53,4 #Lethaeum fluentum (letejska rzeka)…IV 50,1 #Lethaeus fons (dosł. letejskie źródło / przekł. letejskie)…I 43,2 #Libana cedrus (cedr libański)…IV 16,2 #Libanus (Liban), kraj…IV 13,mt. #Libitina zob. personifikacje, Mors #Libra (Waga), konstelacja…IV 71,tyt.,1 #Ligeris (Loara), rzeka…III 60,2 #Linus (Lin / Linus), adresat lub bohater epigramatu…I 29,tyt.,2; I 33,tyt.,1; III 59,tyt.,1; VI 23,tyt.,2; An. [21],2 #Linus Christophorus (Krzysztof Lin), adresat epigramatu…II 25,tyt.,1,2 #Lipe (Lipie), siedziba Lipskich…V 67-74,tyt. #Lipsciades (Lipscy), ród…V 67,1 #Lipsius Iustus (Justus Lipsjusz), filozof niderlandzki…III 99,2 #Lipski Ioannes (Jan Lipski), biskup…V 67-74,tyt. |Gnesnesis archiepiscopus (arcybiskup gnieźnieński)…V 75,tyt. praesul (biskup)…V 75,3 #Livor zob. personifikacje #Longinianus (Longinian), adresat epigramatu…III 64,tyt.,2 #Lubliaca terra (lubelska ziemia)…VII 29,1 #Lubliaca urbs (dosł. lubelskie miasto / przekł. lubelski)…VII 24,1; VII 25,3 #Lublin zob. Lublinum #Lublinensis Capitaneus zob. Witowski Stanislaus #Lublinensis Palatinatus (lubelskie województwo)…VII 29,tyt. #Lublinensis urbs (miasto Lublin)…VII 24,tyt. #Lublinum (Lublin), miasto…VII 10,tyt.; VII 12-31,tyt.; _AP_ [1.] LVI,tyt. |Lublin…_AP_ [65. CXVI],1 #Lubomirsciana humanitas (Lubomirskich szlachetność)…Ded. [4] #Lubomirscianum flumen (Lubomirskich rzeka)…Ded. [4] #Lubomirscianum Srzeniawa (Lubomirskich Śrzeniawa)…Ded. [2] #Lubomirscianus fluvius (Lubomirskich rzeka)…VII 51,tyt. #Lubomirski Georgius (Jerzy Lubomirski)…Ded.,tyt.; VII 51,tyt. |Chmielnicensis Capitaneus (Chmielnicki Starosta)…Ded.,tyt. |Comes in Wiśnicz (Hrabia na Wiśniczu)…Ded.,tyt. |Cracoviensis Capitaneus (Krakowski Starosta)…Ded.,tyt.; VII 51,tyt. |Regni Poloniae supremus mareschalcus (marszałek wielki koronny)…Ded.,tyt.; VII 51,tyt. marszałek koronny…_AP_ [17.] LXXI,tyt.,2; _AP_ [18.] LXXII,tyt. |Scepusiensis Capitaneus (Spiski Starosta)…Ded.,tyt.; VII 51,tyt. #Lubomirski Stanisław…Ded.,tyt.; _AP_ [18.] LXXII,tyt. |Comes in Wiśnicz (Hrabia na Wiśniczu)…Ded.,tyt. |Marszałkowic…_AP_ [18.] LXXII,1 #Lucifer (Jutrzenka), gwiazda zaranna…VI 55,4 #Ludmilla (Ludmiła / Ludka), bohaterka epigramatu…V 76,tyt.,1 #Ludwik, postać w epigramacie…_AP_ [70. CXX],2 #Luna (Luna), mit. bogini Księżyca…V 1,1 #Lutherani (luteranie)…II 81,tyt. #Lutherus [Martinus] (Luter), reformator religijny…II 81,3; III 26,1; IV 94,4 #Lyaeus zob. Bacchus #Lybicae iubae (libijskie grzywy)…VII 26,2 #Lyca (Lik), adresat epigramatu…III 83,tyt.,2 #Lycambeus dens (likambejski ząb)…III 52,1 #Lycambus (Likamb), adresat epigramatu…II 68,tyt.,2 #Lydiaca Cybelle (lidyjska Kybele), frygijska bogini płodności…IV 31,1
łańcucki kasztel…_AP_ [17.] LXXI,tyt.,1; _AP_ [18.] LXXII,tyt. Łańcut, miasto…_AP_ [17.] LXXI,tyt.
#Machaon zob. Paraetonius Machaon #Macrinus (Makryn), adresat epigramatu…I 15,tyt.,1; I 84,tyt.,1; VI 16,tyt.,1 #Macrobianus (Makrobian), adresat epigramatu…III 87,tyt.,2; VI 75,tyt.,2 #Macronianus Priscus (Prysk Makronian), adresat epigramatu…III 17,tyt.,2,7 #Madalinski Dobrogostius (Dobrogost Madaliński), adresat epigramatu…Suppl. [1],tyt. #Maenades (Menady), mit. postacie…IV 99,1,3 #Maenius (Meniusz), adresat epigramatu…V 60,tyt. #Maenius Dominicus (Dominik Meniusz), adresat epigramatu…I 66,tyt.,2 #Maeno Richardus (Ryszard Menon), bohater epigramatu…VI 45,tyt.,1 #Maevius (Mewiusz), adresat epigramatu…I 96,tyt.,1 #Marchio Columna (Marchion Kolumna), bohater epigramatu…III 89,tyt. #Marcus (Marek), adresat epigramatu…I 30,tyt.,4 #Marcyjalis zob. Martialis #Marcyjaliszowie zob. Martialis #Maria (Maria)…IV 1,tyt.; IV 12,tyt.; IV 14,1; An. [24],2 |Advocata (Orędowniczka)…An. [24],mt. |Beatissima (Przenajświętsza)…IV 2,tyt. |Dei Mater (Matka Boża)…IV class. I,tyt.; IV 1,tyt.; IV 5,tyt.; IV 12,tyt.; IV 14,1; V 1,tyt.; V 27,tyt. |Genetrix (Rodzicielka)…IV 18,2 |Mater…IV 1,1,6; IV 18,4 |Parens (Rodzicielka)…II 59,5 |Regina (Królowa)…IV 24,1 |Virago (Dziewica)…IV 40,2 |Virgo (Dziewica)…IV class. I,tyt.; IV 1,1; IV 2,1; IV 3,1; IV 4,tyt.,1; IV 5,tyt.,1; IV 6,1; IV 7,3,5,7; IV 8,4; IV 9,7; IV 10,3; IV 11,5; IV 12,tyt.,11,12; IV 13,4; IV 15,3; IV 16,2; IV 17,3,6; IV 18,tyt.; IV 20,3; IV 21,2,5; IV 22,1,7,9; IV 23,1; IV 25,4; IV 26,1; IV 29,5; IV 31,5; IV 33,2; IV 34,2; IV 35,2; IV 36,1; IV 41,3; IV 44,1,3,13; V 1,tyt.,1,9; VI 81,6; VII 53,1; An. [24],1 |Virgo Beatissima (Najświętsza Dziewica)…II 1,tyt.,2; III 92,tyt.,1; IV 1,tyt.; IV 3,tyt.; VI 81,tyt.,6 #Marianus (Marian), adresat epigramatu…I 17,tyt.,4; I 80,2; VI 10,tyt.,2; VI 35,tyt.,2 #Marinus (Maryn), adresat epigramatu…I 58,tyt.,2; II 90,tyt.,1; III 65,tyt.,1 #Marinus Ansgarius (Oskar Maryn), adresat epigramatu…VI 63,tyt.,5 #Maro [Publius Vergilius] (Maro), poeta rzymski…III 28,2 #Mars (Mars/Ares), mit. bóg wojny…Ded. [2]; III 37,1; III 58,2; V 18,7; V 20,2; VI 17,5; VII 12,3,4; An. [17],1; An. [46],10 |Gradivus (Gradyw)…Ded. [2]; VII 12,1 |Marsowe wrota…_AP_ [47.] XCIX,3 |Romanus Mars (dosł. rzymski Mars / przekł. Mars w Rzymie)…VII 12,2 #Marszewski Chryzostom, bohater epigramatu…V 81,tyt.; V 82,3 |Lechicus Iason (Lechicki Jazon)…V 84,1 #Martiales buccinae (Marsowe trąby)…VI 4,1 #Martialianus iocus (Marcjalisowy żart)…II 5,tyt. #Martialis [Marcus Valerius] (Marcjalis), epigramatyk rzymski…Prooem. [10]; Prooem. [16]; I 18,tyt.; I 26,tyt.,7; V 16,tyt.,4; V 90,tyt.,2; VI 56,tyt.; VII 9,tyt. |Marcyjalis…_AP_ [69. CXIX],tyt. |Marcyjaliszowie…_AP_ [59. CX],1 |Valerius (Walery)…I 26,1 #Martinengus (Martyneng), adresat epigramatu…VI 58,tyt.,2,4 #Martinianus (Martynian), adresat epigramatu…I 24,tyt.,2 #Martium decus (Marsowa chwała)…An. [46],11 #Martyr zob. Garnetus Henricus #Martyr zob. Stanislaus #Marullus [Michael Tarchaniota] (Marullo), poeta nowołaciński…_AP_ [53. CIV],tyt. #Mattulus (Mattul), adresat epigramatu…II 28,tyt.,1 #Matuzal, bibl. postać…_AP_ [63. CXIV],2 #Maximilianus Marcus (Marek Maksymilian), adresat epigramatu…III 40,tyt.,2,4 #Mecenas, opiekun poetów…_AP_ [59. CX],7 #Mecenasowie…_AP_ [59. CX],2 #Medea (Medea), mit. córka króla Kolchidy…IV 9,1 #Melchior zob. Reges #Melchior (Melchior), adresat epigramatu…II 58,2,8 #Menna (Menna), reformator religijny…III 26,4 #Mennius (Meniusz / Meni), adresat epigramatu…III 7,1 #Mennius Bruno (Brunon Menniusz / Meni), adresat epigramatu…III 1,tyt.,1 #Mercurianus (Merkurian), adresat epigramatu…II 39,tyt.,2,4 #Mercurius (Merkury), mit. bóg rzymski…Ded. [3]; I 92,mt.,2; VII 47,1,3,4 #Merianus (Merian), adresat epigramatu…V 50,tyt.,2 #Mexicanum Promunturium (dosł. meksykański przylądek / przekł. meksykańskie wody)…III 42,10 #Michał, adresat epigramatu…_AP_ [60. CXI],tyt.,2 #Michał Korybut Wiśniowiecki zob. Wiśniowiecki Michał Korybut #Miechowita [Maciej z Miechowa], historyk, lekarz…_AP_ [57. CVIII],5; _AP_ [60. CXI],6 #Milo (Milon), bohater epigramatu…III 83,tyt.,1 #Minerva zob. Pallas #Mirmilianus (Mirmilian), bohater epigramatu…II 50,tyt.,2 #Mirmilio (Mirmilion), bohater epigramatu…II 31,tyt.,2 #Momilianus (Momilian), adresat epigramatu…II 34,tyt.,2 #Momus (Mom), złośliwy krytyk…I 74,tyt.,2; I 100,tyt.,2; II 99,tyt.,1; III 52,tyt.,3; III 100,tyt.,2; _AP_ [17.] LXXI,2; _AP_ [46.] XCVIII,3 #Momus Ponticus (Pontyk Mom), adresat epigramatu…V 99,tyt.,1,3 #Montidus (Montyd), adresat epigramatu…I 65,tyt.,2 #Morpheus (Morfeusz), mit. bóg snu…III 21,6 #Mors zob. personifikacje #Morus Thomas (Tomasz Morus), pisarz humanista…III 85,tyt.,1,2 #Moskwa, państwo…_AP_ [86. CXXXVI],1 #Musa (Muza)…V 93,1 #Musae (Muzy), mit. opiekunki sztuk pięknych…Ded. [1]; Ded. [2]; Ded. [3]; Prooem. [4]; Prooem. [7]; Prooem. [14]; I 92,1; III 72,3,5; VII 46,1; An. [46],tyt.,9 |Camenae (Kameny)…II 36,1; II 98,10 #Musculus (Muskul), adresat epigramatu…V 65,tyt.,4 #Myron (Myron), bohater epigramatu…I 88,tyt.,2,4; III 95,tyt.,2; VI 4,tyt.,1 #Myroni, rzeźbiarze (Myron)…_AP_ [77. CXXVII],2 #Myrtilus (Myrtil / Myrtilus), bohater epigramatu…V 13,tyt.,2,6; VI 11,tyt.,1; VI 18,tyt.,2
#Narcissus (Narcyz), mit. postać…I 56,2 #Narnicus Daventrianus (dosł. Narnik z Deventer / przekł. Narnik z Ząbkowic), adresat epigramatu…VI 82,tyt.,1,2 #Narnicus Iustinianus (Justynian Narnik), adresat epigramatu…III 2,tyt.,1,2 #Naso [Publis Ovidius] (Nazon), poeta rzymski…Prooem. [6]; Prooem. [7] |Ovidius (Owidiusz)…Prooem. [10] #Nasones (Nazonowie)…III 43,1 #Nasonianae fabulae (Nazonowe bajania)…III 42,2 #Natus zob. Christus #Nauplia (Nauplion), miasto…VII 25,mt. #Navis (Łodzia), herb…VI 86,tyt. #Nazareae plateae (nazareńskie place)…IV 12,1 #Nazarides aquae (nazareńska woda)…IV 30,1 #Nervinianus (Nerwinian), adresat epigramatu…III 11,tyt.,2 #Nestoreum filum (Nestorowa nić)…II 1,1 #Nestoreum senium (dosł. Nestorowa starość / przekł. Nestora wiek)…III 46,1 #Noana columba (gołębica Noego)…VII 41,tyt.,1,3-4 #Noe (Noe), bibl. postać…VII 53,3 #Nola (Nola), bohater epigramatu…II 67,tyt.,1 #Nolanus (Nolan), adresat epigramatu…I 44,tyt.,1; VI 3,1 #Nolius Matthias (Maciej Noliusz), adresat epigramatu…I 50,tyt.,1 #Nomilianus (Nomilian), bohater epigramatu…III 60,tyt.,4 #Nonius (Noniusz / Noni), adresat epigramatu…VI 29,tyt.,1 #Nonus Stanislaus (Stanisław Non), adresat epigramatu…II 60,tyt.,1 #Noronius Ansgarius (Oskar Noroniusz), adresat epigramatu…VI 52,tyt.,3 #Noronius Stephanus (Stefan Noroniusz / Noroni), adresat epigramatu…I 10,tyt.,1 #Nortmanianus (Nortmanian), bohater epigramatu…III 70,tyt.,2 #Norvegianus (Norwegian), adresat epigramatu…I 86,tyt.,2 #Numa (Numa Pompilius), król rzymski…Prooem. [5] |Numa Argolicus (argejski Numa)…IV 73,4 #Numae (Numowie)…I 23,1 #Numen zob. Deus
#Olavus (Olaw), adresat epigramatu…I 99,tyt.,1; VI 9,tyt.,1; VI 99,tyt.,1 #Ollus (Ollo / Ollus), bohater epigramatu…I 73,tyt.,1; II 36,tyt.,3; III 39,tyt.,1; III 49,tyt.,1; III 93,tyt.,1; V 66,tyt.,4; VI 57,tyt.,1,2 #Ollus Candidus (Kandyd Ollo), adresat epigramatu…VI 98,tyt.,2,6 #Olympus (Olimp / niebiosa), siedziba bogów, niebo…IV 51,3; IV 53,3; IV 73,5 #Opalinium stemma (Opalińskich herb)…VI 86,tyt. #Opaliński Petrus (Piotr Opaliński), bohater epigramatu…VI 87,tyt.,4 #Orcus (Ork / Orkus), świat podziemny, piekło…III 61,2; VI 31,4; An. [20],1,2; An [40],tyt. |Stygius Orcus (styksowy Ork)…VI 31,3 #Orontea myrrha (orontejska mirra)…IV 37,1 #Orpheus (Orfeusz), mit. poeta…III 78,2; IV 84,1; IV 90,1,3,5,6,7; An. [20],tyt.,1 |Orpheus Christianus zob. Stanislaus #Ortulus (Ortul), bohater epigramatu…III 44,tyt.,3 #Ostrowska Księżna…_AP_ [15.] LXX [a],tyt. #Ostrowskie Ateny zob. Ateny Ostrowskie #Ostrowskie Kolegium…_AP_ [15.] LXX [a],tyt. #Ovenus Ioannes (John Owen), epigramatyk nowołaciński…Prooem. [4]; Prooem. [8]; Prooem. [10]; I 93,tyt.,1; II 51,tyt.,1; V 5,tyt.,2; VI 27,tyt.,2; VII 9,tyt.; _AP_ [66. CXVII a],tyt.,1; _AP_ [67. CXVIIb],tyt.; An. [20],tyt.; An. [46],4 |Cambrobritannus (Walijczyk)…VI 27,2 |Jan…_AP_ [67. CXVIIb],1 |Owen…_AP_ [33.] LXXXVII,tyt. #Ovidius zob. Naso #Owen zob. Ovenus Ioannes
#Paetus (Pet), bohater epigramatu…II 83,tyt.,1 #Paktole, rzeka (Paktol)…_AP_ [17.] LXXI,5 #Palatinae cenae (książęce kolacje)…III 20,1 #Palestinae fibrae (palestyńskie włókno)…V 35,2 #Palladia arena (arena Pallady)…Ded. [1] #Pallas (Pallada), mit. przydomek Ateny…Ded.,mt. [1]; Ded. [2]; II 84,2; An. [46],9,17 |Minerva (Minerwa)…II 84,4; III 54,1; IV 27,1,2; IV 28,1,2 #Panchaea silva (panchejski las)…IV 32,1 #Pandarus Iacobus (Jakub Pandar), adresat epigramatu…VI 83,tyt.,4 #Pandarus Iustinus (Justyn Pandar), adresat epigramatu…I 72,tyt.,3 #Pannonica vitis (panońska winorośl)…II 21,1 #Paphia flamma (pafijskie płomienie)…II 3,1 #Paphos (Pafos), miasto na Cyprze…Prooem. [4] #Paraetonius Machaon (dosł. paretoński Machaon / przekł. Machaon), mit. lekarz…V 35,1 #Parcae (Parki), mit. boginie przeznaczenia…I 81,1; II 20,2; II 61,2; III 46,5; VI 41,1 #Pardulus (Pardul), bohater epigramatu…III 56,tyt.,1,2 #Paris (Parys), książę trojański…V 92,6 |Dardanius Paris (dardański Parys)…V 92,4 #Parnas zob. Parnassus #Parnassia rupes (parnaska skała)…Prooem. [9] #Parnassus (Parnas), góry…Prooem. [9]; Prooem. [12]; III 21,5 |Parnas…_AP_ [18.] LXXII,4; _AP_ [59. CX],8 #Parthi (Partowie), lud…III 95,2 #Patianus (Patian), adresat epigramatu…V 94,tyt.,4; VI 60,tyt.,2 #Paulinus (Paulin), adresat epigramatu…II 53,tyt.,1; V 59,tyt. #Paulus (Paweł), adresat epigramatu…VI 56,tyt.,1,2; An. [30],2 #Paulus (Paweł), św. apostoł…V 31,tyt.,1; V 32,tyt.,2,3; V 33,1; V 34,2; V 35,tyt.,3; V 37,1; V 38,2; V 39,1; V 42,2; VI 73,tyt.,mt.,2 #Paulus (Paweł), św. pustelnik…II 43,tyt.,1; II 44,3 #Pegasei fontes (Pegazowe źródła)…V 45,1 #Peneus (Penejos), rzeka…Ded. [1] #Pentecoste (Pięćdziesiątnica), święto…V 11,tyt. #Pentheus (Pentej), władca Teb…IV 99,1 |Aonius princeps (aoński władca)…IV 99,4 #Pepliński Opat zob. Czołchański #Peron (Peron), bohater epigramatu…I 64,tyt.,2 #Perpetuanus Ioannes (Jan Perpetuan), adresat epigramatu…II 61,tyt.,2 #Persicum piper (perski pieprz)…III 97,2 #Persius [Aulus Persius Flaccus] (Persjusz), poeta rzymski…VII 20,tyt.,1 personifikacje |Aeternitas (Wieczność)…VII 17,2 |Amor (Miłość / Amor)…Prooem. [7]; III 31,tyt.,2,6; IV 40,4; IV 45,6; IV 54,tyt.,3,4; IV 56,tyt.,4,5; IV 75,2; V 57,4; VI 33,2,3; VI 61,2 |Amor Divinus (Miłość Boża)…V 56,tyt.,2; V 82,1,8,9 |Cruor Divinus (Boska Krew)…IV 89,1 |Fata (Losy)…III 46,4; _AP_ [3.] LVIII,3; _AP_ [10.] LXV,3 |Fatum (Los)…VI 95,3 |Fortuna (Los / Fortuna)…Prooem. [10]; III 42,3; V 84,11; VI 95,3; VII 30,1 |Furor (Szał)…III 31,tyt.,2,6 |Immortalitas (Nieśmiertelność)…VII 19,2 |Livor (Zawiść)…V 75,5 |Mors (Śmierć)…V 20,tyt.,3,8; V 21,tyt.,2,8; V 22,tyt.; V 23,4; V 82,tyt.,8; Suppl. [4],4 #Libitina (Libitina / Śmierć)…V 21,4; V 22,4; V 82,1 #Śmierć…_AP_ [21.] LXXV,3 |Pietas (Pobożność)…Prooem. [1] #Petrus (Piotr), św. apostoł…VI 1,1; VI 19,tyt.,1; VI 20,tyt.,4; VI 61,tyt.,3; VI 73,tyt.,mt.,1 |Apostolus (Apostoł)…VII 7,1 |Princeps Apostolorum (Książę Apostołów)…VI 1,tyt.; VI 19,tyt. #Petrus (Piotr), wskrzeszony przez św. Stanisława…IV 85,3 #Phalaris (Falaris), władca Agrygentu…III 87,tyt. #Philippus (Filip), adresat epigramatu…II 55,tyt. #Philippus (Filip), cesarz rzymski…Prooem. [5] #Phoebus (Febus, Feb, Apollo), mit. bóg słońca i opiekun sztuk…Ded. [2]; Prooem. [10]; I 92,1; II 28,mt.,1; II 52,1; III 21,6; III 72,2,4; V 1,3,4,5; VII 41,3; An [46],10 |Apollin…_AP_ [68. CXVIII],5 |Apollinowy kołczon…_AP_ [16.] LXX [b],3 |Apollo (Apollo)…Ded. [2]; V 51,1; _AP_ [50. CII a],4; _AP_ [51. CII b],3; An. [7],1 |Apollo sacer (święty Apollo)…Prooem. [10] |Feb…_AP_ [18.] LXXII,5 |Febus…_AP_ [87. CXXXVII],5 |Słońce…_AP_ [15.] LXX [a],5 #Phrixus (Friksos), mit. postać…V 84,2 |Phrixea ovis (Friksosowa owca)…IV 9,2 #Piastus (Piast), legendarny władca Polski…V 25,1 #Picardus zob. Calvinus Ioannes #Pierii sales (pieryjskie sole)…I 4,2 #Pietas zob. personifikacje #Pilatus (Piłat), namiestnik rzymski…VII 4,tyt.,3 #Pindus zob. Geticus Pindus #Piotrowy następca…_AP_ [33.] LXXXVII,2 #Pisces (Ryby), konstelacja…II 74,3 #Piso Ollus (Ollo), bohater epigramatu…I 88,tyt.,4 #Pisones (dosł. Pizonowie / przekł. Jagiełłowie), ród rzymski…I 88,tyt.,1 #Placentina urbs (dosł. Piacenza / przekł. Golub), miasto…VI 94,1 #Placentini (dosł. mieszkańcy Piacenzy / przekł. Golubianie / z Golubia)…I 70,1; VI 94,tyt.,4 #Plancus (Plank), adresat epigramatu…I 40,tyt.,2; I 69,tyt.,1,3; III 16,tyt.,2; III 28,tyt.,1,4; III 78,tyt.,1; V 58,tyt.,2; VI 51,tyt.,4; VI 89,tyt.,1; VI 99,tyt.,3 #Plato (Platon), filozof…Prooem. [5] #Plinius (Pliniusz), pisarz…VII 25,tyt. #Plutos (Pluton / Plutus), mit. bóg bogactwa, utożsamiany z Plutonem…V 80,1; _AP_ [46.] XCVIII,3 #Podius (Podiusz), bohater epigramatu…III 12,tyt.,2 #Polikletowie, malarze (Poliklet)…_AP_ [77. CXXVII],1 #Polio (Polion), bohater epigramatu…II 92,tyt.,2 #Pollio (Polion), bohater epigramatu…II 62,1 #Pollus (Pollus), adresat epigramatu…V 55,tyt.,4 #Polona stipendia (polski żołd)…An. [46],12 #Polonia (Polska) |Poloniae Patronus zob. Adalbertus |Poloniae Princeps zob. Carolus Ferdinandus |Poloniae Provincialis zob. Argentus Ioannes |Poloniae Rex zob. Ioannes Casimirus |Poloniae Visitator zob. Argentus Ioannes |Regni Poloniae Patronus zob. Stanislaus |Regni Poloniae superemus mareschalcus zob. Lubomirski Georgius #Polonica glossa (polskie objaśnienie)…_AP_ [52. CIII],tyt. #Polonicus (polski)…VI 98,tyt. #Polonus (Polak)…IV 52,3; IV 80,3,4 #Pompilianus (Pompilian), adresat epigramatu…II 22,tyt.,2 #Pontica frigora (pontyjskie mrozy)…Prooem. [6] #Ponticae solitudines (pontyjskie samotnie)…Prooem. [6] #Ponticum exilium (pontyjskie wygnanie)…Prooem. [6] #Ponticus (Pontyk), bohater epigramatu…I 23,tyt.,1,4; I 27,tyt.,1; I 41,tyt.,2; I 52,tyt.,1; II 6,tyt.,2; II 7,1,2; II 37,tyt.,2; II 52,tyt.,1; II 69,tyt.,1; II 70,1; III 8,tyt.,2,4; III 68,tyt.,2; III 80,tyt.,2; III 91,tyt.,2; VI 78,tyt.,2 #Ponticus Momus zob. Momus Ponticus #Pontilianus (Pontylian), bohater epigramatu…I 8,tyt.,2; I 59,tyt.,4 #Popow (Popów), siedziba Witowskich…VII 12-31,tyt. #Porphyrion (Porfirion), mit. gigant…V 28,2 #Posnaniensis palatinus (poznański wojewoda)…VI 86,tyt. #Postumus Iustinianus (Justyninan Postum), adresat epigramatu…III 46,tyt.,2,6 #Potoccy, ród…_AP_ [11.] LXVI,tyt.,4 #Poznański Kanonik zob. Grabowski Albertus #Półkozic, herb…VII 21-23,tyt. #Primus (Prym), św. …II 42,1 #Princeps Apostolorum zob. Petrus #Prinus (Prinus), bohater epigramatu…III 79,tyt.,1,2 #Priscus (Prysk), adresat epigramatu…I 81,tyt.,1; I 98,tyt.,1; II 100,tyt.,1; III 90,tyt.,1; V 26,tyt.,1; VI 7,tyt.,2,3,4 #Priscus Macronianus zob. Macronianus Priscus #Prometheus (Prometeusz), mit. bohater…Ded. [3] #Prompticus (Promptyk), adresat epigramatu…II 45,tyt.,2 #Prostotrefny Jan, bohater epigramatu…_AP_ [13.] LXVIII,tyt.,2 #Protrepticus (Protreptyk), bohater epigramatu…VI 14,tyt.,1 #Protrepticus Marcus (Marek Protreptyk), bohater epigramatu…I 67,tyt.,1 #Prus (Prus), herb…IV 75,tyt. #Prussia (dosł. Prusy / przekł. Prus / Prusy / pruska kraina), kraj…IV 47,1; IV 54,tyt.,2 #Prussus (Prus), mieszkaniec Prus…IV 70,2 #Prutheni (Prusowie), lud |Pruthenorum apostolus zob. Albertus #Pruthenus (Prus), mieszkaniec Prus…IV 55,1; IV 67,1 #Pseudolus (Pseudol), bohater epigramatu…VI 64,tyt.,2 #Pstrokoński Stanislaus (Stanisław Pstrokoński), biskup…V 62,tyt. |Chelmensis episcopus (biskup chełmiński)…V 62,tyt. praesul (biskup)…V 62,3 #Pulcher Benedictus (Stanisław Piękny), bohater epigramatu…III 33,tyt.,5 #Pygmaei versus (pigmejskie wiersze)…I 98,1 #Pygmaeus (Pigmej), karzeł…II 76,2 #Pylius (dosł. mieszkaniec Pylos / przekł. pylijski)…III 46,1
#Raulicus (Raulik / Raulikus), bohater epigramatu…II 49,tyt.,2 #Rawicz (Rawicz), herb…VII 10,tyt. #Reanus (Rean), adresat epigramatu…V 16,tyt.,2 #Reges (Trzej Królowie / Królowie)…II 58,tyt.,6; II 59,1 |Balthasar (Baltazar)…II 58,7 |Gaspar (Kacper)…II 58,7 |Melchior…II 58,7 #Regina zob. Maria #Regnum Poloniae zob. Polonia #Remigianus (Remigian), adresat epigramatu…I 2,tyt.,2 #Rhadamanthus (Radamantys), mit. sędzia w Hadesie…II 87,2 #Rhenus (Ren), rzeka…III 60,2 #Rhodius Thomas (Tomasz Rodius), adresat epigramatu…II 57,tyt. #Rinaldus Franciscus (Franciszek Rinald), adresat epigramatu…II 98,tyt.,4 #Rolanus (Rolan), bohater epigramatu…II 32,tyt.; VII 45,tyt.,3 #Rollus (Rollo), bohater epigramatu…An. [8],tyt.,1 #Roma (Rzym), miasto…Ded. [3]; Prooem. [6]; I 26,tyt.,6, II 38,2; V 67,tyt.; VI 45,tyt.,1,2; VII 32,tyt. #Romana arx (rzymskie wzgórze)…Prooem. [8] #Romana historia (rzymska historia)…VII 18,tyt. #Romana legatio (rzymska legacja)…VII 15,tyt. #Romana res (rzymska rzecz)…VI 40,1 #Romana Thalia (rzymska Talia)…V 16,5 #Romani (Rzymianie)…III 60,1; VI 40,tyt. #Romani adolescentes (rzymska młodzież)…Prooem. [6] #Romanum genus (rzymski ród)…II 38,1 #Romanus (Roman), adresat epigramatu…II 63,tyt.,1 #Romanus Cicero zob. Cicero #Romanus Mars zob. MarsRomulea arena (Romulowy cyrk)…VII 32,3 #Romulianus (Romulian), bohater epigramatu…III 43,tyt.,2 #Romulus (Romulus), mit. założyciel Rzymu…III 3,tyt. #Rosa (Róża), herb…IV 45,tyt.; V 62,tyt. #Rosinus [Ioannes] (Rosinus), historyk…IV 51,tyt. #Rożen Mikołaj, bohater epigramatu…_AP_ [12.] LXVII,tyt.,2 #Rubensowa ręka…_AP_ [74. CXXIV],2 #Rubius Ioannes (Jan Rubiusz / Rubi), adresat epigramatu…I 77,tyt.,2 #Rufinus (Rufin), bohater epigramatu…I 16,tyt.,1; I 43,tyt.,1; II 65,tyt.,1; II 86,tyt.,1; III 84,tyt.,1 #Rufus (Rufus / Ruf), adresat lub bohater epigramatu…I 20,tyt.,1; I 86,tyt.,1; II 30,tyt.,2; II 96,tyt.,1,4; III 15,tyt.,2; An. [15],tyt.,1 #Ruski pop…_AP_ [22.] LXXVI,tyt. ruski wojewoda zob. Wiśniowiecki Jeremiasz #Ruspicus (Ruspik), bohater epigramatu…I 24,tyt.,1; II 10,tyt.,1; VI 58,tyt.,1,2 #Ruspicus Ioannes (Jan Ruspik), adresat epigramatu…II 27,tyt.,1 #Rutlandus (Rutland), adresat epigramatu…VI 93,tyt.,1 #Rzymianie, lud…_AP_ [55. CVI],2
#Salvinianus (Salwinian), adresat epigramatu…V 24,tyt.,2 #Samson (Samson), bibl. bohater…V 22,tyt.,1 #Sanctius Leo (Leone Santi), pisarz jezuicki…Ded.,mt. [1] #Sandomieriensis castellanus zob. Witowski Stanislaus #Sarbievius [Mathias Casimirus] (Sarbiewski), poeta jezuicki…Prooem. [10] #Sarmatia (Sarmacja), kraina…IV 62,4 #Sarmatica gens (sarmacki naród)…IV 66,1 #Sarmatica ratis (sarmacka łódź)…V 84,10 #Sarmaticae ruinae (sarmackie ruiny)…V 17,3 #Sarmatici agri (sarmackie niwy)…IV 100,4 #Sarmatici corymbi (sarmackie bluszcze)…V 75,5 #Sarmaticum limen (sarmacka granica)…IV 99,6 #Sarpedon (Sarpedon), bohater epigramatu…III 71,tyt.,2; VI 11,tyt.,2 #Scepusiensis Capitaneus zob. Lubomirski Geogorius #Scipiones (Scypionowie), ród rzymski…Ded. [3] #Scylla (Scylla), mit. potwór morski…Suppl. [4],5 #Servandus (Serwand), adresat epigramatu…VII 33,tyt.,1 #Sesquicrux (Półtora Krzyża), herb…IV 75 tyt.; IV 76,4; IV 77,1 #Simeon (Symeon), bibl. postać…II 2,tyt.,3; VII 52,tyt.; VII 53,2 #Sion (Syjon), wzgórze w Jerozolimie…IV 17-19,mt.; IV 17,3 #Skarga Petrus (Skarga Piotr), jezuicki kaznodzieja i pisarz…V 10,tyt.,1 #Słońce zob. Phoebus #Societas Iesu (Towarzystwo Jezusowe), zakon…Prooem. [1]; I tyt.; I 75,tyt.; II tyt.; III tyt.; IV tyt.; V tyt.; V 10,tyt.; VI tyt.; VI 21,tyt.; VI 66,tyt.; VII tyt.; VII 10,tyt.; VII 12-31,tyt.; _AP_ [15.] LXX [a],tyt.; An. [34],tyt. #Socrates (Sokrates), filozof…Ded.,mt. [2] #Soffara (Soffara), bohater epigramatu…I 18,tyt.,1; II 12,tyt. #Solymaea res (jerozolimska rzecz)…VI 40,2 #Soncinus (Soncyn), adresat epigramatu…VI 43,tyt.,1 #Sosibianus (Sosybian), adresat epigramatu…V 48,tyt.,2 #Sponsa (Oblubienica), bibl. postać…IV 12, mt.; V 57,2,7; V 87,9; V 97,1,3 #Sponsus zob. Christus #Srzeniaviae cerae (Śrzeniawy herby)…VII 51,3 #Srzeniavianum litus (śrzeniawski brzeg)…Ded. [4] #Srzeniawa (Śrzeniawa), herb…Ded. [1]; Ded. [2]; VII 51,tyt.; _AP_ [17.] LXXI,4; _AP_ [18.] LXXII,tyt.,6 #Stanislaus (Stanisław), św. męczennik…IV class. III,tyt.; IV 75,1; IV 79,tyt.; IV 80,1; IV 83,tyt.; IV 86,tyt.; IV 89,tyt.; IV 90,tyt.; IV 91,tyt.; IV 92,tyt.,3; IV 94,1; IV 95,tyt.; IV 98,tyt.,3; IV 100,3 |Cracoviensis episcopus (biskup krakowski)…IV class. III,tyt. martyr (męczennik)…IV class. III,tyt.; IV 78,2; IV 88,tyt. |Orpheus Christianus (chrześcijański Orfeusz)…IV 90,tyt. praesul (biskup)…IV 76,3; IV 77,1; IV 79,1; IV 82,2,6; IV 84,3,6; IV 87,2,6; IV 88,3; IV 89,1; IV 90,3,4; IV 91,1; IV 93,3; IV 99,4 |Regni Poloniae Patronus (Patron Królestwa Polskiego)…IV class. III,tyt. #Stephanus (Szczepan), św. …VI 91,tyt.,1 #Stygiae umbrae (dosł. styksowe cienie / przekł. kraj cieni)…IV 84,1 #Stygius ignis (styksowy ogień)…IV 10,6 #Stygius Orcus zob. Orcus #Stygius turbo (styksowy wicher)…VI 69,4 #Stymphalus Ioannes (Jan Stymfal), adresat epigramatu…V 14,tyt.,2; V 15,2 #Styx (Styks / styksowe piekło), rzeka w Hadesie, piekło…III 10,4; IV 5,6; IV 6,2,10; IV 7,8; VI 22,2 #Suecia (Szwecja) |Sueciae Princeps zob. Carolus Ferdinandus |Sueciae Rex zob. Ioannes Casimirus #Surius (Bęgart), bohater epigramatu…II 91,tyt.,2 #Syrius (Syriusz), gwiazda…V 81,1 #Syrtes (Syrty), zatoki morskie…Suppl. [4],2 #Szumliniana cerevisia (szumlińskie piwo)…An. [32],tyt., 2
#Śmierć zob. personifikacje #Śrzeniawa zob. Srzeniawa
#Tagi zob. Tagus #Tagus (Tag), rzeka…VI 79,2; VII 51,2 |Tagi…_AP_ [17.] LXXI,5 #Tangred, adresat epigramatu…_AP_ [30.] LXXXIV,tyt.,1 #Taranda (Taranda), bohater epigramatu…III 42,tyt.,6,8,11 #Tartara (piekło / Tartar)…II 11,1; IV 5,2; IV 6,3; IV 8,1 #Tartareus draco (piekielny smok / piekielna bestia)…IV 5,1; IV 7,5; IV 10,3 #Tartareus hostis (tartarejski wróg)…IV 6,9 #Tartareus mus (dosł. tartarejska mysz / przekł. mus upaść w piekło)…VI 22,2 #Tartarus (Tartar), piekło…IV 10,7; VI 31,5; VI 69,6 #Tatarski cham…_AP_ [44.] XCVI,tyt. #Tatianus (Tatianus), bohater epigramatu…VI 3,2 #Tetricus (Tetryk), adresat epigramatu…II 47,tyt.,1 #Teuton, bohater epigramatu…_AP_ [8.] LXIII,tyt.,1 #Teutricus (Teutryk), bohater epigramatu…III 25,tyt.,1 #Thalia Romana zob. Romana Thalia #Thebana urbs (tebańskie miasto)…IV 99,2 #Themis (Temida), mit. bogini sprawiedliwości…V 7,2,3; VII 10,3; Suppl. [9],2 #Thersites (Tersyt), bohater trojański…I 56,3 #Thetis (Tetyda), mit. nereida, matka Achillesa…VI 76,2 #Thomas (Tomasz), św. …V 85,tyt.,1 #Thomas Sanctus (Tomasz święty), bohater epigramatu…V 85,tyt. #Thracia (Tracja), kraj…III 72,3 #Tibullus [Albius] (Tybullus), poeta rzymski…Prooem. [7] #Tongilianus (Tongilian), bohater epigramatu…I 14,tyt.,2 #Tora (Tora), bohater epigramatu…I 82,tyt.,1 #Triones (Tryjony), konstelacje…VII 41,1 |Tryjony…_AP_ [68. CXVIII],2 #Troia (Troja), miasto…II 62,tyt.,1 #Trosulus (Trosul), adresat epigramatu…VII 48,tyt.,2 #Truttus (Trutt), adresat epigramatu…V 76,tyt.,1 #Tryjony zob. Triones #Tullus (Tull), bohater epigramatu…An. [27],tyt.,1,2 #Turdillo (Turdyllon), bohater epigramatu…VII 50,tyt.,1 #Turdus (Turd), bohater epigramatu…VI 25,tyt.,1 #Turdus Marcus (Marek Turd), adresat epigramatu…I 22,tyt.,1,2 #Turnebus (Turneb), bohater epigramatu…VI 76,tyt.,1 #Turpilianus (Turpilian), bohater epigramatu…II 48,tyt.,2,4 #Tuscus (Tusk), adresat epigramatu…II 89,tyt.,3 #Tymosz, syn Bohdana Chmielnickiego…_AP_ [43.] XCV,tyt.,1 #Tyrii odores (tyryjska woń)…IV 22,1 #Tyrius adamas (tyryjski diament)…V 96,1
#Uber mundi zob. Christus #Ursa (Niedźwiedzica), konstelacja…VII 10,1,4 #Ursa Maior (dosł. Wielka Niedźwiedzica / przekł. Niedźwiedzice), konstelacja…VI 92,1 #Ursa Minor (dosł. Mała Niedźwiedzica / przekł. Niedźwiedzice), konstelacja…VI 92,1 #Ursula (Urszula), św. męczennica…VI 92,tyt.,1
#Valens Ignatius (Ignacy Zdrówko), adresat epigramatu…III 47,tyt.,2 #Valerius zob. Martialis #Varrus (Warrus), bohater epigramatu…III 23,tyt.,2; VII 43,tyt.,1 #Veneres zob. Venus #Venus (Wenus), mit. bogini miłości…Prooem. [4]; Prooem. [8]; I 93,1; II 3,4; III 58,2; III 72,4; IV 45,3,6; IV 90,8; IV 99,6; V 5,4; VI 39,1,2 |Veneres (Wenery)…VI 39,4 #Verbum zob. Christus #Vernicus Ioannes (Jan Wernik), bohater epigramatu…II 79,tyt.,1,7; II 80,2 #Verona (dosł. Werona / przekł. Dobrzyń), miasto…VI 94,2 #Veronenses (dosł. mieszkańcy Werony / przekł. Dobrzynianie / z Dobrzynia)…I 70,1; VI 94,tyt. #Virago zob. Maria #Virgo zob. Maria #Virgo Beatissima zob. Maria #Volanus (Wolan), bohater epigramatu…III 6,tyt.; III 14,tyt.,4; VI 43,tyt.,1; VI 48,tyt.,5; VII 36,tyt.,2 #Vulcanus (Wulkan), mit. bóg ognia…II 3,2,4; III 35,1
#Warszawski Kanclerz zob. Grabowski Albertus #Węgrzy, lud…_AP_ [43.] XCV,tyt.,1 wileńska wojewodzina…_AP_ [15.] LXX [a],tyt. #Wiśnicz, siedziba Lubomirskich…Ded.,tyt. #Wiśniowiecki Jeremiasz, dowódca i polityk…_AP_ [77. CXXVII],tyt.,6 ruski wojewoda…_AP_ [77. CXXVII],tyt. #Wiśniowiecki Michał Korybut, król Polski…_AP_ [77. CXXVII],tyt.,6 #Witowski Stanislaus…VII 12-31,tyt. |Knyszynensis capitaneus (knyszyński starosta)…VII 12-31,tyt. |Lublinensis capitaneus (lubelski starosta)…VII 12-31,tyt. |Sandomieriensis castellanus (sandomierski kasztelan)…VII 12-31,tyt. |Zwolensis capitaneus (zwoleński starosta)…VII 12-31,tyt. [Władysław] Jagiełło, król Polski…_AP_ [45.] XCVII,1 #Woysza Stanislaus (Stanisław Woysza), adresat epigramatu…An. [40],tyt.
#Xerxes (Kserkses), król Persji…IV 31,1
#Zacharias (Zachariasz), bibl. postać…VI 54,tyt. #Zawacki [Teodor], autor zbioru praw…_AP_ [60. CXI],5 #Ziemek Reginald (v. Rejnald), adresat epigramatu…_AP_ [28.] LXXXII,tyt.,1 #Zoil, złośliwy krytyk…_AP_ [49. CI],tyt.,1; _AP_ [88. CXXXVIII],tyt.,1 #Zollus (Zoll), bohater epigramatu…I 57,tyt.,1 #Zvinglus [Huldericus] (Zwingli), teolog reformacyjny…III 26,2 #Zwolensis Capitaneus zob. Witowski Stanislaus

SŁOWNIK POLSKICH WYRAZÓW ARCHAICZNYCH


 
 
#abres – szkic, rysunek; AP [127],4 #akatolik – niekatolik, protestant; AP 87,tyt. #animusz – śmiałość, zuchwalstwo; AP [135],tyt. #animuszowaty – nadęty, dumny, śmiały, zuchwały; tu: noszący się z fantazją; AP 68,tyt.; AP [104],tyt. #aniźli – niż; AP 93,2 #antypoda – mieszkaniec przeciwległego krańca Ziemi tj. półkuli południowej, od łac. (z gr.) „antipodes”; AP 60,2
#babiasty – babski, zniewieściały, niemęski; AP 63,tyt. #bajać – pleść, gadać nie wiadomo co; AP 84,1 #biegły – bystry, prędki, szybki; AP 89[a],tyt.; AP [129],4 #bławat – kosztowna tkanina jedwabna przeważnie w kolorze niebieskim; AP [129],2 #budowanie – budynek; AP 59,2 #bynamniej – bynajmniej, wcale nie; AP [128],1
#cham – chan; AP 96,tyt. #chmiel – piwo; AP 94,tyt.,2; AP 95,2,4 #chromy – kulawy; AP 61,tyt. #ciekawość – szybkość, prędkość; AP [89]c,2 #czczy – pusty; AP 91,4 #cny – czcigodny, zacny, szacowny; AP 65,1; AP 66,4; AP 71,2; AP 72,2 #cześnik – urzędnik dworski odpowiedzialny za królewską piwnicę; AP 91,tyt. #czuć – czuwać, być przytomnym, nie spać; AP 60,1
#darmo – zbędnie, bezpodstawnie; AP 70[a],6; AP 97,3; AP 98,3; AP [107],1; AP [129],1,2; AP [131],1; AP 138,1,2 #darmy – daremny, nie mający szans na powodzenie; AP 86,5 #dobieżeć – dobiegać; AP 73,5 #dochować – dotrzymać, zachować; AP 98,1 #dojźrzały – dojrzały; AP 73,4 #dopuścić – pozwolić; AP 66,5; AP 82,2 #dostawać – wystarczać; AP 61,1 #dostać się (komuś coś) – zdarzyć się, przyjść do czegoś; AP [101],8 #drwa – drewno na opał; AP 59,2 #drzewiany – drewniany; AP 59,tyt.,1 #dymnik – dziura w dachu, którą uchodzi dym; AP [128],2 #dzięga – srebrna moneta, grosz moskiewski, potocznie: pieniądz; AP 77,1 #dzięka – podziękowanie; AP 58,2; AP 77,1
#ekspektatywa – oczekiwanie, nadzieja; AP 72,tyt. #elefant – słoń; AP [104],2
#frasować się – martwić się; AP [128],1
#galer – kapelusz (kardynalski); AP 65,3 #główny – przedni, wyśmienity, wyborny; AP [141],2,3 #głupcowie – głupcy; AP [129],? #godzić (w coś) – mierzyć, celować, chcieć trafić; AP 70[b],5 #godzić się (nieosobowo) – pozwala się, można, należy, przystoi; AP [118],tyt. #gościniec – droga; AP [103],2,4; AP [132],2 #grasant – ktoś wałęsający się po nocy, od łac. „grassari”; AP 60,tyt.
#halerz – moneta; AP [107],2 #herbowny – herbowy, odnoszący się do herbu; AP 72,6; AP 81,tyt. #herbowny – posiadający herb; AP 66,4 #humor – AP [102],3; AP [127],4; AP 129,4
#imać się – chwytać się, czepiać się; AP [128],4 #inakszy – inny; AP [110],6 #inwidyja – zazdrość zawiść’, od łac. „invidia”; AP 81,1 #iże – że; AP 71,1; AP 82,3; AP [113],2; AP [140],1
#jagła – kasza jaglana z ziaren prosa; AP 97,4 #jurysta – prawnik; AP 78,tyt.
#kaleta – rzemienny mieszek na pieniądze, sakiewka; AP 92,1 #karlik – karzełek; AP [104],5 #kasztel – zamek, twierdza; AP 71,tyt.,1,7; AP 72,tyt.,4 #kędy – gdzie, dokąd; AP [115],4 #klejnot – herb; AP 64,tyt. #kluza – więzienie, miejsce odosobnienia; AP [115],2 #kołczon – kołczan; AP [70]b,3 #koncept – dowcip, subtelna myśl, zaskakujący pomysł; AP [138],11 #kos – osoba przebiegła, szczwana; AP [116],tyt.,1 #kredytor – wierzyciel; AP 86,tyt.,2 #krupa – kasza jęczmienna; AP 97,4. #kusić się (o coś) – pragnąć czegoś; AP 86,5 #kwitować (z czegoś) – zrezygnować (z czegoś), zrzec się; AP 77,2 #kwoli – wedle woli, dogadzając; AP [102],3
#lada co – byle co; AP 84,1 #luboć – chociaż; AP 81,1; AP 82,5 #lura – wino najgorszego gatunku, mętne, niewytrawione, pite przez ubogich. #łajać (komuś) – strofować, wytykać, dokuczać; AP 98,3 #łakomiec – chciwiec; AP 98,tyt.
#marszałkować – pełnić funkcję marszałka, dowodzić; AP 57,4 #marszałkowic – syn marszałka; AP 72,1 #masyk – wino, zwane tak od góry Mons Massicus; AP [133],3 #meta – cel; AP 79,1 #miałki – płytki; AP [141],3 #mienić się – nazywać się; AP 68,3 #mimo – obok, nieopodal; AP 71,tyt. #mistrz – kat; AP [136],1 #musat – stal do ostrzenia szabel z tur. „masad”; AP [110],5
#nabliższy – najbliższy; AP [132],2 #naszyniec – jeden z naszych; AP 60,2 #naukler – kapitan statku, żeglarz, od łac. (z gr.) „nauclerus”; AP 57,2 #nawa – statek, okręt; AP 57,3 #naznaczyć coś za coś – wyznaczyć na coś; AP 66,2 #niebieski – niebiański; AP 70[b],5 #niedobyty – nie do zdobycia; AP 71,7 #niekształt – coś, co nie ma właściwej formy, nieforemność, niezgrabność; AP 76,2 #niekształtnie – nieodpowiednio, nieładnie; AP 76,1 #nieuważny – roztrzepany, bez zastanowienia, nierozważny; AP [109],tyt.,1 #niewód – wielka sieć rybacka; AP [141],4 #niezbedny – sprośny, plugawy, brzydki; AP [135],4 #niezeszły – nieprzemijający, nieskończony, nieśmiertelny; AP 75,2 #nizacz – za nic; AP [138],3 #niźli – niż; AP 73,5; AP 92,2; AP 99,4;
#obaczyć – zobaczyć; AP [118],5 #obchodzić – okrążać, opływać; AP 71,4 #ochotny – chętny; AP [108],4 #ociec – ojciec; AP 72,5 #ojczysty – ojcowski, rodowy; AP 64,tyt.; AP 66,3; AP 70[a],tyt.; AP 71,4; AP 72,2; AP 79,tyt.,4; #okopcieć – poczernieć od dymu; AP [128],2 #okować – okuć, zakuć; AP 98,2 #ołowny – ołowiany; AP [129],6 #oprawa – zabezpieczenie finansowe, jakie mąż dawał żonie ze względu na wniesiony przez nią posag; AP 78,2 #osiadać – ujeżdżać; AP [104],2 #osła – osełka, ostrzałka; AP [110],4 #ostatek – koniec; AP 94,4 #otoli – atoli, jednak; AP [110],7
#pałasz – rodzaj szabli; AP 99,1,3 #pęzel – pędzel; AP [127],3 #pierwej – wcześniej; AP 73,5 #pierzchać – uciekać; AP [136],2 #płaszać – płoszyć, wywoływać strach zmuszający do ucieczki; AP [135],4 #pijano; po pijanu – po pijanemu, podpiwszy sobie; AP [123],tyt. #pisarz – rejent, urzędnik powołany do sporządzania aktów prawnych m.in. umów; AP 86,4 #pochlebiać (komuś) – chwalić, przymilać się; AP 70[a],5 #podwoje – drzwi (dwuskrzydłowe); AP 65,2 #poglądać – patrzeć; AP [125],3 #pokazać się (kimś) – uchodzić za kogoś; AP 87,2 #pomieniony – zamieniony; AP 71,3 #poskoczyć – skoczyć, podskoczyć; AP [104],3 #popasać – zatrzymać się dla odpoczynku i nakarmienia koni, odpoczywać w czasie podróży; #poszaleć – powariować, popaść w szaleństwo; AP 82,3 #powiedać – powiadać, mówić; AP [107],1 #praktyk – adwokat, prawnik; AP 86,3; AP [111],tyt.,2 #preć – przeczyć, zaprzeczać; AP 94,5; AP [125],1 #próżny – pusty; AP 92,tyt.,1 #przebóg – na Boga; AP [140],2 #przebrać się – zabraknąć, nie starczyć; AP [110],1 #przeciąg – długość, odległość, tu: różnica długości; AP 61,5 #przecię – jednak, w końcu; AP 95,4; AP [115],5; AP [119],3 #przedtym – przedtem; AP [107],5; AP [116],7; AP [130],4; AP [136],2 #przestrzenić – rozszerzać, tu otwierać na oścież; AP 65,2 #przybieżać – przybiegać; AP [130],2 #przyciągać – naciągać, przedłużać; AP 61,6 #przyczytać coś komuś – przypisać coś komuś; AP 70[a],8 #przykrzyć się sobie – uważać siebie za coś przykrego, czuć do siebie odrazę; AP 61,3 #przypaść (do smaku) – podobać się; AP [101],2 #przypuścić (do czegoś) – pozwolić używać czegoś; dopuszczać do czegoś; AP 66,6 #przysposobić (w coś) – zaopatrzyć; AP [129],4 #pyszny – pełen pych; AP 80,1
#ratuszny – ratuszowy, znajdujący się w ratuszu; AP [115],2 #respons – odpowiedź (od łac. „responsum”); AP 100,1; AP 110,tyt. #rezydować – przebywać, mieszkać; AP 72,tyt. #rok dawać – pozywać przed sąd; AP [113],1. #roki – sądy; AP [116],6. #rozruch – burda, zamieszanie, tumult; AP [133],tyt.,1 #rozżenie (od rozegnać) – rozgonić, rozpędzić, rozproszyć; AP 70[a],4 #rucho – to, co porusza; AP [137],14 #rządca – władca; AP 70[1?],6
#sadzić się (na czymś) – określać położenie; AP 57,2 #schodzić (na czymś) – ubywać, słabnąć, tracić; AP 71,3 #skarany – ukarany; AP [135],tyt. #skarbny – skarbowy; AP [131],2 #smatruz – buda kupiecka; AP [115],1 #snadź – uchowaj Boże; AP [128],2 #soborny – soborowy, zborowy, należący do wyznania niekatolickiego; AP 76,1 #splendor – znakomitość; AP 66,3 #sporzej (od sporo, sporze) – więcej; AP [137],18 #sprawiony – wprawiony, doświadczony; AP [136],1 #srodze – strasznie, bardzo; AP 82,1 #sromotnie – haniebnie, przynosząc wstyd; AP [136],5 #stać (za coś) – być warte; AP [119],1 #stawać – wystarczać; AP 59,2. #suszyć (sobie mózg) – głowić się nad czymś, próbować zrozumieć; AP 97,3 #swarliwy – kłótliwy; AP [134],tyt. #swary – kłótnie; AP 78,1 #synaczek – synek; AP 73,tyt. #szarłat – szkarłat, czerwień; AP [105],1 #sztych – ukłucie, pchnięcie, przytyk; AP [101],3 #sztychować – zadawać sztych, robić przytyk; AP [139],1 #szwankować – ponosić szkodę, mieć słabość; AP 71,7
#śmiele – śmiało; AP 64,3; AP 66,6
#takowy – taki, podobny; AP 68,2 #taratan – wyraz onomatopeiczny naśladujący odgłos trąb; AP 99,tyt. #taszka – sakiewka; AP [137],2 #Teuton – Niemiec; AP 63,tyt.,1 #trunek – lekarstwo w płynie; AP [108],3 #trwożyć (sobą) – lękać się; AP 81,2 #tuszyć – przepowiadać; AP 79,4 #typografija – drukarnia; AP [115],3 #tyr – przytyk, przycinek, uszczypliwość; AP [101],3
#upatrywać (czegoś w kimś) – doszukiwać się, znajdować; AP 83,2 #ustępować komuś – przyznawać wyższość komuś; AP 66,3 #ustroić się – ubrać się; AP 76,1 #uznawać (coś w sobie) – przyznawać się (do czegoś); AP [139],3
#wadzić – przeszkadzać, szkodzić; AP 78,2 #wałaszyć – kastrować, tu: cenzurować ze względu na nieobyczajne treści. #wartować – cenić; AP [120],4 #wejźrzeć – spojrzeć; AP [127],6 #wierę – prawdziwie, zaprawdę, bez wątpienia; AP 86,5; AP 94,3; AP [106],3 #wiersza – więcież, pułapka na ryby; AP [107],6; AP [138],6; AP [141],2,4 #wieszczeć – wieszczyć, wróżyć, przepowiadać; AP [137],12 #wilcy – wilki; AP 87,4 #wprzód – najpierw; AP [108],2 #wspienić się – zapienić się; AP 72,3 #wszak – przecież; AP 61,5; AP [119],5 #wszystek – cały; AP 82,4 #wszytko – ogół rzeczy, wszystko; AP [126],4 #wyciągniony – wyciągnięty; AP 56,4 #wymawiać się (od czegoś) – wykręcać się; AP 85,1 #wżdy – przecież, jednak, w końcu; AP 88,6; AP [125],4
#zatłumieć – zadusić, zagłuszyć, zaćmić; AP 95,2 #zazdrościwie – zazdrośnie; AP [138],2 #zajźrzeć (zajrzeć) – zazdrościć; AP [125],4; AP [126],3,4 #zbić – zabić; AP 95,1 #zbieżać – zbiec, uciec; AP [130],1 #zbyć – pozbyć się; AP [104],4 #zbywać – mieć nadmiar czegoś; AP 61,1 #zewsząd – ze wszystkich stron; AP 81,1 #zgruntować – szukać dna, brodu umożliwiającego przekroczenie rzeki; AP 71,8 #złotogłów – droga tkanina przetykana złotymi nićmi; AP [129],6 #zmyślony – mówiący nieprawdę, kłamliwy, łgarski; AP 96,3 #znać – uznawać, uważać za coś; AP 64,2 #znać – można poznać; AP 65,3 #zwajca – kłótnik, człowiek wszczynający zwadę; AP [113],tyt.
#źrzeć – żreć; AP 87,3 #żałosny, żałośny – pogrążony w żalu; AP 74,tyt.,1; AP 75,tyt. #żałosny – godzien pożałowania; AP 67,tyt.,2; AP 82,tyt. #żwawie – kąśliwie, zajadle; AP [101],1 #żwawy – kąśliwy, zgryźliwy; AP 71,2